[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DebianEdu/Documentation/Stretch (5:1031t485u)



On Fri, 17 Jun 2016 01:04:37 +0900
victory wrote:

68%
1031t
485残り
tだけ抽出したものの前回との差分
> ビルドしたもの (多分不定期に更新)
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.epub
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.html
http://debian.blog.bbiq.jp/edu/debian-edu-stretch-manual.ja.pdf


-- 
victory
no need to CC me :-)
Index: db.txt
===================================================================
--- db.txt	(revision 4)
+++ db.txt	(revision 5)
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-18 11:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-18 18:08+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-18 11:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-18 18:55+0900\n"
 "Last-Translator: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -996,6 +996,18 @@
 msgid "Requirements"
 msgstr "要件"
 
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid ""
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
+"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
+"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
+"configuration of network components, servers and client machines."
+msgstr ""
+"Skolelinux という解法には準備の方法がいくつもあります。単一のPCだけにインス"
+"トールすることも、地域にあるいくつもの学校を中央から運営するようにもできま"
+"す。この柔軟性から、ネットワーク構成要素やサーバ、クライアントマシンの設定は"
+"大きく変わります。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware requirements"
 msgstr "ハードウェア要件"
@@ -1010,6 +1022,16 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
+"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are Intel Pentium "
+"and AMD K5) or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+msgstr ""
+"Debian Edu / Skolelinux を実行するコンピュータには32ビット (Debian アーキテク"
+"チャ「i386」、Intel Pentium 及び AMD K5 以降のプロセッサをサポート) または64"
+"ビット (Debian アーキテクチャ「amd64」) の x86 プロセッサが必要です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
 "recommended for the main and thin client server profiles."
 msgstr ""
@@ -1045,6 +1067,16 @@
 "スワップよりもかなり高速であるため、スワップにはそれを利用することを勧めま"
 "す。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 800 MHz and "
+"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
+"webbrowsers and LibreOffice 1024 MiB RAM is recommended."
+msgstr ""
+"ワークステーション、ディスクレスワークステーション、単独システムでは800MHzの"
+"CPUと512MiBのRAMが絶対的な最低限度の要件となります。最近のウェブブラウザや "
+"LibreOffice を使う場合には1024MiB以上のRAMを推奨します。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
@@ -1051,9 +1083,9 @@
 "hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
 "spell checker can be disabled by system administrators."
 msgstr ""
-"RAM 容量の少ないワークステーションでスワップ容量も少なすぎる場合、スペル"
-"チェッカーが LibreOffice のハングを引き起こすかもしれません。頻繁にハングする"
-"場合はシステム管理者がスペルチェッカーを無効化することもできます。"
+"RAM容量の少ないワークステーションでスワップ容量も少なすぎる場合、スペルチェッ"
+"カーが LibreOffice のハングを引き起こすかもしれません。頻繁にハングする場合は"
+"システム管理者がスペルチェッカーを無効化することもできます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1066,13 +1098,17 @@
 "main server + thin client server: 60 GiB. As usual with disk space on a main "
 "server, \"the bigger the better\"."
 msgstr ""
-"中心サーバ + シンクライアントサーバ: 60 GiB。中心サーバのディスク容量について"
+"中心サーバ + シンクライアントサーバ: 60GiB。中心サーバのディスク容量について"
 "は例によって「多ければ多いほどよい」ということになります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "thin client server: 40 GiB."
-msgstr "シンクライアントサーバ: 40 GiB"
+msgstr "シンクライアントサーバ: 40GiB"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
+msgstr "ワークステーション及び単独: 30 GiB"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Thin client servers need two network cards when using the default network "
@@ -1125,6 +1161,19 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
+"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
+"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
+"owners to know how get the best out of that hardware."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> は Debian を特定の"
+"一部のハードウェアでインストール、設定、利用する方法を記録した成果で、導入を"
+"考えている人が特定のハードウェアがサポートされているのかを確認することや、既"
+"に所有している人そのハードウェア以外で最善なものを調べることができるように"
+"なっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
 "An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
 "url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 msgstr ""
@@ -1833,7 +1882,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal (最低限)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal (最小構成)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1891,6 +1940,41 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
+"partitions are created and are big enough."
+msgstr ""
+"自動でのパーティション設定に「yes」か「no」と答えます。「yes」と答えてパー"
+"ティション情報を保存するとそのハードドライブにあるデータはすべて壊れることに"
+"留意してください! 「no」と答え、自動で設定しない場合は少々作業が必要となりま"
+"す - 必要なパーティションが作成され、十分な容量があることを確認する必要があり"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon.";
+"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
+"should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
+"simple way for you to help."
+msgstr ""
+"「yes」と答えて <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/> に情報を送信"
+"し、人気があって将来のリリースにも収録すべきパッケージが私たちにわかるように"
+"してください。これはやらないといけないことではありませんが、支援できる簡単な"
+"方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the installer "
+"will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
+"Running debian-edu-profile-udeb...\""
+msgstr ""
+"待ってください。シンクライアントサーバのプロファイルも選択した場合、最後の"
+"「インストールを終了しています - debian-edu-profile-udeb を実行していま"
+"す...」にかなりの時間がかかることになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
 "account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
 "very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
@@ -1911,6 +1995,14 @@
 "ないと<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis> - 短い場合はログインが "
 "(短いパスワードをインストーラが受け付けたとしても) 不可能になります。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Be happy"
+msgstr "幸せ♪"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on notebooks"
+msgstr "ノートPCのインストールに関する注意"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
@@ -1926,6 +2018,12 @@
 "いない場合に古いパスワードでのログインが要求される可能性がある) ことに留意し"
 "てください。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
+msgstr ""
+"複数アーキテクチャ対応のUSBフラッシュドライブ / Blu-ray ディスクイメージでの"
+"インストールに関する注意"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
@@ -1934,10 +2032,10 @@
 "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
 "can be installed:"
 msgstr ""
-"複数アーキテクチャ対応 USB フラッシュドライブ / Blu-ray ディスクイメージから"
-"のインストール後、<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> には"
-"そのイメージからのソースしか書かれていません。インターネット接続が使える場合"
-"には以下の行を追加しておくことを強く勧めます。そうしておくことで、利用可能と"
+"複数アーキテクチャ対応USBフラッシュドライブ / Blu-ray ディスクイメージからの"
+"インストール後、<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> にはそ"
+"のイメージからのソースしか書かれていません。インターネット接続が使える場合に"
+"は以下の行を追加しておくことを強く勧めます。そうしておくことで、利用可能と"
 "なったセキュリティ更新をインストールできるようになります:"
 
