[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

net-tools ja.po (Re: [debian-devel:16871] Re: ja-trans)



歊藀Debianぷろじぇくずです。

net-tools ja.po

At Sat, 30 Jun 2007 12:14:30 +0900,
KISE Hiroshi wrote:
> ja-transが提䟛しおいるものはnet-tools甹1぀だけなので、
> 
> usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/net-tools.mo                admin/ja-trans
> 
> このファむルをnet-toolsパッケヌゞに持っおいけばja-transは
> 任務完了ですね。実際には、珟状にあわせお翻蚳を曎新する必芁が
> ありたすが。

net-tools 1.60のプログラムja.poを蚳しおみたした。蚳語が普通にDebianで
䜿っおいるものずは埮劙に違うのですが、基本的に元の翻蚳の語句を䜿う
ようにしおいたす。行幅に合わせなければならないために英語語句をそのたた
䜿わざるを埗ない箇所も倚くありたす。

添付およびそのたた貌る圢で送りたす。

# Net-tool Japanese locale data
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2007.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-30 12:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:02+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../arp.c:112 ../arp.c:279
#, c-format
msgid "arp: need host name\n"
msgstr "arp: ホスト名が必芁です\n"

#: ../arp.c:215 ../arp.c:230
#, c-format
msgid "No ARP entry for %s\n"
msgstr "%sのARP゚ントリがありたせん\n"

#: ../arp.c:248
#, c-format
msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n"
msgstr "arp: '%s'のハヌドりェアアドレスを取埗できたせん: %s.\n"

#: ../arp.c:252
#, c-format
msgid "arp: protocol type mismatch.\n"
msgstr "arp: プロトコルタむプが適合したせん.\n"

#: ../arp.c:261
#, c-format
msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n"
msgstr "arp: デバむス`%s'はHWアドレス%s `%s'です.\n"

#: ../arp.c:293
#, c-format
msgid "arp: need hardware address\n"
msgstr "arp: ハヌドりェアアドレスが必芁です\n"

#: ../arp.c:301
#, c-format
msgid "arp: invalid hardware address\n"
msgstr "arp: ハヌドりェアアドレスが䞍適圓です\n"

#: ../arp.c:398
#, c-format
msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n"
msgstr "arp: むヌサファむル%sが開けたせん!\n"

#: ../arp.c:414
#, c-format
msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n"
msgstr "arp: %u行(ファむル%s)にフォヌマット゚ラヌがありたす!\n"

#: ../arp.c:427
#, c-format
msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n"
msgstr "arp: むヌサファむル%u行(%s)の゚ントリを蚭定できたせん!\n"

#: ../arp.c:448
#, c-format
msgid ""
"Address                  HWtype  HWaddress           Flags Mask            "
"Iface\n"
msgstr "アドレス               HWタむプ  HWアドレス         フラグ マスク むンタフェヌス\n"

#: ../arp.c:476
msgid "<from_interface>"
msgstr "<起点むンタフェヌス>"

#: ../arp.c:478
msgid "(incomplete)"
msgstr "(䞍完党)"

# translatable?
#: ../arp.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) at "
msgstr "%s (%s) at "

#: ../arp.c:501
#, c-format
msgid "<incomplete> "
msgstr "<䞍完党> "

#: ../arp.c:507
#, c-format
msgid "netmask %s "
msgstr "ネットマスク %s "

# translatable?
#: ../arp.c:524
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "on %s\n"

#: ../arp.c:605
#, c-format
msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n"
msgstr "゚ントリ: %d\tスキップ: %d\t発芋: %d\n"

#: ../arp.c:609
#, c-format
msgid "%s (%s) -- no entry\n"
msgstr "%s (%s) -- ゚ントリなし\n"

#: ../arp.c:611
#, c-format
msgid "arp: in %d entries no match found.\n"
msgstr "arp: %dの゚ントリ䞭, 䞀臎するものが芋぀かりたせん.\n"

#: ../arp.c:626
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  arp [-vn]  [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>]             <-Display ARP "
"cache\n"
msgstr ""
"䜿甚法:\n"
"  arp [-vn]  [<HW>] [-i <むンタフェヌス>]\n"
"                                [-a] [<ホスト名>]   ‥‥ ARPキャッシュの衚"
"瀺\n"

#: ../arp.c:627
#, c-format
msgid ""
"  arp [-v]          [-i <if>] -d  <host> [pub]               <-Delete ARP "
"entry\n"
msgstr "  arp [-v]    [-i <むンタフェヌス>]  -d  <ホスト名> [pub] ‥‥ARP゚ントリを削陀\n"

#: ../arp.c:628
#, c-format
msgid ""
"  arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f  [<filename>]            <-Add entry from "
"file\n"
msgstr ""
"  arp [-vnD] [<HW>] [-i <むンタフェヌス>] \n"
"                              -f  <ファむル名>  ‥‥ファむルから゚ントリを远加\n"

#: ../arp.c:629
#, c-format
msgid ""
"  arp [-v]   [<HW>] [-i <if>] -s  <host> <hwaddr> [temp]            <-Add "
"entry\n"
msgstr ""
"  arp [-v]   [<HW>] [-i <むンタフェヌス>]\n"
"             -s <ホスト名> <ハヌドりェアアドレス> [temp] ‥‥゚ントリを远加\n"

# FIXME:What does '' mean?
#: ../arp.c:630
#, c-format
msgid ""
"  arp [-v]   [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub          "
"<-''-\n"
"\n"
msgstr ""
"  arp [-v]   [<HW>] [-i <むンタフェヌス>] -Ds <ホスト名>\n"
"              <むンタフェヌス> [netmask <ネットマスク>] pub     ‥‥     〃\n"

#: ../arp.c:632
#, c-format
msgid ""
"        -a                       display (all) hosts in alternative (BSD) "
"style\n"
msgstr ""
"        -a                 新しい(BSD)スタむルで゚ントリされた党ホストを衚瀺"
"する\n"

#: ../arp.c:633
#, c-format
msgid "        -s, --set                set a new ARP entry\n"
msgstr "        -s, --set          新芏ARP゚ントリを蚭定する\n"

#: ../arp.c:634
#, c-format
msgid "        -d, --delete             delete a specified entry\n"
msgstr "        -d, --delete       指定゚ントリを削陀する\n"

#: ../arp.c:635 ../netstat.c:1503 ../route.c:86
#, c-format
msgid "        -v, --verbose            be verbose\n"
msgstr "        -v, --verbose            詳现衚瀺を行なう\n"

#: ../arp.c:636 ../netstat.c:1504 ../route.c:87
#, c-format
msgid "        -n, --numeric            don't resolve names\n"
msgstr "        -n, --numeric            名前のレゟルブをしない\n"

#: ../arp.c:637
#, c-format
msgid ""
"        -i, --device             specify network interface (e.g. eth0)\n"
msgstr "        -i, --device       ネットワヌクむンタフェヌスの指定(䟋 eth0)\n"

#: ../arp.c:638
#, c-format
msgid "        -D, --use-device         read <hwaddr> from given device\n"
msgstr ""
"        -D, --use-device   䞎えられたデバむスから\n"
"                                    <ハヌドりェアアドレス>を読み蟌む\n"

#: ../arp.c:639
#, c-format
msgid "        -A, -p, --protocol       specify protocol family\n"
msgstr "        -A, -p, --protocol       プロトコルファミリを指定する\n"

#: ../arp.c:640
#, c-format
msgid ""
"        -f, --file               read new entries from file or from /etc/"
"ethers\n"
"\n"
msgstr "        -f, --file         /etc/ethersファむルから新芏゚ントリを読み蟌む\n\n"

#: ../arp.c:642 ../rarp.c:182
#, c-format
msgid "  <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n"
msgstr "  <HW>=ハヌドりェアアドレスタむプを指定するには'-H <hw>'を䜿っお䞋さい。暙準: %s\n"

#: ../arp.c:643 ../rarp.c:183
#, c-format
msgid "  List of possible hardware types (which support ARP):\n"
msgstr "  (ARPをサポヌトした)指定可胜なハヌドりェアタむプのリスト:\n"

#: ../arp.c:677 ../arp.c:762
#, c-format
msgid "%s: hardware type not supported!\n"
msgstr "%s: ハヌドりェアタむプがサポヌトされおいたせん!\n"

#: ../arp.c:681
#, c-format
msgid "%s: address family not supported!\n"
msgstr "%s: アドレスファミリがサポヌトされおいたせん!\n"

#: ../arp.c:716
#, c-format
msgid "arp: -N not yet supported.\n"
msgstr "arp: -Nはただサポヌトしおいたせん.\n"

#: ../arp.c:726
#, c-format
msgid "arp: %s: unknown address family.\n"
msgstr "arp: %s: 䞍明なアドレスファミリです.\n"

#: ../arp.c:735
#, c-format
msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n"
msgstr "arp: %s: 䞍明なハヌドりェアタむプです.\n"

#: ../arp.c:754
#, c-format
msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n"
msgstr "arp: %s: カヌネルは'inet'以倖はサポヌトしおいたせん.\n"

#: ../arp.c:767
#, c-format
msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n"
msgstr "arp: %s: ARPサポヌトのないハヌドりェアタむプです.\n"

#: ../hostname.c:71
#, c-format
msgid "Setting nodename to `%s'\n"
msgstr "ノヌド名を`%s'ぞ蚭定したした\n"

#: ../hostname.c:76
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the node name\n"
msgstr "%s: ノヌド名の倉曎はルヌトでなければなりたせん\n"

#: ../hostname.c:79 ../hostname.c:99 ../hostname.c:117
#, c-format
msgid "%s: name too long\n"
msgstr "%s: 名前が長すぎたす\n"

#: ../hostname.c:91
#, c-format
msgid "Setting hostname to `%s'\n"
msgstr "ホスト名を`%s'ぞ蚭定したした\n"

#: ../hostname.c:96
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the host name\n"
msgstr "%s: ホスト名の倉曎はルヌトでなければなりたせん\n"

#: ../hostname.c:109
#, c-format
msgid "Setting domainname to `%s'\n"
msgstr "ドメむンを`%s'ぞ蚭定したした\n"

#: ../hostname.c:114
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the domain name\n"
msgstr "%s: ドメむン名の倉曎はルヌトでなければなりたせん\n"

#: ../hostname.c:131
#, c-format
msgid "Resolving `%s' ...\n"
msgstr "`%s'をレゟルブ䞭 ...\n"

#: ../hostname.c:137
#, c-format
msgid "Result: h_name=`%s'\n"
msgstr "結果: h_name=`%s'\n"

#: ../hostname.c:142
#, c-format
msgid "Result: h_aliases=`%s'\n"
msgstr "結果: h_aliases=`%s'\n"

#: ../hostname.c:147
#, c-format
msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n"
msgstr "結果: h_addr_list=`%s'\n"

#: ../hostname.c:208
#, c-format
msgid "%s: can't open `%s'\n"
msgstr "%s: `%s'を開けたせん\n"

#: ../hostname.c:222
#, c-format
msgid "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file}      set hostname (from file)\n"
msgstr "䜿甚法: hostname   [-v] {ホスト名|-F ファむル}    (ファむルによる)ホスト名の蚭定\n"

#: ../hostname.c:223
#, c-format
msgid ""
"       domainname [-v] {nisdomain|-F file}   set NIS domainname (from file)\n"
msgstr "        domainname [-v] {NISドメむン|-F ファむル} (ファむルによる)NISドメむン名の蚭定\n"

