[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Debian etch リリースノート日本語版 RC2



武井伸光です.横着して i386 の HTML しか読んでません.

 Thu, 26 Apr 2007 22:40:16 +0900
 Message-ID: <20070426.223814.74733631.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> i386/amd64/powerpc 用 HTML 版です (おそらくこれで十分でしょう)。

「2.2 システムの改良」にて.
> (dpkg-dev、flex、make) などのソフトウェアや (libc6-dev、
> linux-kernel-headers) などの開発用ヘッダに加えて、標準の C/C++ コ
> ンパイラ、gcc も含みます。

2つの「など」の直前がかっこでくくられているので,そのかっこ内部を読
まないで文章にすると,
「などのソフトウェアやなどの開発用ヘッダ…」となって,ちょっと変です.

	(dpkg…などの)ソフトウェアや (libc6-dev…などの)開発用ヘッダ
のように,かっこ内部に「などの」を移動させるか,
	dpkg…などのソフトウェアや libc6-dev…などの開発用ヘッダ
のように,両方のかっこをはずすか,
のどっちかにしませんか.


> etch では、netkit-inetd に代わって openbsd-inetd がデフォルトの 
> inet スーパーデーモンになりました。サービスが何も設定されていなけ
> れば、デーモンは起動しないでしょう。これは標準で正しい動作です。新
> しいデフォルトの inet デーモンはアップグレード時に自動的にインストー
> ルされます。

あれ,「新しいデフォルトの inet デーモン」は「前略 inet スーパーデー
モン」にしたんじゃなかったかしら?


「4.1.1 あらゆるデータや設定情報をバックアップする」にて.
> あらゆるパッケージのインストール処理はスーパーユーザ特権で実行され
> なければならないため、必要なアクセス権限を得るために root としてロ
> グインするかsu やsudo を使ってください。
su と sudo の前に空白がありません.

「4.5.5 カーネルのアップグレード」にて.
> (リモートからアップグレードしている場合は、発生する可能性があるこ
> のような事態に対する心構えについては、アップグレード用の安全な環境

「…は,…は,」のところで,「…は,」が続くのが気になったので,
「…している場合には,…心構えについては,」
or
「…していて,…心構えについては,」
とかどうでしょう.

「4.5.6 残りのシステムのアップグレード」
> CD-ROM のセットからアップグレードする場合には、アップグレード作業
> の最中に CD を交換するよう、数回指定されることになります。同じ CD 
> を複数回入れなければならないかもしれません。これは、相互に依存して
> いるパッケージが別々の CD に分散してこともあるからです。

「分散してこと」→「分散していること」


> この状態は、aptitude でこれらのパッケージをインストール対象として
> 選択するか、aptitude -f install パッケージ を試すかのどちらかで解
> 決できます。

最後の部分は,「aptitude -f install パッケージ名」と"名"を追加すると,
もっと分かりやすいのかなと思いました.


「4.8 次期リリースへの準備」にて
> grub を使用している場合、/etc/kernel-img.conf を編集し、
> update-grub プログラムの位置が /sbin/update-grub から 
> /usr/sbin/update-grub に変更されたため、位置を調整してください。
ちょっと日本語としてもたつくような気がする.

原文見てませんが,

grub を使用している場合、
update-grub プログラムの位置が /sbin/update-grub から 
/usr/sbin/update-grub に変更されたため、
/etc/kernel-img.conf 内のそのファイルのパスを修正してください。

というような意味なのではと推理しましたが,いかがでしょう.
指摘のキモは,「…されたため」を「/etc/kernel-img.conf を編集し、」
より前に持ってくるところ.


「5.1.1 udev に関連したデバイスでの問題」にて.
> udev は広範囲にわたってテストされていますが、いくつかのデバイスで
> は若干の修正が必要になるという問題があるかもしれません。たいていの
> 問題は、デバイスファイルの権限や所有者が変更されるというものです。
> (/dev/video や /dev/radio など) デフォルトではデバイスファイルが作
> 成されない場合もあります。

原文見てませんが,
「(/dev/video や /dev/radio など)」の直前の句点を削除して,丸カッコ
の直後にもってくる,のかな?
それとも,
デフォルトでは,(/dev/video や /dev/radio などの)デバイスファイルが
作成されない場合もあります。
という意味なのかしら.

-- 
タケイノブミツ