 #. type: CDATA
@@ -1951,6 +2049,10 @@
 "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main \n"
 "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux stretch local"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on CD installs"
+msgstr "CDでのインストールに関する注意"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
@@ -1970,8 +2072,26 @@
 "利用し、同一のパッケージを何度もインターネットからダウンロードすることのない"
 "ようになっています。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A note on thin-client-server installations"
+msgstr "シンクライアントサーバのインストールに関する注意"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
+"First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "
+"this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "
+"and for diskless workstations. Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.";
+"org/588510#\">588510</ulink> has been filed to change the name of the "
+"profile into a better suited one."
+msgstr ""
+"何よりもまず、このプロファイルは歴史的経緯のため紛らわしい名前になっていま"
+"す。現在このプロファイルが実際にインストールするのはシンクライアント及びディ"
+"スクレスワークステーション用の LTSP サーバ環境です。このプロファイル名をもっ"
+"と適した名前に変更しようという Debian バグ <ulink url=\"https://bugs.debian.";
+"org/588510#\">588510</ulink> が提出されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
 "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
 "client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts "
 "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
@@ -2005,7 +2125,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
 msgstr ""
-"CD / Blu-ray ディスクの代わりに USB フラッシュドライブを利用したインストール"
+"CD / Blu-ray ディスクの代わりにUSBフラッシュドライブを利用したインストール"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2374,6 +2494,10 @@
 msgid "Getting started"
 msgstr "さあ始めよう"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Minimum steps to get started"
+msgstr "開始までの最小手順"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "During installation of the main server a first user account was created. In "
@@ -3330,6 +3454,14 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
+"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr ""
+"このグループの Debian Edu マシンは印刷キューを毎晩自動的に空にし、毎時無効化"
+"された印刷キューがあれば再有効化します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to "
 "machines on the local network.  Combined with web proxy restrictions this "
 "might be used during exams."
@@ -3429,6 +3561,10 @@
 "うか確認するには <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput> を実行しま"
 "す。"
 
+#. type: Content of: <article><section><title>
+msgid "Extending full partitions"
+msgstr "パーティション全体の拡張"
+
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
@@ -3649,12 +3785,22 @@
 "   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
 "   /skole/tjener/home0/user_<date>"
 msgstr ""
-"$ sudo rdiff-backup -r <date>  \\\n"
+"$ sudo rdiff-backup -r <日付>  \\\n"
 "   /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
-"   /skole/tjener/home0/user_<date>"
+"   /skole/tjener/home0/user_<日付>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> for <computeroutput>&lt;date&gt;</computeroutput> in the "
+"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_&lt;date&gt;</computeroutput>"
+msgstr ""
+"これは <computeroutput>&lt;日付&gt;</computeroutput> の <computeroutput>/"
+"skole/tjener/home0/ユーザ</computeroutput> の内容を <computeroutput>/skole/"
+"tjener/home0/ユーザ_&lt;日付&gt;</computeroutput> フォルダーに残します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
 "If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
 "file (and the version) from the web interface, and download only that file."
 msgstr ""
@@ -4250,6 +4396,14 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
+"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
+"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr ""
+"LTSP サーバでは LTSP chroot も再生成できます。新しい chroot でもシンクライア"
+"ントとディスクレスワークステーションの両方を引き続いてサポートします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
 "Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
 "opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
 "enough diskspace, consider backing it up."
@@ -4322,6 +4476,10 @@
 msgstr "<link linkend=\"Samba\">Samba</link> HowTo"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
+msgstr "<link linkend=\"TeachAndLearn\">クラスルーム</link> HowTo"
+
+#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
 msgstr "<link linkend=\"Users\">ユーザ</link> HowTo"
 