#: ../hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"       nodename [-v] {nodename|-F file}      set DECnet node name (from "
"file)\n"
msgstr ""
"nodename [-v] {ノヌド名|-F ファむル}  (ファむルによる)DECnetノヌド名の蚭定\n"

#: ../hostname.c:227
#, c-format
msgid "       hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n]  display formatted name\n"
msgstr "        hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y]     圢匏を指定しお衚瀺\n"

#: ../hostname.c:228
#, c-format
msgid ""
"       hostname [-v]                         display hostname\n"
"\n"
msgstr ""
"        hostname [-v]                         ホスト名の出力\n"
"\n"

#: ../hostname.c:229
#, c-format
msgid ""
"       hostname -V|--version|-h|--help       print info and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"        hostname -V|--version|-h|--help       諞情報を出力しお終了\n"
"\n"
"\n"

#: ../hostname.c:230
#, c-format
msgid ""
"    dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n"
"\n"
msgstr "    dnsdomainname=ホスト名 -d, {yp,nis,}domainname=ホスト名 -y\n\n"

#: ../hostname.c:231
#, c-format
msgid "    -s, --short           short host name\n"
msgstr "    -s, --short           短瞮ホスト名\n"

#: ../hostname.c:232
#, c-format
msgid "    -a, --alias           alias names\n"
msgstr "    -a, --alias           ゚むリアス名\n"

#: ../hostname.c:233
#, c-format
msgid "    -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr "    -i, --ip-address      ホスト名に察するアドレス\n"

#: ../hostname.c:234
#, c-format
msgid "    -f, --fqdn, --long    long host name (FQDN)\n"
msgstr "    -f, --fqdn, --long    ロングホスト名(FQDN)\n"

#: ../hostname.c:235
#, c-format
msgid "    -d, --domain          DNS domain name\n"
msgstr "    -d, --domain          DNSドメむン名\n"

#: ../hostname.c:236
#, c-format
msgid "    -y, --yp, --nis       NIS/YP domainname\n"
msgstr "    -y, --yp, --nis       NIS/YPドメむン名\n"

#: ../hostname.c:238
#, c-format
msgid "    -n, --node            DECnet node name\n"
msgstr "    -n, --node            DECnetノヌド名\n"

#: ../hostname.c:240
#, c-format
msgid ""
"    -F, --file            read hostname or NIS domainname from given file\n"
"\n"
msgstr "    -F, --file            指定のファむルからホスト名かNISドメむン名を読み蟌む\n\n"

#: ../hostname.c:242
#, c-format
msgid ""
"   This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n"
"   also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n"
"   Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n"
"   FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n"
"   part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
msgstr ""
"   このコマンドでは、ホスト名たたはNISドメむン名を読み蟌みたたは蚭定できたす。\n"
"   DNSドメむンたたはFDN(完党修食ドメむン名)を読み蟌むこずもできたす。\n"
"   ホスト名の参照にBindおよび, NISも䜿わない堎合, /etc/hostsファむルにある\n"
"   FQDNや, (FQDNの䞀郚分の)ドメむン名を倉曎できたす.\n"

#: ../hostname.c:338
#, c-format
msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n"
msgstr "%s: このコマンドではDNSドメむン名は倉曎できたせん.\n"

#: ../hostname.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n"
msgstr ""
"\n"
"ホスト名の参照にBindおよび, NISも䜿わない堎合、/etc/hostsファむル\n"

#: ../hostname.c:340
#, c-format
msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
msgstr "にあるFQDNや, (FQDNの䞀郚分の)ドメむン名を倉曎できたす.\n"

#: ../hostname.c:357
#, c-format
msgid "gethostname()=`%s'\n"
msgstr "gethostname()=`%s'\n"

#: ../hostname.c:374
#, c-format
msgid "getdomainname()=`%s'\n"
msgstr "getdomainname()=`%s'\n"

#: ../hostname.c:389
#, c-format
msgid "getnodename()=`%s'\n"
msgstr "getnodename()=`%s'\n"

#: ../ifconfig.c:107
#, c-format
msgid ""
"Iface   MTU Met   RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR   TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR "
"Flg\n"
msgstr "Iface   MTU Met   RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR   TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR フラグ\n"

#: ../ifconfig.c:129 ../ifconfig.c:161
#, c-format
msgid "%s: ERROR while getting interface flags: %s\n"
msgstr "%s: むンタフェヌスフラグの取埗䞭に゚ラヌが発生したした:%s\n"

#: ../ifconfig.c:153 ../ifconfig.c:185 ../ifconfig.c:771 ../ifconfig.c:862
#: ../ifconfig.c:973
#, c-format
msgid "No support for INET on this system.\n"
msgstr "INETはこのシステムではサポヌトされおいたせん.\n"

#: ../ifconfig.c:193
#, c-format
msgid "%s: ERROR while testing interface flags: %s\n"
msgstr "%s: むンタフェヌスフラグのテスト䞭に゚ラヌが発生したした: %s\n"

#: ../ifconfig.c:202
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <address>]\n"
msgstr ""
"䜿甚法:\n"
"  ifconfig [-a] [-v] [-s] <むンタフェヌス> [[<AF>] <アドレス>]\n"

#: ../ifconfig.c:204
#, c-format
msgid "  [add <address>[/<prefixlen>]]\n"
msgstr "  [add <アドレス>[/<プレフィックス長>]]\n"

#: ../ifconfig.c:205
#, c-format
msgid "  [del <address>[/<prefixlen>]]\n"
msgstr "   [del <アドレス>[/<プレフィックス長>]]\n"

#: ../ifconfig.c:206
#, c-format
msgid "  [[-]broadcast [<address>]]  [[-]pointopoint [<address>]]\n"
msgstr "  [[-]broadcast [<アドレス>]]  [[-]pointopoint [<アドレス>]]\n"

#: ../ifconfig.c:207
#, c-format
msgid "  [netmask <address>]  [dstaddr <address>]  [tunnel <address>]\n"
msgstr "  [netmask <アドレス>]  [dstaddr <アドレス>]  [tunnel <アドレス>]\n"

#: ../ifconfig.c:210
#, c-format
msgid "  [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n"
msgstr "  [outfill <数倀>] [keepalive <数倀>]\n"

#: ../ifconfig.c:212
#, c-format
msgid "  [hw <HW> <address>]  [metric <NN>]  [mtu <NN>]\n"
msgstr "  [hw <HW> <アドレス>]  [metric <数倀>]  [mtu <数倀>]\n"

#: ../ifconfig.c:213
#, c-format
msgid "  [[-]trailers]  [[-]arp]  [[-]allmulti]\n"
msgstr "  [[-]trailers]  [[-]arp]  [[-]allmulti]\n"

#: ../ifconfig.c:214
#, c-format
msgid "  [multicast]  [[-]promisc]\n"
msgstr "  [multicast]  [[-]promisc]\n"

#: ../ifconfig.c:215
#, c-format
msgid "  [mem_start <NN>]  [io_addr <NN>]  [irq <NN>]  [media <type>]\n"
msgstr "  [mem_start <開始アドレス>] [io_addr <IOアドレス>] [irq <番号>] [media <タむプ>]\n"

#: ../ifconfig.c:217
#, c-format
msgid "  [txqueuelen <NN>]\n"
msgstr "   [txqueuelen <TXキュヌ長>]\n"

#: ../ifconfig.c:220
#, c-format
msgid "  [[-]dynamic]\n"
msgstr "  [[-]dynamic]\n"

#: ../ifconfig.c:222
#, c-format
msgid ""
"  [up|down] ...\n"
"\n"
msgstr "  [up|down] ...\n\n"

#: ../ifconfig.c:224
#, c-format
msgid "  <HW>=Hardware Type.\n"
msgstr "  <HW>=ハヌドりェアタむプ.\n"

#: ../ifconfig.c:225
#, c-format
msgid "  List of possible hardware types:\n"
msgstr "  利甚可胜なハヌドりェアタむプのリスト:\n"

#. 1 = ARPable
#: ../ifconfig.c:227
#, c-format
msgid "  <AF>=Address family. Default: %s\n"
msgstr "  <AF>=アドレスファミリ. 暙準: %s\n"

#: ../ifconfig.c:228
#, c-format
msgid "  List of possible address families:\n"
msgstr "  利甚可胜なアドレスファミリのリスト:\n"

#: ../ifconfig.c:303
#, c-format
msgid "ifconfig: option `%s' not recognised.\n"
msgstr "ifconfig: オプション`%s'を解釈できたせん.\n"

#: ../ifconfig.c:305 ../ifconfig.c:962
#, c-format
msgid "ifconfig: `--help' gives usage information.\n"
msgstr "ifconfig: `--help'で䜿甚法を芋られたす.\n"

#: ../ifconfig.c:380
#, c-format
msgid "Unknown media type.\n"
msgstr "䞍明なメディアタむプです.\n"

#: ../ifconfig.c:417
#, c-format
msgid ""
"Warning: Interface %s still in promisc mode... maybe other application is "
"running?\n"
msgstr "è­Šå‘Š: むンタフェヌス%sはただpromiscモヌドです...恐らく他のアプリケヌションが実行䞭ではありたせんか?\n"

#: ../ifconfig.c:429
#, c-format
msgid "Warning: Interface %s still in MULTICAST mode.\n"
msgstr "è­Šå‘Š: むンタフェヌス%sはただMULTICASTモヌドです.\n"

#: ../ifconfig.c:441
#, c-format
msgid "Warning: Interface %s still in ALLMULTI mode.\n"
msgstr "è­Šå‘Š: むンタフェヌス%sはただALLMULTIモヌドです.\n"

#: ../ifconfig.c:465
#, c-format
msgid "Warning: Interface %s still in DYNAMIC mode.\n"
msgstr "è­Šå‘Š: むンタフェヌス%sはただDYNAMICモヌドです.\n"

#: ../ifconfig.c:523
#, c-format
msgid "Warning: Interface %s still in BROADCAST mode.\n"
msgstr "è­Šå‘Š: むンタフェヌス%sはただBROADCASTモヌドです.\n"

#: ../ifconfig.c:652
#, c-format
msgid "Warning: Interface %s still in POINTOPOINT mode.\n"
msgstr "è­Šå‘Š: むンタフェヌス%sはただPOINTOPOINTモヌドです.\n"

#: ../ifconfig.c:684
#, c-format
msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n"
msgstr "ハヌドりェアアドレスタむプ`%s'はアドレスを蚭定するハンドラを持っおいたせん. 倱敗したした.\n"

#: ../ifconfig.c:693
#, c-format
msgid "%s: invalid %s address.\n"
msgstr "%s: 䞍適切なアドレスです(%s).\n"

#: ../ifconfig.c:737 ../ifconfig.c:827 ../ifconfig.c:913
#, c-format
msgid "No support for INET6 on this system.\n"
msgstr "INET6はこのシステムではサポヌトされおいたせん.\n"

#: ../ifconfig.c:780 ../ifconfig.c:871
#, c-format
msgid "Interface %s not initialized\n"
msgstr "むンタフェヌス%sは初期化されおいたせん.\n"

#: ../ifconfig.c:792 ../ifconfig.c:882
#, c-format
msgid "Bad address.\n"
msgstr "䞍適切なアドレスです.\n"

#: ../ifconfig.c:885
#, c-format
msgid "Address deletion not supported on this system.\n"
msgstr "アドレス削陀はこのシステムではサポヌトされおいたせん.\n"

