[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: リリースノートの翻訳作業割り振り



武井伸光です.見ました.指摘のために改行を入れています.

 Sat, 14 Apr 2007 14:46:30 +0900
 Message-ID: <20070414144716.d7a879d2.nabetaro@xxxxxxxxxx>
> 割り振っていただいた分を訳しました。
> チェック・マージをお願いいたします。

>  #: ../en/release-notes.en.sgml:851
> @@ -1706,14 +1706,14 @@
>  "desktop environments. Configuration that is no longer handled automatically "
>  "includes the papersize configuration and some advanced X Windows keyboard "
>  "settings for some languages."
> -msgstr ""
> +msgstr "以前 <package>localization-config</package> ツールが担当してい
> た多くの国際化・地域化タスクは、現在  Debian インストーラか個々のパッケ

"現在"と"Debian"の間にスペースが2つあります.1つにすべきかしら.

「Debian インストーラか個々のパッケージ自身に」は, or の意味を強調
したいので読点が欲しいです.つまり,
「Debian インストーラか、個々のパッケージ自身に」
という感じ.でもまあこれは好きずきか.

> ージ自身に含まれています。つまり言語を選択すると、標準システムとデスク
> トップ環境で、自動的にその言語に必要なパッケージ (辞書、ドキュメント、
> フォント……) をインストールするということです。自動で扱われなくなった
> 設定は、用紙サイズの設定と、言語による X ウィンドウシステムの高度なキ
> ーボード設定です。"



> #武井さんの仮訳があった&量が少なかったので助かりました。

ヘッポコ訳がお役に立ったようで,数日間かかりっきりになった甲斐があり
ました.
-- 
タケイノブミツ