[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:00783] Re: Progressive report.



八田です。

From: Kazuhiro Sasayama <kaz@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: [debian-devel:00781] Re: Progressive report.
Date: Sat, 15 Mar 1997 10:08:25 +0900

> >>>>> "AK" == かもP / Atsushi KAMOSHIDA <ISO-2022-JP> writes:
> 
>     AK> LINUX JAPAN の 「,。」 にはちょっと驚きです.
> 
> 学校の教科書と同じですね。「、」は本来縦書き用の読点で、横書きのときは
> 「,」を使うのが正式なようです。

とかいいながら、Sasayamaさんの読点は「、」ですね。ってのは置いといて。

正式、というのは初耳ですね。そうなんですか ?
「,」が正式となると、句点は「。」ではなくて「.」でしょうね。
知合いの編集アルバイトに訊いてみます。

> もっとも縦書きと横書きを切替えたときに、文字を替えなければならないとい
> うのは面倒ですからねえ。最初から縦書きを考えなければいいんでしょうけど。

いまのところ縦書きは想定していません。だから、横書きのみと限定して議論して
構わないとおもいます。


From: かもP / Atsushi KAMOSHIDA <kamop@xxxxxxxxx>
Subject: [debian-devel:00779] Re: Progressive report.
Date: Sat, 15 Mar 1997 02:27:47 +0900

> 前原> あと、疑問符と感嘆符は「!?」と「!?」のどちらがいいんでしょう?
> 
> これは論文には使えないものですね(^_^;). 雑誌等でどう扱われているのか
> わかりませんが,メールとかニュースとかでは「!?」をよく見かけますし,
> 自分はこっちを使っています.

私は、2バイト系の文字を忌避する習性が身についてしまっていて、
わざわざ「!?」に変換しています。

とりあえず、Debian として統一しておきたい単語を洗い出したいと思います。
以前に書いた分も含めて以下にまとめてみます。思い付きで書いていて
網羅的に調べているわけではないので、これだけではあまりに少ないはずです。
不足があれば指摘して下さい。
訳語は単にご参考です。これから決めて行きたいと考えています。
それから、スタンスとしてはガイドラインであって、規約ではないつもりです。
もちろん「これでなければならない」じゃありません。あくまで
読者の便宜を図るためのものです。読みやすさを損ねてまでガイドラインに
固執するのも本末転倒でしょう。

Email、e-mail等    は 電子メール。(電子メールはパソコン通信的との意見あり)
anonymous ftp      は 匿名FTP
mirror             は ミラー。
site               は サイト。    したがって mirror site は ミラーサイト。
archive            は アーカイブ。
distribution       は 配布版。(これは変えたほうがいいのかな、と考えています)
distributor	   は 配布業者。(同上)
maintainer         は 保守担当者。
Rescue Disk        は レスキューフロッピー(ディスク)。
Device Driver Disk は デバイスドライバフロッピー(ディスク)。
Base Disk          は 基本システムフロッピー(ディスク)。
base system        は 基本システム。(base14-1.bin から base14-4.bin までを
                      インストールしたシステムのこと)
Installation Guide は インストールガイド。
control file       は 制御ファイル。(パッケージに含まれているもの)
configuration      は 構成。configuration file は構成ファイル。
                      (思い切って、「設定」のほうがいいのかとも思います)
Debian archive fileは Debian アーカイブファイル。(.debファイルのこと)
                      パッケージの別称。       

,.ではなく、。を用いる。(上記のとおり種々の意見が出されています)

原文に Debian           とあれば Debian           と訳す。
原文に Debian Linux     とあれば Debian GNU/Linux と訳す。
原文に Debian GNU/Linux とあれば Debian GNU/Linux と訳す。
(これに関しては橋本さんがDebian Linuxでいいのではと言ってます。
 GNU がやってるプロジェクトっぽく取れるということです)

// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// 嬉しそうに初日に朝から並んで Eva を見てきた奴。
// e-mail : hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF  29 0C 50 1C 0B C5 61 E4