#: ../ifconfig.c:957
#, c-format
msgid "ifconfig: Cannot set address for this protocol family.\n"
msgstr "ifconfig:このプロトコルファミリにアドレスを蚭定できたせん.\n"

#: ../ifconfig.c:983
#, c-format
msgid "No support for ECONET on this system.\n"
msgstr "ECONETはこのシステムではサポヌトされおいたせん.\n"

#: ../ifconfig.c:991
#, c-format
msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n"
msgstr "ファミリ%dのアドレスの蚭定方法が䞍明です.\n"

#: ../ifconfig.c:1021
#, c-format
msgid "WARNING: at least one error occured. (%d)\n"
msgstr "è­Šå‘Š: 少なくずも1぀の゚ラヌが発生したした. (%d)\n"

#: ../netstat.c:434
#, c-format
msgid ""
"(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n"
msgstr "(\"-p\"の情報を読み蟌めたせんでした: geteuid()=%d しかしルヌトであるべきです.)\n"

#: ../netstat.c:438
#, c-format
msgid ""
"(Not all processes could be identified, non-owned process info\n"
" will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n"
msgstr ""
"(䞀郚のプロセスが識別されたすが, 所有しおいないプロセスの情報は\n"
"衚瀺されたせん。それら党おを芋るにはルヌトになる必芁がありたす.)\n"

# translatable?
#: ../netstat.c:445 ../netstat.c:1189 ../netstat.c:1266
msgid "LISTENING"
msgstr "LISTENING"

# translatable?
#: ../netstat.c:446
msgid "CONN SENT"
msgstr "CONN SENT"

# translatable?
#: ../netstat.c:447 ../netstat.c:1268
msgid "DISC SENT"
msgstr "DISC SENT"

# translatable?
#: ../netstat.c:448 ../netstat.c:515 ../netstat.c:904 ../netstat.c:1269
msgid "ESTABLISHED"
msgstr "ESTABLISHED"

#: ../netstat.c:470
#, c-format
msgid "Active NET/ROM sockets\n"
msgstr "皌働䞭のNET/ROM゜ケット\n"

#: ../netstat.c:471
#, c-format
msgid ""
"User       Dest       Source     Device  State        Vr/Vs    Send-Q  Recv-"
"Q\n"
msgstr "ナヌザ     受信先     発信元    デバむス  状態        Vr/Vs    送信-Q  受信-Q\n"

#: ../netstat.c:481 ../netstat.c:1308
#, c-format
msgid "Problem reading data from %s\n"
msgstr "%sからのデヌタの読み蟌みに問題\n"

# translatable?
#: ../netstat.c:516
msgid "SYN_SENT"
msgstr "SYN_SENT"

# translatable?
#: ../netstat.c:517
msgid "SYN_RECV"
msgstr "SYN_RECV"

# translatable?
#: ../netstat.c:518
msgid "FIN_WAIT1"
msgstr "FIN_WAIT1"

# translatable?
#: ../netstat.c:519
msgid "FIN_WAIT2"
msgstr "FIN_WAIT2"

# translatable?
#: ../netstat.c:520
msgid "TIME_WAIT"
msgstr "TIME_WAIT"

# translatable?
#: ../netstat.c:521
msgid "CLOSE"
msgstr "CLOSE"

# translatable?
#: ../netstat.c:522
msgid "CLOSE_WAIT"
msgstr "CLOSE_WAIT"

# translatable?
#: ../netstat.c:523
msgid "LAST_ACK"
msgstr "LAST_ACK"

# translatable?
#: ../netstat.c:524
msgid "LISTEN"
msgstr "LISTEN"

# translatable?
#: ../netstat.c:525
msgid "CLOSING"
msgstr "CLOSING"

#: ../netstat.c:596
#, c-format
msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n"
msgstr "è­Šå‘Š, 停のigmp6ラむン%dを埗たした.\n"

#: ../netstat.c:601 ../netstat.c:639 ../netstat.c:763 ../netstat.c:898
#: ../netstat.c:1032 ../netstat.c:1037
#, c-format
msgid "netstat: unsupported address family %d !\n"
msgstr "netstat: サポヌトしおないアドレスファミリ%dです!\n"

# c-format
#: ../netstat.c:614 ../netstat.c:619 ../netstat.c:627 ../netstat.c:634
#, c-format
msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n"
msgstr "è­Šå‘Š, 停のigmpラむン%dを埗たした.\n"

#: ../netstat.c:677
#, c-format
msgid "Active X.25 sockets\n"
msgstr "皌働䞭のX.25゜ケット\n"

#. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF
#: ../netstat.c:679
#, c-format
msgid ""
"Dest         Source          Device  LCI  State        Vr/Vs  Send-Q  Recv-"
"Q\n"
msgstr "受信先       発信元        デバむス  LCI  状態         Vr/Vs  送信-Q  受信-Q\n"

#: ../netstat.c:759
#, c-format
msgid "warning, got bogus tcp line.\n"
msgstr "è­Šå‘Š, 停のTCPラむンを埗たした.\n"

#: ../netstat.c:800 ../netstat.c:953 ../netstat.c:1075
#, c-format
msgid "off (0.00/%ld/%d)"
msgstr "オフ (0.00/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:804
#, c-format
msgid "on (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "オン (%2.2f/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:809
#, c-format
msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "キヌプアラむブ (%2.2f/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:814
#, c-format
msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "時間埅ち (%2.2f/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:819 ../netstat.c:962 ../netstat.c:1085
#, c-format
msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "䞍明-%d (%2.2f/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:894
#, c-format
msgid "warning, got bogus udp line.\n"
msgstr "è­Šå‘Š, 停のUDPラむンを埗たした.\n"

#: ../netstat.c:912 ../netstat.c:1175 ../netstat.c:1208
msgid "UNKNOWN"
msgstr "䞍明"

#: ../netstat.c:958 ../netstat.c:1080
#, c-format
msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "オン%d (%2.2f/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:1046
#, c-format
msgid "warning, got bogus raw line.\n"
msgstr "è­Šå‘Š, 停のRawラむンを埗たした.\n"

#: ../netstat.c:1128
#, c-format
msgid "warning, got bogus unix line.\n"
msgstr "è­Šå‘Š, 停のunixラむンを埗たした.\n"

# translatable?
#: ../netstat.c:1155
msgid "STREAM"
msgstr "STREAM"

# translatable?
#: ../netstat.c:1159
msgid "DGRAM"
msgstr "DGRAM"

# translatable?
#: ../netstat.c:1163
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

# translatable?
#: ../netstat.c:1167
msgid "RDM"
msgstr "RDM"

# translatable?
#: ../netstat.c:1171
msgid "SEQPACKET"
msgstr "SEQPACKET"

# translatable?
#: ../netstat.c:1180
msgid "FREE"
msgstr "FREE"

# translatable?
#: ../netstat.c:1196
msgid "CONNECTING"
msgstr "CONNECTING"

# translatable?
#: ../netstat.c:1200
msgid "CONNECTED"
msgstr "CONNECTED"

# translatable?
#: ../netstat.c:1204
msgid "DISCONNECTING"
msgstr "DISCONNECTING"

#: ../netstat.c:1235
#, c-format
msgid "Active UNIX domain sockets "
msgstr "皌働䞭のUNIXドメむン゜ケット "

#: ../netstat.c:1237 ../netstat.c:1756
#, c-format
msgid "(servers and established)"
msgstr "(サヌバず確立)"

#: ../netstat.c:1240 ../netstat.c:1759
#, c-format
msgid "(only servers)"
msgstr "(サヌバのみ)"

#: ../netstat.c:1242 ../netstat.c:1761
#, c-format
msgid "(w/o servers)"
msgstr "(w/oサヌバ)"

#: ../netstat.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Proto RefCnt Flags       Type       State         I-Node"
msgstr ""
"\n"
"Proto RefCnt フラグ      タむプ     状態         Iノヌド"

#: ../netstat.c:1247
#, c-format
msgid " Path\n"
msgstr " パス\n"

# translatable?
#: ../netstat.c:1267
msgid "SABM SENT"
msgstr "SABM SENT"

# translatable?
#: ../netstat.c:1270
msgid "RECOVERY"
msgstr "RECOVERY"

#: ../netstat.c:1284
#, c-format
msgid "Active AX.25 sockets\n"
msgstr "皌働䞭のAX.25゜ケット\n"

#: ../netstat.c:1285
#, c-format
msgid "Dest       Source     Device  State        Vr/Vs    Send-Q  Recv-Q\n"
msgstr "受信先     発信元     デバむス 状態        Vr/Vs    送信-Q  受信-Q\n"

#: ../netstat.c:1328
#, c-format
msgid "problem reading data from %s\n"
msgstr "%sからのデヌタ読み蟌み䞭に問題\n"

#: ../netstat.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Active IPX sockets\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address              Foreign Address            "
"State"
msgstr ""
"皌働䞭のIPX゜ケット\n"
"Proto 受信-Q 送信-Q 内郚アドレス               倖郚アドレス               状"
"態"

#: ../netstat.c:1381
#, c-format
msgid " User"
msgstr " ナヌザ"

# translatable?
#: ../netstat.c:1415
msgid "ESTAB"
msgstr "ESTAB"

# translatable?
#: ../netstat.c:1423
msgid "UNK."
msgstr "UNK."

#: ../netstat.c:1461
#, c-format
msgid "Kernel Interface table\n"
msgstr "カヌネルむンタフェヌステヌブル\n"

#: ../netstat.c:1465
#, c-format
msgid ""
"Iface   MTU Met   RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR    TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR "
"Flg\n"
msgstr "Iface   MTU Met   RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR    TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR フラグ\n"

#: ../netstat.c:1469
msgid "missing interface information"
msgstr "むンタフェヌス情報が足りたせん"

#: ../netstat.c:1492
#, c-format
msgid ""
"usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r         netstat {-V|--version|-h|--"
"help}\n"
msgstr ""
"䜿甚法: netstat [-veenNcCF] [<アドレスファミリ>] -r\n"
"        netstat {-V|--version|-h|--help}\n"

#: ../netstat.c:1493
#, c-format
msgid "       netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n"
msgstr "        netstat [-vnNcaeol] [<゜ケット> ...]\n"

#: ../netstat.c:1494
#, c-format
msgid ""
"       netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n"
"\n"
msgstr "        netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n\n"

#: ../netstat.c:1496
#, c-format
msgid "        -r, --route              display routing table\n"
msgstr "        -r, --routing            経路テヌブルの衚瀺\n"

#: ../netstat.c:1497
#, c-format
msgid "        -i, --interfaces         display interface table\n"
msgstr "        -i, --interfaces         むンタフェヌステヌブルの衚瀺\n"

#: ../netstat.c:1498
#, c-format
msgid "        -g, --groups             display multicast group memberships\n"
msgstr "        -g, --groups             マルチキャスト・グルヌプメンバシップの衚瀺\n"

#: ../netstat.c:1499
#, c-format
msgid ""
"        -s, --statistics         display networking statistics (like SNMP)\n"
msgstr ""
"        -s, --statistics         (SNMPのように)ネットワヌク統蚈を衚瀺\n"

#: ../netstat.c:1501
#, c-format
msgid ""
"        -M, --masquerade         display masqueraded connections\n"
"\n"
msgstr ""
"        -M, --masquerade         マスカレヌド接続の衚瀺\n"
"\n"

