[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

deborphan ja.po



えとーです。
deborphan の ja.poです。
査読お願いいたします。
最後の方でライセンスについての表記がありまして、一部原文のままに
してありますが、一般的なライセンスの場合、翻訳されているものを
コピペするものなのでしょうか?それとも原文のままのほうが
よろしいでしょうか?

--ここから--

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 03:33:07+0900\n"
"Last-Translator: Yasuo Eto <yasuo@xxxxxxxx>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/exit.c:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr ""
"\"
"以下のオプションが利用可能です:\n"

#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid "-h        This help.\n"
msgstr "-h        このヘルプ。\n"

#: src/exit.c:77
#, c-format
msgid "-v        Version information.\n"
msgstr "-v        バージョン情報。\n"

#: src/exit.c:81
#, c-format
msgid "-f FILE   Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f FILE   ステータスファイルを指定する。\n "

#: src/exit.c:85
#, c-format
msgid "-d        Show dependencies for packages that have them.\n"
msgstr "-d        パッケージの依存関係を表示する。\n"

#: src/exit.c:91
#, c-format
msgid "-n        Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-n       'recommneds' と `suggests' をチェックしない。\n"

#: src/exit.c:93
#, c-format
msgid "-n        Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-n       'recommneds' と `suggests' をチェックする。\n"

#: src/exit.c:98
#, c-format
msgid "-a        Compare all packages, not just libs.\n"
msgstr "-a        ライブラリ以外のパッケージを全て比較する。\n"

#: src/exit.c:102
#, c-format
msgid "-p PRIOR  Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr "-p PRIOR  PRIOR より優先度の高いパッケージのみ選ぶ。\n"

#: src/exit.c:106
#, c-format
msgid "-s        Show the sections the packages are in.\n"
msgstr "-s        パッケージの分類を表示する。\n"

#: src/exit.c:108
#, c-format
msgid "--no-show-section           Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section           分類を表示しない。\n"

#: src/exit.c:113
#, c-format
msgid "-P        Show the packages' priorities.\n"
msgstr "-P        パッケージの優先度を表示する。\n"

#: src/exit.c:115
#, c-format
msgid "--find-config,              Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr "--find-config,              \"使われていない/"設定ファイルを探す。\n"

#: src/exit.c:118
#, c-format
msgid "-H        Ignore hold flags.\n"
msgstr "-H        無視された保留フラグ。\n"

#: src/exit.c:120
#, c-format
msgid "--guess-dev,                Try to report development packages.\n"
msgstr "--guess-dev,                開発者パッケージを報告させる。\n"

#: src/exit.c:121
#, c-format
msgid "--guess-perl,               Try to report perl libraries.\n"
msgstr "--guess-perl,               perl ライブラリを報告させる。\n"

#: src/exit.c:122
#, c-format
msgid ""
"--guess-section,            Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr ""
"--guess-section,            不正なセクションのライブラリを報告させる。\n"

#: src/exit.c:123
#, c-format
msgid "--guess-debug,              Try to report debugging libraries.\n"
msgstr "--guess-debug,              デバックライブラリを報告させる。\n"

#: src/exit.c:124
#, c-format
msgid "--guess-python,             Try to report python libraries.\n"
msgstr "--guess-python,             python ライブラリを報告させる。\n"

#: src/exit.c:125
#, c-format
msgid "--guess-pike,               Try to report pike libraries.\n"
msgstr "--guess-pike,               pike ライブラリを報告させる。\n"

#: src/exit.c:126
#, c-format
msgid "--guess-ruby,               Try to report ruby libraries.\n"
msgstr "--guess-ruby,               ruby ライブラリを報告させる。\n"

#: src/exit.c:127
#, c-format
msgid "--guess-interpreters,       Try to report interpreter libraries.\n"
msgstr "--guess-interpreters,       インタプリタライブラリを報告させる。\n"

#: src/exit.c:128
#, c-format
msgid "--guess-dummy,              Try to report dummy packages.\n"
msgstr "--guess-dummy,              ダミーパッケージを報告させる。\n"

#: src/exit.c:129
#, c-format
msgid "--guess-common,             Try to report common packages.\n"
msgstr "--guess-common,             共有パッケージを報告させる。\n"

#: src/exit.c:130
#, c-format
msgid "--guess-data,               Try to report data packages.\n"
msgstr "--guess-data,               データパッケージを報告させる。\n"

#: src/exit.c:131
#, c-format
msgid "--guess-all,                Try all of the above.\n"
msgstr "--guess-all,                全てを試みる。\n"

#: src/exit.c:134
#, c-format
msgid "--guess-only,               Use --guess options only.\n"
msgstr "--guess-only,               --guess オプションのみを用いる。\n"

#: src/exit.c:139
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PKGS.. PKGS について報告しない。\n"

#: src/exit.c:143
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Report PKGS if there are no dependencies.\n"
msgstr "-R PKGS.. PKGS がなにからも依存されていなければ報告する。\n"

#: src/exit.c:147
#, c-format
msgid "-L        List the packages that are never reported.\n"
msgstr "-L        報告しないパッケージの一覧。\n"

#: src/exit.c:151
#, c-format
msgid "-Z        Remove all packages from the keep file.\n"
msgstr "-Z        保持されているファイルから全てのパッケージを削除する。\n"

#: src/exit.c:155
#, c-format
msgid "-k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr "-k FILE   保持しているパッケージの get/store 情報に使うファイル。\n"

#: src/exit.c:157
#, c-format
msgid "--df-keep,                  Read debfoster's keepers file.\n"
msgstr "--df-keep,                  debfoster が保持しているファイルを参照する。\n"

#: src/exit.c:158
#, c-format
msgid "--no-df-keep,               Do not read debfoster's keepers file.\n"
msgstr "--no-df-keep,               debfoster が保持しているファイルを参照しない。\n"

#: src/exit.c:160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: deborphan(1), orphaner(8)\n"
"Report bugs to: Peter Palfrader <weasel@debian.org>\n"
msgstr ""
"\n"
"参照: deborphan(1), orphaner(8)\n"
"バグ報告先: Peter Palfrader <weasel@debian.org>\n"

#: src/exit.c:170
#, c-format
msgid ""
"%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
"Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
"\n"
"THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
"WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2000 - 2003 Cris van Pelt <\"Cris van Pelt\"@tribe.eu.org>.\n"
"Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader <weasel@debian.org>.\n"
msgstr ""
"%s %s - このパッケージは他のパッケージに依存せずに Artistic License の\n"
"元で提供されています。\n"
"\n"
"THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
"WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2000 - 2003 Cris van Pelt <\"Cris van Pelt\"@tribe.eu.org>.\n"
"Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader <weasel@debian.org>.\n"


#: src/exit.c:187
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n"
msgstr "用法:  %s [オプション] [パッケージ]...\n"

--ここまで--
-- 
行雲流水

     江藤康雄
指紋 = 25C2 4672 66A3 8477 186D  13D9 1823 E3D7 5F82 212C