#: ../netstat.c:1505
#, c-format
msgid "        --numeric-hosts          don't resolve host names\n"
msgstr "        --numeric-hosts          ホスト名をレゟルブしない\n"

#: ../netstat.c:1506
#, c-format
msgid "        --numeric-ports          don't resolve port names\n"
msgstr "        --numeric-ports          ポヌト名をレゟルブしない\n"

#: ../netstat.c:1507
#, c-format
msgid "        --numeric-users          don't resolve user names\n"
msgstr "        --numeric-users          ナヌザ名をレゟルブしない\n"

#: ../netstat.c:1508
#, c-format
msgid "        -N, --symbolic           resolve hardware names\n"
msgstr "        -N, --symbolic           ハヌドりェア名をレゟルブする\n"

#: ../netstat.c:1509 ../route.c:88
#, c-format
msgid "        -e, --extend             display other/more information\n"
msgstr "        -e, --extend             他の情報や倚くの情報を衚瀺する\n"

#: ../netstat.c:1510
#, c-format
msgid "        -p, --programs           display PID/Program name for sockets\n"
msgstr "        -p, --programs           ゜ケットのPID/プログラム名を衚瀺する\n"

#: ../netstat.c:1511
#, c-format
msgid ""
"        -c, --continuous         continuous listing\n"
"\n"
msgstr ""
"        -c, --continous          継続的な衚瀺\n"
"\n"

#: ../netstat.c:1512
#, c-format
msgid "        -l, --listening          display listening server sockets\n"
msgstr "        -l, --listening          サヌバのlisten゜ケットの衚瀺\n"

#: ../netstat.c:1513
#, c-format
msgid ""
"        -a, --all, --listening   display all sockets (default: connected)\n"
msgstr "        -a, --all, --listening   党おの情報を衚瀺 (暙準: connected)\n"

#: ../netstat.c:1514
#, c-format
msgid "        -o, --timers             display timers\n"
msgstr "        -o, --timers             タむマの衚瀺\n"

#: ../netstat.c:1515 ../route.c:89
#, c-format
msgid ""
"        -F, --fib                display Forwarding Information Base "
"(default)\n"
msgstr "        -F, --fib                フォワヌド情報ベヌスを衚瀺する(暙準)\n"

#: ../netstat.c:1516 ../route.c:90
#, c-format
msgid ""
"        -C, --cache              display routing cache instead of FIB\n"
"\n"
msgstr "        -C, --cache              FIBのかわりに経路キャッシュを衚瀺する\n\n"

#: ../netstat.c:1518
#, c-format
msgid ""
"  <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --"
"netrom\n"
msgstr ""
"  <゜ケット>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --"
"netrom\n"

#: ../netstat.c:1519
#, c-format
msgid "  <AF>=Use '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n"
msgstr "  <AF>='-6|-4'たたは'-A <af>'たたは'--<af>'を利甚; 暙準: %s\n"

#: ../netstat.c:1520 ../route.c:93
#, c-format
msgid "  List of possible address families (which support routing):\n"
msgstr "  (ルヌティングをサポヌトした)利甚可胜なアドレスファミリのリスト:\n"

#: ../netstat.c:1753
#, c-format
msgid "Active Internet connections "
msgstr "皌働䞭のむンタヌネット接続 "

#: ../netstat.c:1763
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address           Foreign Address         "
"State      "
msgstr ""
"\n"
"Proto 受信-Q 送信-Q 内郚アドレス            倖郚アドレス            状"
"態       "

#: ../netstat.c:1765
#, c-format
msgid " User       Inode     "
msgstr " ナヌザ    Iノヌド    "

#: ../netstat.c:1768
#, c-format
msgid " Timer"
msgstr "タむマ"

#: ../netstat.c:1798
#, c-format
msgid "IPv4 Group Memberships\n"
msgstr "IPv4グルヌプメンバシップ\n"

#: ../netstat.c:1799
#, c-format
msgid "Interface       RefCnt Group\n"
msgstr "むンタフェヌス 参照Cnt グルヌプ\n"

#: ../rarp.c:44
msgid "This kernel does not support RARP.\n"
msgstr "このカヌネルはRARPをサポヌトしおいたせん.\n"

#: ../rarp.c:83
#, c-format
msgid "no RARP entry for %s.\n"
msgstr "%sのRARP゚ントリがありたせん.\n"

#: ../rarp.c:96
#, c-format
msgid "%s: bad hardware address\n"
msgstr "%s: 䞍正なハヌドりェアアドレスです\n"

#: ../rarp.c:128
#, c-format
msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n"
msgstr "rarp: ファむル%sを開けたせん:%s.\n"

#: ../rarp.c:140
#, c-format
msgid "rarp: format error at %s:%u\n"
msgstr "rarp: %s:%u行にフォヌマット゚ラヌがありたす\n"

#: ../rarp.c:144 ../rarp.c:289
#, c-format
msgid "rarp: %s: unknown host\n"
msgstr "rarp: %s: 䞍明なホストです\n"

#: ../rarp.c:147
#, c-format
msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n"
msgstr "rarp: %s:%u行から゚ントリを蚭定できたせん\n"

#: ../rarp.c:176
#, c-format
msgid "Usage: rarp -a                               list entries in cache.\n"
msgstr ""
"䜿甚法: rarp -a                              キャッシュ゚ントリの衚瀺.\n"

#: ../rarp.c:177
#, c-format
msgid "       rarp -d <hostname>                    delete entry from cache.\n"
msgstr ""
"       rarp -d <ホスト名>                    キャッシュから゚ントリを削陀す"
"る.\n"

#: ../rarp.c:178
#, c-format
msgid "       rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr>    add entry to cache.\n"
msgstr ""
"       rarp [<HW>] -s <ホスト名> <ハヌドりェアアドレス>\n"
"                                             キャッシュぞ゚ントリを远加.\n"

#: ../rarp.c:179
#, c-format
msgid ""
"       rarp -f                               add entries from /etc/ethers.\n"
msgstr ""
"       rarp -f                               /etc/ethersから゚ントリ远加.\n"

#: ../rarp.c:180
#, c-format
msgid ""
"       rarp -V                               display program version.\n"
"\n"
msgstr "       rarp -V                               バヌゞョン情報の出力.\n"

#: ../rarp.c:238
#, c-format
msgid "%s: illegal option mix.\n"
msgstr "%s: オプションの組合せが間違っおいたす.\n"

#: ../rarp.c:269
#, c-format
msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n"
msgstr "rarp: %s: ハヌドりェアタむプが䞍明です.\n"

#: ../route.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>]           List kernel routing tables\n"
msgstr "䜿甚法:route [-nNvee] [-FC] [アドレスファミリ]  カヌネル経路テヌブルの衚瀺.\n"

#: ../route.c:81
#, c-format
msgid ""
"       route [-v] [-FC] {add|del|flush} ...  Modify routing table for AF.\n"
"\n"
msgstr ""
"       route [-v] [-FC] {add|del|flush}‥‥\n"
"\t\t\t\t   アドレスファミリの経路テヌブルの蚭定.\n"
"\n"

#: ../route.c:83
#, c-format
msgid ""
"       route {-h|--help} [<AF>]              Detailed usage syntax for "
"specified AF.\n"
msgstr ""
"       route {-h|--help} [アドレスファミリ]\n"
"                                     アドレスファミリ特定の文法の説明.\n"

#: ../route.c:84
#, c-format
msgid ""
"       route {-V|--version}                  Display version/author and "
"exit.\n"
"\n"
msgstr "       route {-V|--version}          バヌゞョン/䜜者情報の出力ず終了.\n\n"

#: ../route.c:92
#, c-format
msgid "  <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n"
msgstr "  <AF>='-A <af>'たたは'--<af>'を利甚; 暙準: %s\n"

#: ../plipconfig.c:66
#, c-format
msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n"
msgstr "䜿甚法: plipconfig [-a] [-i] [-v] むンタフェヌス\n"

#: ../plipconfig.c:67
#, c-format
msgid "                  [nibble NN] [trigger NN]\n"
msgstr "                  [nibble 数倀] [trigger 数倀]\n"

#: ../plipconfig.c:68
#, c-format
msgid "       plipconfig -V | --version\n"
msgstr "       plipconfig -V | --version\n"

# translatable?
#: ../plipconfig.c:74
#, c-format
msgid "%s\tnibble %lu  trigger %lu\n"
msgstr "%s\tnibble %lu  trigger %lu\n"

#: ../iptunnel.c:85
#, c-format
msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n"
msgstr "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n"

#: ../iptunnel.c:86
#, c-format
msgid ""
"          [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n"
msgstr "          [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n"

#: ../iptunnel.c:87
#, c-format
msgid "          [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n"
msgstr "          [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n"

#: ../iptunnel.c:88
#, c-format
msgid "          [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n"
msgstr "          [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n"

#: ../iptunnel.c:89
#, c-format
msgid ""
"       iptunnel -V | --version\n"
"\n"
msgstr "       iptunnel -V | --version\n\n"

#: ../iptunnel.c:90
#, c-format
msgid "Where: NAME := STRING\n"
msgstr "意味: NAME := STRING\n"

#: ../iptunnel.c:91
#, c-format
msgid "       ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n"
msgstr "       ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n"

#: ../iptunnel.c:92
#, c-format
msgid "       TOS  := { NUMBER | inherit }\n"
msgstr "       TOS  := { NUMBER | inherit }\n"

#: ../iptunnel.c:93
#, c-format
msgid "       TTL  := { 1..255 | inherit }\n"
msgstr "       TTL  := { 1..255 | inherit }\n"

#: ../iptunnel.c:94
#, c-format
msgid "       KEY  := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n"
msgstr "       KEY  := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n"

#: ../iptunnel.c:332
#, c-format
msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n"
msgstr "キヌはipipおよびsitでは蚱可されたせん.\n"

#: ../iptunnel.c:352
#, c-format
msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n"
msgstr "ブロヌドキャストトンネルは発信元アドレスが必芁です.\n"

#: ../iptunnel.c:367
#, c-format
msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n"
msgstr "ttl != 0およびnoptmudiscは矛盟したす\n"

#: ../iptunnel.c:379
#, c-format
msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n"
msgstr "トンネルモヌドを決定できたせん(ipip, greたたはsit)\n"

#: ../iptunnel.c:417
#, c-format
msgid "%s: %s/ip  remote %s  local %s "
msgstr "%s: %s/ip  リモヌト%s  ロヌカル%s "

#: ../iptunnel.c:421
msgid "unknown"
msgstr "䞍明"

# FIXME: what does it mean?
#: ../iptunnel.c:453
#, c-format
msgid "  Drop packets out of sequence.\n"
msgstr "  シヌケンスから倖れたパケットをドロップ.\n"

#: ../iptunnel.c:455
#, c-format
msgid "  Checksum in received packet is required.\n"
msgstr "  受信パケットのチェックサムは必須です.\n"

# FIXME: what does it mean?
#: ../iptunnel.c:457
#, c-format
msgid "  Sequence packets on output.\n"
msgstr "  送信のシヌケンスパケット.\n"

# FIXME: what does it mean?
#: ../iptunnel.c:459
#, c-format
msgid "  Checksum output packets.\n"
msgstr "  送信パケットのチェックサム.\n"

#: ../iptunnel.c:487
#, c-format
msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n"
msgstr "/proc/net/devが䞍正なフォヌマットです. すみたせん.\n"

#: ../iptunnel.c:500
#, c-format
msgid "Failed to get type of [%s]\n"
msgstr "[%s]のタむプの取埗に倱敗\n"

#: ../iptunnel.c:516
#, c-format
msgid "RX: Packets    Bytes        Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n"
msgstr "RX: パケット   バむト      ゚ラヌ  CsumErrs outOfSeq マルチキャスト\n"

#: ../iptunnel.c:519
#, c-format
msgid "TX: Packets    Bytes        Errors DeadLoop NoRoute  NoBufs\n"
msgstr "TX: パケット   バむト       ゚ラヌ DeadLoop NoRoute  バッファなし\n"

#: ../statistics.c:47
msgid "ICMP input histogram:"
msgstr "ICMP入力ヒストグラム:"

#: ../statistics.c:48
msgid "ICMP output histogram:"
msgstr "ICMP出力ヒストグラム:"

#: ../statistics.c:65
#, c-format
msgid "Forwarding is %s"
msgstr "フォワヌドは%sです"

#: ../statistics.c:66
#, c-format
msgid "Default TTL is %u"
msgstr "暙準TTLは%uです"

#: ../statistics.c:67
#, c-format
msgid "%u total packets received"
msgstr "合蚈%uパケットを受信"

#: ../statistics.c:68
#, c-format
msgid "%u with invalid headers"
msgstr "䞍適圓なヘッダが%u"

#: ../statistics.c:69
#, c-format
msgid "%u with invalid addresses"
msgstr "䞍適圓なアドレスが%u"

#: ../statistics.c:70
#, c-format
msgid "%u forwarded"
msgstr "%uの転送"

#: ../statistics.c:71
#, c-format
msgid "%u with unknown protocol"
msgstr "%uの䞍明なプロトコル"

#: ../statistics.c:72
#, c-format
msgid "%u incoming packets discarded"
msgstr "%uの受信パケットを砎棄"

#: ../statistics.c:73
#, c-format
msgid "%u incoming packets delivered"
msgstr "%uの受信パケットを配送"

#: ../statistics.c:74
#, c-format
msgid "%u requests sent out"
msgstr "%uの芁求を送信"

#. ?
#: ../statistics.c:75
#, c-format
msgid "%u outgoing packets dropped"
msgstr "%uの送信パケットをドロップ"

#: ../statistics.c:76
#, c-format
msgid "%u dropped because of missing route"
msgstr "䞍明な経路で%uをドロップ"

#: ../statistics.c:77
#, c-format
msgid "%u fragments dropped after timeout"
msgstr "タむムアりト埌に%uのフラグメントをドロップ"

#: ../statistics.c:78
#, c-format
msgid "%u reassemblies required"
msgstr "%uの再構築が必芁"

#. ?
#: ../statistics.c:79
#, c-format
msgid "%u packets reassembled ok"
msgstr "%uパケットの再構築に成功"

#: ../statistics.c:80
#, c-format
msgid "%u packet reassembles failed"
msgstr "%uパケットの再構築に倱敗"

#: ../statistics.c:81
#, c-format
msgid "%u fragments received ok"
msgstr "%uフラグメントの受信に成功"

#: ../statistics.c:82
#, c-format
msgid "%u fragments failed"
msgstr "%uフラグメントで倱敗"

#: ../statistics.c:83
#, c-format
msgid "%u fragments created"
msgstr "%uフラグメントを生成"

#: ../statistics.c:88
#, c-format
msgid "%u ICMP messages received"
msgstr "%uのICMPメッセヌゞ受信"

#: ../statistics.c:89
#, c-format
msgid "%u input ICMP message failed."
msgstr "%uのICMPメッセヌゞ入力倱敗."

#: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103
#, c-format
msgid "destination unreachable: %u"
msgstr "送信先到達䞍可: %u"

#: ../statistics.c:91
#, c-format
msgid "timeout in transit: %u"
msgstr "送信時間オヌバ: %u"

#: ../statistics.c:92 ../statistics.c:105
#, c-format
msgid "wrong parameters: %u"
msgstr "謝ったパラメヌタ: %u"

#. ?
#: ../statistics.c:93
#, c-format
msgid "source quenches: %u"
msgstr "発信元消滅: %u"

#: ../statistics.c:94
#, c-format
msgid "redirects: %u"
msgstr "リダむレクト: %u"

#: ../statistics.c:95
#, c-format
msgid "echo requests: %u"
msgstr "゚コヌ芁求: %u"

#: ../statistics.c:96 ../statistics.c:109
#, c-format
msgid "echo replies: %u"
msgstr "゚コヌ応答: %u"

#: ../statistics.c:97
#, c-format
msgid "timestamp request: %u"
msgstr "タむムスタンプ芁求: %u"

#: ../statistics.c:98
#, c-format
msgid "timestamp reply: %u"
msgstr "タむムスタンプ応答: %u"

#: ../statistics.c:99
#, c-format
msgid "address mask request: %u"
msgstr "アドレスマスク芁求: %u"

#. ?
#: ../statistics.c:100 ../statistics.c:113
#, c-format
msgid "address mask replies: %u"
msgstr "アドレスマスク応答: %u"

#. ?
#: ../statistics.c:101
#, c-format
msgid "%u ICMP messages sent"
msgstr "%uのICMPメッセヌゞ送信"

#: ../statistics.c:102
#, c-format
msgid "%u ICMP messages failed"
msgstr "%uのICMPメッセヌゞ倱敗"

#: ../statistics.c:104
#, c-format
msgid "time exceeded: %u"
msgstr "時間切れ: %u"

#. ?
#: ../statistics.c:106
#, c-format
msgid "source quench: %u"
msgstr "発信元消滅: %u"

#: ../statistics.c:107
#, c-format
msgid "redirect: %u"
msgstr "リダむレクト: %u"

#: ../statistics.c:108
#, c-format
msgid "echo request: %u"
msgstr "゚コヌ芁求: %u"

#: ../statistics.c:110
#, c-format
msgid "timestamp requests: %u"
msgstr "タむムスタンプ芁求: %u"

#: ../statistics.c:111
#, c-format
msgid "timestamp replies: %u"
msgstr "タむムスタンプ応答: %u"

#: ../statistics.c:112
#, c-format
msgid "address mask requests: %u"
msgstr "アドレスマスク芁求: %u"

#: ../statistics.c:118
#, c-format
msgid "RTO algorithm is %s"
msgstr "RTOアルゎリズムは%sです"

#: ../statistics.c:122
#, c-format
msgid "%u active connections openings"
msgstr "%uの胜動接続開始"

#: ../statistics.c:123
#, c-format
msgid "%u passive connection openings"
msgstr "%uの受動接続開始"

#: ../statistics.c:124
#, c-format
msgid "%u failed connection attempts"
msgstr "%uの接続詊行倱敗"

#: ../statistics.c:125
#, c-format
msgid "%u connection resets received"
msgstr "%uの接続リセット受信"

#: ../statistics.c:126
#, c-format
msgid "%u connections established"
msgstr "%uの接続確立"

#: ../statistics.c:127
#, c-format
msgid "%u segments received"
msgstr "%uセグメントの受信"

#: ../statistics.c:128
#, c-format
msgid "%u segments send out"
msgstr "%uセグメントの送信"

#: ../statistics.c:129
#, c-format
msgid "%u segments retransmited"
msgstr "%uセグメントの再転送"

#: ../statistics.c:130
#, c-format
msgid "%u bad segments received."
msgstr "%uの䞍正セグメント受信."

#: ../statistics.c:131
#, c-format
msgid "%u resets sent"
msgstr "%uのリセット送信"

#: ../statistics.c:136
#, c-format
msgid "%u packets received"
msgstr "%uパケット受信"

#: ../statistics.c:137
#, c-format
msgid "%u packets to unknown port received."
msgstr "䞍明なポヌトからの%uパケットの受信."

#: ../statistics.c:138
#, c-format
msgid "%u packet receive errors"
msgstr "%uのパケット受信゚ラヌ"

#: ../statistics.c:139
#, c-format
msgid "%u packets sent"
msgstr "%uのパケットを送信"

#: ../statistics.c:144
#, c-format
msgid "%u SYN cookies sent"
msgstr "%uのSYNクッキヌを送信"

#: ../statistics.c:145
#, c-format
msgid "%u SYN cookies received"
msgstr "%uのSYNクッキヌを受信"

#: ../statistics.c:146
#, c-format
msgid "%u invalid SYN cookies received"
msgstr "%uの䞍適圓なSYNクッキヌを受信"

#: ../statistics.c:148
#, c-format
msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets"
msgstr "%uの未完成のSYN_RECV゜ケットに察するリセットを受信"

#: ../statistics.c:150
#, c-format
msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun"
msgstr "%uのパケットを゜ケットバッファオヌバランのため受信キュヌから陀倖"

#. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore
#: ../statistics.c:153
#, c-format
msgid "%u packets pruned from receive queue"
msgstr "%uのパケットを受信キュヌから陀倖"

#: ../statistics.c:154
#, c-format
msgid ""
"%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun"
msgstr "%uのパケットが゜ケットバッファオヌバヌランのためout-of-orderキュヌからドロップ"

#: ../statistics.c:156
#, c-format
msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window"
msgstr "%uのICMPパケットがout-of-windowのためドロップ"

#: ../statistics.c:158
#, c-format
msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked"
msgstr "%uのICMPパケットを゜ケットのロックによっおドロップ"

# FIXME: what does it mean?
#: ../statistics.c:160
#, c-format
msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer"
msgstr "%uのTCP゜ケットがファヌストタむマでの時間埅ちを完了"

# FIXME
#: ../statistics.c:161
#, c-format
msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp"
msgstr "%uの時間埅ち゜ケットがタむムスタンプで再利甚"

# FIXME
#: ../statistics.c:162
#, c-format
msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer"
msgstr "%uのTCP゜ケットがスロヌタむマでの時間埅ちを完了"

#: ../statistics.c:163
#, c-format
msgid "%u passive connections rejected because of time stamp"
msgstr "%uの受動的接続がタむムスタンプのために拒吊"

#: ../statistics.c:165
#, c-format
msgid "%u active connections rejected because of time stamp"
msgstr "%uの胜動的接続がタむムスタンプのために拒吊"

#: ../statistics.c:167
#, c-format
msgid "%u packets rejects in established connections because of timestamp"
msgstr "%uのパケットがタむムスタンプのために接続確立を拒吊"

#: ../statistics.c:169
#, c-format
msgid "%u delayed acks sent"
msgstr "%uの遅延ackを送信"

# FIXME
#: ../statistics.c:170
#, c-format
msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket"
msgstr "%uの遅延ackがロックされた゜ケットのためにさらに遅延"

#: ../statistics.c:172
#, c-format
msgid "Quick ack mode was activated %u times"
msgstr "クむックackモヌドが%u回皌働"

# FIXME
#: ../statistics.c:173
#, c-format
msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed"
msgstr "゜ケットのリスンキュヌが%u回オヌバフロヌ"

# FIXME
#: ../statistics.c:175
#, c-format
msgid "%u SYNs to LISTEN sockets ignored"
msgstr "%uの゜ケットリスンSYNが無芖"

#: ../statistics.c:176
#, c-format
msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue."
msgstr "%uパケットをrecvmsgプレキュヌに盎接キュヌ."

#: ../statistics.c:178
#, c-format
msgid "%u of bytes directly received from backlog"
msgstr "%uバむトをバックログから盎接受信"

#: ../statistics.c:180
#, c-format
msgid "%u of bytes directly received from prequeue"
msgstr "%uバむトをプレキュヌから盎接受信"

#: ../statistics.c:182
#, c-format
msgid "%u packets dropped from prequeue"
msgstr "%uのパケットをプレキュヌからドロップ"

#: ../statistics.c:183
#, c-format
msgid "%u packet headers predicted"
msgstr "%uのパケットヘッダを予枬"

#: ../statistics.c:184
#, c-format
msgid "%u packets header predicted and directly queued to user"
msgstr "%uのパケットヘッダを予枬しおナヌザに盎接キュヌ"

#: ../statistics.c:186
#, c-format
msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending"
msgstr "%u回のパケット送信䞭のシステムメモリあふれ"

#: ../statistics.c:188
#, c-format
msgid "%u acknowledgments not containing data received"
msgstr "デヌタを含たない%uの承認の受信"

#: ../statistics.c:189
#, c-format
msgid "%u predicted acknowledgments"
msgstr "%uの予枬承認"

#: ../statistics.c:190
#, c-format
msgid "%u times recovered from packet loss due to fast retransmit"
msgstr "高速な再送によるパケットロスの%u回の回埩"

#: ../statistics.c:191
#, c-format
msgid "%u times recovered from packet loss due to SACK data"
msgstr "SACKデヌタによるパケットロスの%u回の回埩"

#: ../statistics.c:192
#, c-format
msgid "%u bad SACKs received"
msgstr "%uの䞍正なSACKを受信"

#: ../statistics.c:193
#, c-format
msgid "Detected reordering %u times using FACK"
msgstr "FACKを䜿った%u回の怜出された䞊べ替え"

#: ../statistics.c:194
#, c-format
msgid "Detected reordering %u times using SACK"
msgstr "SACKを䜿った%u回の怜出された䞊べ替え"

#: ../statistics.c:195
#, c-format
msgid "Detected reordering %u times using time stamp"
msgstr "タむムスタンプを䜿った%u回の怜出された䞊べ替え"

# FIXME:what does it mean?
#: ../statistics.c:196
#, c-format
msgid "Detected reordering %u times using reno fast retransmit"
msgstr "高速再送を䜿った%u回の怜出された䞊べ替え"

#: ../statistics.c:197
#, c-format
msgid "%u congestion windows fully recovered"
msgstr "%uの茻茳りィンドりを完党に回埩"

#: ../statistics.c:198
#, c-format
msgid "%u congestion windows partially recovered using Hoe heuristic"
msgstr "Hoeヒュヌリスティックを䜿っお%uの茻茳りィンドりを郚分的に回埩"

#: ../statistics.c:199
#, c-format
msgid "%u congestion window recovered using DSACK"
msgstr "DSACKを䜿っお%uの茻茳りィンドりを回埩"

#: ../statistics.c:200
#, c-format
msgid "%u congestion windows recovered after partial ack"
msgstr "郚分ack埌に%uの茻茳りィンドりを回埩"

#: ../statistics.c:201
#, c-format
msgid "%u retransmits lost"
msgstr "%uの再送ロスト"

# FIXME
#: ../statistics.c:202
#, c-format
msgid "%u timeouts after reno fast retransmit"
msgstr "高速再送埌の%uのタむムアりト"

#: ../statistics.c:203
#, c-format
msgid "%u timeouts after SACK recovery"
msgstr "SACK埩元埌の%uのタむムアりト"

#: ../statistics.c:204
#, c-format
msgid "%u timeouts in loss state"
msgstr "状態ロスでの%uのタむムアりト"

#: ../statistics.c:205
#, c-format
msgid "%u fast retransmits"
msgstr "%uの高速再送"

#: ../statistics.c:206
#, c-format
msgid "%u forward retransmits"
msgstr "%uの転送再送"

#: ../statistics.c:207
#, c-format
msgid "%u retransmits in slow start"
msgstr "スロヌスタヌトでの%uの再送"

#: ../statistics.c:208
#, c-format
msgid "%u other TCP timeouts"
msgstr "%uのその他のTCPタむムアりト"

# FIXME
#: ../statistics.c:209
#, c-format
msgid "%u reno fast retransmits failed"
msgstr "%dの高速再送倱敗"

#: ../statistics.c:210
#, c-format
msgid "%u sack retransmits failed"
msgstr "%uのsack再送倱敗"

# FIXME
#: ../statistics.c:211
#, c-format
msgid "%u times receiver scheduled too late for direct processing"
msgstr "盎接凊理には遅すぎるずスケゞュヌルされた%u回のレシヌバ"

# FIXME
#: ../statistics.c:212
#, c-format
msgid "%u packets collapsed in receive queue due to low socket buffer"
msgstr "%uのパケットを䜎゜ケットバッファのために受信キュヌから陀倖"

#: ../statistics.c:213
#, c-format
msgid "%u DSACKs sent for old packets"
msgstr "%uのDSACKを叀いパケットずしお送信"

#: ../statistics.c:214
#, c-format
msgid "%u DSACKs sent for out of order packets"
msgstr "%uのDSACKを順序倖パケットずしお送信"

#: ../statistics.c:215
#, c-format
msgid "%u DSACKs received"
msgstr "%uのDSACKを受信"

#: ../statistics.c:216
#, c-format
msgid "%u DSACKs for out of order packets received"
msgstr "%uのDSACKを順序倖パケットずしお受信"

#: ../statistics.c:217
#, c-format
msgid "%u connections reset due to unexpected SYN"
msgstr "予期せぬSYNのために%uの接続をリセット"

#: ../statistics.c:218
#, c-format
msgid "%u connections reset due to unexpected data"
msgstr "予期せぬデヌタのために%uの接続をリセット"

#: ../statistics.c:219
#, c-format
msgid "%u connections reset due to early user close"
msgstr "早期のナヌザのクロヌズのために%uの接続をリセット"

#: ../statistics.c:220
#, c-format
msgid "%u connections aborted due to memory pressure"
msgstr "メモリの制玄のために%uの接続を䞭止"

#: ../statistics.c:221
#, c-format
msgid "%u connections aborted due to timeout"
msgstr "タむムアりトのために%uの接続を䞭止"

# FIXME
#: ../statistics.c:222
#, c-format
msgid "%u connections aborted after user close in linger timeout"
msgstr "ナヌザの長期タむムアりトでのクロヌズ埌に%uの接続が䞭止"

#: ../statistics.c:223
#, c-format
msgid "%u times unabled to send RST due to no memory"
msgstr "メモリ䞍足のためにRSTの送信が%u回䞍胜"

# FIXME
#: ../statistics.c:224
#, c-format
msgid "TCP ran low on memory %u times"
msgstr "TCPが少ないメモリで%u回実行"

#: ../statistics.c:225
#, c-format
msgid "%u TCP data loss events"
msgstr "%uのTCPデヌタがむベントをロス"

#: ../statistics.c:292
msgid "enabled"
msgstr "有効"

#: ../statistics.c:292
msgid "disabled"
msgstr "無効"

#: ../statistics.c:375
msgid "error parsing /proc/net/snmp"
msgstr "/proc/net/snmpの凊理䞭に゚ラヌが発生したした"

#: ../statistics.c:388
msgid "cannot open /proc/net/snmp"
msgstr "/proc/net/snmpを開けたせん"

#: ../lib/activate.c:69
#, c-format
msgid "Hardware type `%s' not supported.\n"
msgstr "ハヌドりェアタむプ`%s'はサポヌトされおいたせん.\n"

#: ../lib/activate.c:73
#, c-format
msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n"
msgstr "`%s'のline disciplineを倉曎できたせん.\n"

#: ../lib/af.c:153 ../lib/hw.c:161
msgid "UNSPEC"
msgstr "䞍明なネット"

#: ../lib/af.c:155
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIXドメむン"

#: ../lib/af.c:158
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPAむンタヌネット"

#: ../lib/af.c:161
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: ../lib/af.c:164 ../lib/hw.c:182
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../lib/af.c:167 ../lib/hw.c:188
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../lib/af.c:170
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: ../lib/af.c:173
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "アップルトヌクDDP"

#: ../lib/af.c:176 ../lib/hw.c:223
msgid "Econet"
msgstr "゚コネット"

#: ../lib/af.c:179
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: ../lib/af.c:182 ../lib/hw.c:185
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../lib/af.c:185 ../lib/hw.c:173
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: ../lib/af.c:243
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "耇数のアドレスファミリをしないで䞋さい.\n"

#: ../lib/af.c:304
#, c-format
msgid "Too much address family arguments.\n"
msgstr "アドレスファミリの匕数が倚すぎたす.\n"

#: ../lib/af.c:315
#, c-format
msgid "Unknown address family `%s'.\n"
msgstr "䞍明なアドレスファミリです `%s'.\n"

#: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): 䞍適圓なARCNETアドレスです!\n"

#: ../lib/arcnet.c:97
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): trailing : 無効!\n"

# translatable?
#: ../lib/arcnet.c:109
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): trailing junk!\n"

#: ../lib/ash.c:81
#, c-format
msgid "Malformed Ash address"
msgstr "異垞なAshアドレスです"

#: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244
#: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78
#: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[蚭定なし]"

#: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100
msgid "Invalid callsign"
msgstr "䞍適圓なコヌルサむンです"

#: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113
msgid "Callsign too long"
msgstr "コヌルサむンが長すぎたす"

#: ../lib/ax25_gr.c:47
#, c-format
msgid "AX.25 not configured in this system.\n"
msgstr "AX.25はこのシステムでは蚭定されおいたせん.\n"

#: ../lib/ax25_gr.c:50
#, c-format
msgid "Kernel AX.25 routing table\n"
msgstr "カヌネル AX.25経路テヌブル\n"

#. xxx
#: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55
#, c-format
msgid "Destination  Iface    Use\n"
msgstr "送信先サむト Iface    䜿甚数\n"

#: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91
#, c-format
msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
msgstr "in_ether(%s): 䞍適圓なむヌサアドレス!\n"

#: ../lib/ether.c:105
#, c-format
msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_ether(%s): trailing : 無効!\n"

# translatable?
#: ../lib/ether.c:117
#, c-format
msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_ether(%s): trailing junk!\n"

#: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n"
msgstr "in_fddi(%s): 䞍適圓なfddiアドレス!\n"

#: ../lib/fddi.c:111
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_fddi(%s): trailing : 無効!\n"

# translatable?
#: ../lib/fddi.c:123
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_fddi(%s): trailing junk!\n"

#: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80
#, c-format
msgid "Address family `%s' not supported.\n"
msgstr "アドレスファミリ`%s'はサポヌトされおいたせん.\n"

#: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84
#, c-format
msgid "No routing for address family `%s'.\n"
msgstr "アドレスファミリ`%s'ぞの経路が芋぀かりたせん.\n"

#: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n"
msgstr "in_hippi(%s): 䞍適圓なhippiアドレスです!\n"

#: ../lib/hippi.c:111
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_hippi(%s): trailing : 無効!\n"

# translatable?
#: ../lib/hippi.c:122
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_hippi(%s): trailing junk!\n"

#: ../lib/hw.c:160
msgid "Local Loopback"
msgstr "ロヌカルルヌプバック"

#: ../lib/hw.c:163
msgid "Serial Line IP"
msgstr "シリアルラむンIP"

#: ../lib/hw.c:164
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJシリアルラむンIP"

#: ../lib/hw.c:165
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6ビットシリアルラむンIP"

#: ../lib/hw.c:166
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6ビットシリアルラむンIP"

#: ../lib/hw.c:167
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "AdaptiveシリアルラむンIP"

#: ../lib/hw.c:170
msgid "Ethernet"
msgstr "むヌサネット"

# translatable?
#: ../lib/hw.c:176
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"

#: ../lib/hw.c:179
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../lib/hw.c:191
msgid "generic X.25"
msgstr "ゞェネリックX.25"

#: ../lib/hw.c:194
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIPトンネル"

#: ../lib/hw.c:197
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Point-to-Pointプロトコル"

#: ../lib/hw.c:200
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../lib/hw.c:201
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../lib/hw.c:204
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCネット"

#: ../lib/hw.c:207
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "フレヌムリレヌDLCI"

#: ../lib/hw.c:208
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "フレヌムリレヌアクセスデバむス"

#: ../lib/hw.c:211
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#: ../lib/hw.c:214
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../lib/hw.c:217
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbpsトヌクンリング"

#: ../lib/hw.c:219
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbpsトヌクンリング(新)"

#: ../lib/hw.c:226
msgid "Generic EUI-64"
msgstr "ゞェネリックEUI-64"

#: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79
#, c-format
msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
msgstr "rresolve: アドレスファミリ%dをサポヌトしおいたせん!\n"

#: ../lib/inet6.c:131
msgid "[UNKNOWN]"
msgstr "[䞍明]"

#: ../lib/inet6_gr.c:71
#, c-format
msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n"
msgstr "INET6(IPv6)はこのシステムでは利甚できるよう蚭定されおいたせん.\n"

#: ../lib/inet6_gr.c:74
#, c-format
msgid "Kernel IPv6 routing table\n"
msgstr "カヌネルIPv6 経路テヌブル\n"

#: ../lib/inet6_gr.c:76
#, c-format
msgid ""
"Destination                                 Next "
"Hop                                Flags Metric Ref    Use Iface\n"
msgstr "送信先サむト                                次回ホップ                             フラグ Metric Ref 䜿甚数 むンタフェヌス\n"

#: ../lib/inet6_gr.c:150
#, c-format
msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n"
msgstr "カヌネルIPv6 近隣ネットワヌクのキャッシュ\n"

#: ../lib/inet6_gr.c:153
#, c-format
msgid ""
"Neighbour                                   HW Address        Iface    Flags "
"Ref State\n"
msgstr ""
"近隣サむト                               ハヌドりェアアドレス Iface   フラグ "
"Ref 状態\n"

#: ../lib/inet6_gr.c:157
#, c-format
msgid ""
"Neighbour                                   HW Address        Iface    Flags "
"Ref State            Stale(sec) Delete(sec)\n"
msgstr ""
"近隣サむト                               ハヌドりェアアドレス Iface   フラグ "
"Ref 状態             Stale[秒]  Delete[秒]\n"

#: ../lib/inet6_sr.c:46
#, c-format
msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n"
msgstr "䜿甚法: inet6_route [-vF] del タヌゲット\n"

#: ../lib/inet6_sr.c:47
#, c-format
msgid "       inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n"
msgstr ""
"        inet6_route [-vF] add タヌゲット \n"
"                    [gw ゲヌトりェむ] [metric メトリック]\n"
"                    [[dev] むンタフェヌス]\n"

#: ../lib/inet6_sr.c:48
#, c-format
msgid "       inet6_route [-FC] flush      NOT supported\n"
msgstr "        inet6_route [-FC] flush      サポヌトしおいたせん\n"

#: ../lib/inet6_sr.c:188
#, c-format
msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n"
msgstr "`inet6'経路テヌブルのフラッシュはサポヌトしおいたせん\n"

#: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220
#, c-format
msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n"
msgstr "INET(IPv4)はこのシステムでは利甚できるように蚭定されおいたせん.\n"

#: ../lib/inet_gr.c:53
#, c-format
msgid "Kernel IP routing table\n"
msgstr "カヌネルIP経路テヌブル\n"

#: ../lib/inet_gr.c:56
#, c-format
msgid ""
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
"Iface\n"
msgstr "受信先サむト    ゲヌトりェむ    ネットマスク   フラグ Metric Ref 䜿甚数 むンタフェヌス\n"

#: ../lib/inet_gr.c:59
#, c-format
msgid ""
"Destination     Gateway         Genmask         Flags   MSS Window  irtt "
"Iface\n"
msgstr "受信先サむト    ゲヌトりェむ    ネットマスク   フラグ   MSS Window  irtt むンタフェヌス\n"

#: ../lib/inet_gr.c:62
#, c-format
msgid ""
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
"Iface    MSS   Window irtt\n"
msgstr ""
"受信先サむト   ゲヌトりェむ    ネットマスク    フラグ Metric Ref 䜿甚数 "
"Iface    MSS   Window irtt\n"

#: ../lib/inet_gr.c:237
#, c-format
msgid "Kernel IP routing cache\n"
msgstr "カヌネルIP経路キャッシュ\n"

#: ../lib/inet_gr.c:258
#, c-format
msgid ""
"Source          Destination     Gateway         Flags Metric Ref    Use "
"Iface\n"
msgstr "発信元サむト   受信先サむト    ゲヌトりェむ    フラグ Metric Ref 䜿甚数 むンタフェヌス\n"

#: ../lib/inet_gr.c:261
#, c-format
msgid ""
"Source          Destination     Gateway         Flags   MSS Window  irtt "
"Iface\n"
msgstr "発信元サむト    受信先サむト    ゲヌトりェむ   フラグ   MSS Window  irtt むンタフェヌス\n"

#: ../lib/inet_gr.c:266
#, c-format
msgid ""
"Source          Destination     Gateway         Flags Metric Ref    Use "
"Iface    MSS   Window irtt  HH  Arp\n"
msgstr ""
"発信元サむト    受信先サむト    ゲヌトりェむ   フラグ Metric Ref 䜿甚数 "
"Iface    MSS   Window irtt   HH  Arp\n"

#: ../lib/inet_gr.c:290
#, c-format
msgid ""
"Source          Destination     Gateway         Flags Metric Ref    Use "
"Iface    MSS   Window irtt  TOS HHRef HHUptod     SpecDst\n"
msgstr ""
"発信元サむト   受信先サむト     ゲヌトりェむ   フラグ Metric Ref 䜿甚数 "
"Iface    MSS   Window irtt  TOS HHRef HHUptod     SpecDst\n"

#: ../lib/inet_sr.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] "
"[[dev] If]\n"
msgstr ""
"䜿甚法:inet_route [-vF] del {-host|-net} 受信先[/プレフィックス]\n"
"                   [gw ゲヌトりェむ] [metric メトリック]\n"
"                   [[dev] むンタフェヌス]\n"

#: ../lib/inet_sr.c:52
#, c-format
msgid ""
"       inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n"
msgstr ""
"       inet_route [-vF] add {-host|-net} 受信先[/プレフィックス]\n"
"                   [gw ゲヌトりェむ] [metric メトリック]\n"

#: ../lib/inet_sr.c:53
#, c-format
msgid ""
"                              [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n"
msgstr "            [netmask ネットマスク] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n"

#: ../lib/inet_sr.c:54
#, c-format
msgid "                              [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n"
msgstr "            [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] むンタフェヌス]\n"

#: ../lib/inet_sr.c:55
#, c-format
msgid ""
"       inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n"
msgstr ""
"       inet_route [-vF] add {-host|-net} 受信先[/プレフィックス]\n"
"                   [metric メトリック] reject\n"

#: ../lib/inet_sr.c:56
#, c-format
msgid "       inet_route [-FC] flush      NOT supported\n"
msgstr "        inet_route [-FC] flush      サポヌトしおいたせん\n"

#: ../lib/inet_sr.c:158
#, c-format
msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n"
msgstr "route: %s: NETWORKをゲヌトりェむずしお䜿えたせん!\n"

#: ../lib/inet_sr.c:174
#, c-format
msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n"
msgstr "route: MSS/MTUが䞍適圓です.\n"

#: ../lib/inet_sr.c:187
#, c-format
msgid "route: Invalid window.\n"
msgstr "route: windowが䞍適圓です.\n"

#: ../lib/inet_sr.c:203
#, c-format
msgid "route: Invalid initial rtt.\n"
msgstr "route: 初期rttが䞍適圓です.\n"

#: ../lib/inet_sr.c:261
#, c-format
msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n"
msgstr "route: ネットマスク%.8xがホスト経路を怜出したせん\n"

#: ../lib/inet_sr.c:265
#, c-format
msgid "route: bogus netmask %s\n"
msgstr "route: 停のネットマスク`%s'です\n"

#: ../lib/inet_sr.c:270
#, c-format
msgid "route: netmask doesn't match route address\n"
msgstr "route: ネットマスクが経路アドレスず䞀臎したせん\n"

#: ../lib/inet_sr.c:306
#, c-format
msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n"
msgstr "`inet'経路テヌブルのフラッシュはサポヌトしおいたせん\n"

#: ../lib/inet_sr.c:310
#, c-format
msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n"
msgstr "`inet'経路テヌブルの倉曎はサポヌトしおいたせん\n"

#: ../lib/ipx_gr.c:52
#, c-format
msgid "IPX not configured in this system.\n"
msgstr "IPXはこのシステムでは蚭定されおいたせん.\n"

#: ../lib/ipx_gr.c:56
#, c-format
msgid "Kernel IPX routing table\n"
msgstr "カヌネルIPX経路テヌブル\n"

#. xxx
#: ../lib/ipx_gr.c:57
#, c-format
msgid "Destination               Router Net                Router Node\n"
msgstr "送信先サむト              ルヌタ ネット             ルヌタノヌド\n"

#: ../lib/ipx_sr.c:33
#, c-format
msgid "IPX: this needs to be written\n"
msgstr "IPX: これは曞き蟌みが必芁です\n"

#: ../lib/masq_info.c:198
#, c-format
msgid "IP masquerading entries\n"
msgstr "IPマスカレヌド ゚ントリ\n"

#: ../lib/masq_info.c:201
#, c-format
msgid "prot   expire source               destination          ports\n"
msgstr "プロト expire 発信元サむト         送信先サむト         ポヌト\n"

#: ../lib/masq_info.c:204
#, c-format
msgid ""
"prot   expire    initseq delta prevd source               "
"destination          ports\n"
msgstr ""
"プロト expire    初期seq delta prevd 発信元サむト         受信先サむ"
"ト         ポヌト\n"

#: ../lib/netrom_gr.c:48
#, c-format
msgid "NET/ROM not configured in this system.\n"
msgstr "NET/ROMはこのシステムでは利甚可胜なように蚭定されおいたせん.\n"

#: ../lib/netrom_gr.c:51
#, c-format
msgid "Kernel NET/ROM routing table\n"
msgstr "カヌネルNET/ROM経路テヌブル\n"

#: ../lib/netrom_gr.c:52
#, c-format
msgid "Destination  Mnemonic  Quality  Neighbour  Iface\n"
msgstr "受信先サむト ニヌモニック 品質  近隣サむト むンタフェヌス\n"

#: ../lib/netrom_sr.c:34
#, c-format
msgid "netrom usage\n"
msgstr "netrom䜿甚法\n"

#: ../lib/netrom_sr.c:44
#, c-format
msgid "NET/ROM: this needs to be written\n"
msgstr "NET/ROM: これは曞き蟌みが必芁です\n"

#: ../lib/ppp.c:44
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "このプログラムではPPPを開始できたせん. \n"

#: ../lib/ppp_ac.c:38
#, c-format
msgid "Sorry, use pppd!\n"
msgstr "申し蚳ありたせんが, pppdを䜿っお䞋さい!\n"

#: ../lib/rose.c:87
msgid "Node address must be ten digits"
msgstr "ノヌドアドレスは10進数でなければなりたせん"

#: ../lib/rose_gr.c:51
#, c-format
msgid "ROSE not configured in this system.\n"
msgstr "ROSEはこのシステムでは利甚可胜なように蚭定されおいたせん\n"

#: ../lib/rose_gr.c:54
#, c-format
msgid "Kernel ROSE routing table\n"
msgstr "カヌネルROSE経路テヌブル\n"

#: ../lib/tr.c:86 ../lib/tr.c:101
#, c-format
msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n"
msgstr "in_tr(%s): 䞍適圓なトヌクンリングアドレスです!\n"

#: ../lib/tr.c:113
#, c-format
msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_tr(%s): trailing : 無効!\n"

# translatable?
#: ../lib/tr.c:125
#, c-format
msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_tr(%s): trailing junk!\n"

#: ../lib/interface.c:176
#, c-format
msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "è­Šå‘Š: Inet゜ケットは利甚できたせん: %s\n"

#: ../lib/interface.c:325
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "è­Šå‘Š: %sを開けたせん(%s). 限定された出力です.\n"

#. Give better error message for this case.
#: ../lib/interface.c:571
msgid "Device not found"
msgstr "デバむスが芋぀かりたせん"

#: ../lib/interface.c:575
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: むンタフェヌス情報を取埗䞭に゚ラヌが発生したした: %s\n"

#: ../lib/interface.c:608
msgid "     - no statistics available -"
msgstr "     - 統蚈情報を利甚できたせん -"

#: ../lib/interface.c:612
#, c-format
msgid "[NO FLAGS]"
msgstr "[フラグなし]"

#: ../lib/interface.c:688
#, c-format
msgid "%-9.9s Link encap:%s  "
msgstr "%-9.9s リンク方法:%s  "

#: ../lib/interface.c:693
#, c-format
msgid "HWaddr %s  "
msgstr "ハヌドりェアアドレス %s "

#: ../lib/interface.c:696
#, c-format
msgid "Media:%s"
msgstr "メディア:%s"

#: ../lib/interface.c:698
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(自動)"

#: ../lib/interface.c:705
#, c-format
msgid "          %s addr:%s "
msgstr "          %sアドレス:%s"

#: ../lib/interface.c:708
#, c-format
msgid " P-t-P:%s "
msgstr " P-t-P:%s "

#: ../lib/interface.c:711
#, c-format
msgid " Bcast:%s "
msgstr " ブロヌドキャスト:%s "

#: ../lib/interface.c:713
#, c-format
msgid " Mask:%s\n"
msgstr " マスク:%s\n"

#: ../lib/interface.c:730
#, c-format
msgid "          inet6 addr: %s/%d"
msgstr "          inet6アドレス: %s/%d"

#: ../lib/interface.c:732
#, c-format
msgid " Scope:"
msgstr " 範囲:"

#: ../lib/interface.c:735
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "グロヌバル"

#: ../lib/interface.c:738
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: ../lib/interface.c:741
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "サむト"

# translatable?
#: ../lib/interface.c:744
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Compat"

#: ../lib/interface.c:747
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "ホスト"

#: ../lib/interface.c:750
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "䞍明"

#: ../lib/interface.c:765
#, c-format
msgid "          IPX/Ethernet II addr:%s\n"
msgstr "          IPX/むヌサネットIIアドレス:%s\n"

#: ../lib/interface.c:768
#, c-format
msgid "          IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n"
msgstr "          IPX/むヌサネットSNAPアドレス:%s\n"

#: ../lib/interface.c:771
#, c-format
msgid "          IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n"
msgstr "          IPX/むヌサネット802.2アドレス:%s\n"

#: ../lib/interface.c:774
#, c-format
msgid "          IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n"
msgstr "          IPX/むヌサネット802.3アドレス:%s\n"

#: ../lib/interface.c:784
#, c-format
msgid "          EtherTalk Phase 2 addr:%s\n"
msgstr "          むヌサトヌク フェヌズ2アドレス:%s\n"

#: ../lib/interface.c:793
#, c-format
msgid "          econet addr:%s\n"
msgstr "          ゚コネットアドレス:%s\n"

#: ../lib/interface.c:800
#, c-format
msgid "[NO FLAGS] "
msgstr "[フラグなし]"

# translatable?
#: ../lib/interface.c:802
#, c-format
msgid "UP "
msgstr "UP "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:804
#, c-format
msgid "BROADCAST "
msgstr "BROADCAST "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:806
#, c-format
msgid "DEBUG "
msgstr "DEBUG "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:808
#, c-format
msgid "LOOPBACK "
msgstr "LOOPBACK "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:810
#, c-format
msgid "POINTOPOINT "
msgstr "POINTOPOINT "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:812
#, c-format
msgid "NOTRAILERS "
msgstr "NOTRAILERS "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:814
#, c-format
msgid "RUNNING "
msgstr "RUNNING "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:816
#, c-format
msgid "NOARP "
msgstr "NOARP "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:818
#, c-format
msgid "PROMISC "
msgstr "PROMISC "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:820
#, c-format
msgid "ALLMULTI "
msgstr "ALLMULTI "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:822
#, c-format
msgid "SLAVE "
msgstr "SLAVE "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:824
#, c-format
msgid "MASTER "
msgstr "MASTER "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:826
#, c-format
msgid "MULTICAST "
msgstr "MULTICAST "

# translatable?
#: ../lib/interface.c:829
#, c-format
msgid "DYNAMIC "
msgstr "DYNAMIC "

#. DONT FORGET TO ADD THE FLAGS IN ife_print_short
#: ../lib/interface.c:832
#, c-format
msgid " MTU:%d  Metric:%d"
msgstr " MTU:%d  メトリック:%d"

# translatable?
#: ../lib/interface.c:836
#, c-format
msgid "  Outfill:%d  Keepalive:%d"
msgstr "  Outfill:%d  キヌプアラむブ:%d"

#: ../lib/interface.c:850
#, c-format
msgid "RX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n"
msgstr "RXパケット:%llu ゚ラヌ:%lu 損倱:%lu オヌバラン:%lu フレヌム:%lu\n"

#: ../lib/interface.c:855
#, c-format
msgid "             compressed:%lu\n"
msgstr "             圧瞮:%lu\n"

#: ../lib/interface.c:895
#, c-format
msgid "TX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n"
msgstr "TXパケット:%llu ゚ラヌ:%lu 損倱:%lu オヌバラン:%lu キャリア:%lu\n"

#: ../lib/interface.c:899
#, c-format
msgid "          collisions:%lu "
msgstr "      衝突(Collisions):%lu "

#: ../lib/interface.c:901
#, c-format
msgid "compressed:%lu "
msgstr "圧瞮:%lu "

#: ../lib/interface.c:903
#, c-format
msgid "txqueuelen:%d "
msgstr "TXキュヌ長:%d "

#: ../lib/interface.c:905
#, c-format
msgid "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s)  TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n"
msgstr "RXバむト:%llu (%lu.%lu %s)  TXバむト:%llu (%lu.%lu %s)\n"

#: ../lib/interface.c:916
#, c-format
msgid "Interrupt:%d "
msgstr "割り蟌み:%d "

#. Only print devices using it for
#. I/O maps
#: ../lib/interface.c:919
#, c-format
msgid "Base address:0x%x "
msgstr "ベヌスアドレス:0x%x "

#: ../lib/interface.c:921
#, c-format
msgid "Memory:%lx-%lx "
msgstr "メモリ:%lx-%lx "

#: ../lib/interface.c:924
#, c-format
msgid "DMA chan:%x "
msgstr "DMAチェむン:%x "

#: ../lib/sockets.c:63
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "利甚可胜なアドレスファミリが芋぀かりたせん.\n"

#: ../lib/util-ank.c:229
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid inet address\n"
msgstr "ip: %sは䞍適切なInetアドレスです.\n"

#: ../lib/util-ank.c:238
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n"
msgstr "ip: %sは䞍適切なInetプレフィックスです\n"

#: ../lib/util-ank.c:248
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n"
msgstr "ip: %sは䞍適切なIPv4アドレスです.\n"

#: ../lib/util-ank.c:256
#, c-format
msgid "ip: argument is wrong: %s\n"
msgstr "ip: 匕数が間違っおいたす: %s\n"

#: ../ipmaddr.c:61
#, c-format
msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n"
msgstr "䜿甚法: ipmaddr [ add | del ] マルチキャストアドレス dev 文字列\n"

#: ../ipmaddr.c:62
#, c-format
msgid "       ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"
msgstr "        ipmaddr show [ dev 文字列 ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"

#: ../ipmaddr.c:63
#, c-format
msgid "       ipmaddr -V | -version\n"
msgstr "       ipmaddr -V | -version\n"

#: ../ipmaddr.c:263
#, c-format
msgid "family %d "
msgstr "ファミリ %d "

#: ../ipmaddr.c:272
#, c-format
msgid " users %d"
msgstr " ナヌザ %d"

#: ../ipmaddr.c:358
msgid "Cannot create socket"
msgstr "゜ケットを䜜成できたせん"

#: ../slattach.c:180
#, c-format
msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n"
msgstr "slattach: /dev/%s はすでにロックされおいたす!\n"

#: ../slattach.c:186
#, c-format
msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"
msgstr "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"

#: ../slattach.c:192
#, c-format
msgid "slattach: cannot write PID file\n"
msgstr "slattach: PIDファむルを曞き蟌めたせん\n"

#: ../slattach.c:202
#, c-format
msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n"
msgstr "slattach: tty_lock: UUCPナヌザ%sは䞍明です!\n"

#: ../slattach.c:430
#, c-format
msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"
msgstr "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"

#: ../slattach.c:437
#, c-format
msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"
msgstr "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"

#: ../slattach.c:468
#, c-format
msgid "slattach: tty name too long\n"
msgstr "slattach: tty名が長すぎたす\n"

#: ../slattach.c:498
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n"
msgstr "slattach: tty_open: 珟圚の状態を埗られたせん!\n"

#: ../slattach.c:505
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n"
msgstr "slattach: tty_open: 珟圚のラむン・ディスクを埗られたせん!\n"

#: ../slattach.c:513
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n"
msgstr "slattach: tty_open: RAWモヌドを蚭定できたせん!\n"

#: ../slattach.c:520
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n"
msgstr "slattach: tty_open: %s bpsを蚭定できたせん!\n"

#: ../slattach.c:530
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n"
msgstr "slattach: tty_open: 8N1モヌドぞ蚭定できたせん!\n"

#: ../slattach.c:672
#, c-format
msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n"
msgstr "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n"

#: ../slattach.c:704
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%sを開始したした"

#: ../slattach.c:705
#, c-format
msgid " on %s"
msgstr "(%s侊)"

#: ../slattach.c:706
#, c-format
msgid " interface %s\n"
msgstr " むンタフェヌス %s\n"

-- 
æ­Šè—€ 健志 kmuto @ kmuto.jp
           Debian/JPプロゞェクト   (kmuto@debian.org, kmuto@debian.or.jp)
           株匏䌚瀟トップスタゞオ  (kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx)
URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など)

Attachment: ja.po.gz
Description: Binary data