@@ -4639,6 +4797,14 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
+"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
+"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr ""
+"ldapvi を使って LDAP の項目を追加するには新しい LDAP 項目の前に連番と "
+"<computeroutput>add</computeroutput> という文字列を使います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
 "Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
 "careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
 "JXplorer."
@@ -4718,8 +4884,22 @@
 "ではありません: stable-updates は定期的に安定版のポイントリリースの際に取り込"
 "まれます。これは大体2か月ごとに行われます。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
+msgstr "backports を利用した、より新しいソフトウェアのインストール"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
+"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
+"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+msgstr ""
+"Debian Edu の安定性が好ましいために Debian Edu を選択した。よくできています。"
+"しかし問題が一つだけあります: ソフトウェアが求めるものよりも少々古くなってい"
+"ることがあります。これは backports の出番です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
 "Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
 "unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
 "without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
@@ -4769,8 +4949,8 @@
 "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
 msgstr ""
 "backports では他のパッケージと同様、更新されたパッケージが (利用可能になれ"
-"ば) 自動的に更新されます (以前は追加の設定がそのためには必要でしたが2011以降"
-"これは<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-";
+"ば) 自動的に更新されます (以前は追加の設定がそのためには必要でしたが2011年以"
+"降これは<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-";
 "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">必要なくなりました</ulink>)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4849,6 +5029,10 @@
 "apt-get update\n"
 "apt-get upgrade"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
+msgstr "自動での残存プロセスの掃除"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid of "
@@ -4874,6 +5058,22 @@
 msgstr "セキュリティ更新の自動インストール"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
+"which will install security (and other) updates automatically. If you plan "
+"to use it, you should have some means to monitor your systems, such as "
+"installing the <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> package and "
+"configuring it to send you emails about updates. And there is always "
+"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> はセキュリティその他の更"
+"新を自動的にインストールする Debian パッケージです。これを利用する場合は "
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> パッケージをインストールして"
+"更新についてメールを送るように設定する等、システムを監視するなんらかの方策を"
+"用意しておくべきです。また、<computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
+"computeroutput> は常にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To install these packages run the following command as root:"
 msgstr "パッケージのインストールには root で以下のコマンドを実行します:"
 
@@ -4882,6 +5082,118 @@
 msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
 msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
+msgstr "マシン群を夜間自動でシャットダウンします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
+"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
+"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
+"will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
+"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
+"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
+"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+msgstr ""
+"クライアントマシンの電源を自動的に、夜には落として朝には入れるようにしてエネ"
+"ルギーと電気料金を節約することも可能です。このパッケージは16:00以後毎時マシン"
+"の電源を落とそうとしますが、ユーザがいると思われる場合には落としません。この"
+"パッケージは07:00頃BIOSに指示を出してマシンの電源を入れようとし、一方中心サー"
+"バは06:30から wake-on-lan パケットを送ってマシンの電源を入れようとします。各"
+"マシンの crontab で時刻は変更できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
+msgstr "この設定にあたって留意しておくべき事項:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
+"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
+"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
+"with LTSP thin clients."
+msgstr ""
+"誰かが使用中のクライアントはシャットダウンすべきではありません。これは "
+"<computeroutput>who</computeroutput> の出力で確認できます。また、特別な状況で"
+"は LTSP シンクライアントと連携する LDM (LTSP Display Manager) の ssh 接続コマ"
+"ンドを確認します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
+"clients do not start at the same time."
+msgstr ""
+"電気のヒューズを飛ばすような状況を避けるためにどのクライアントも同時に起動し"
+"ないようにするのは良い方法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
+"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
+"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
+"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
+"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+msgstr ""
+"クライアントを起動させる方法は2種類あります。1つはBIOSの機能を利用し、ハード"
+"ウェアクロックが正常に動作していることと、マザーボードとそのバージョンのBIOS"
+"が <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput> によりサポートされていること"
+"が要求されます。もう一方ではクライアントが wake-on-lan に対応していることと、"
+"起動させる必要のある全クライアントについてサーバが知っていることが要求されま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "How to set up shutdown-at-night"
+msgstr "shutdown-at-night の設定方法"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
+"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
+"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
+"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
+"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
+"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
+"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
+"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
+"switch, and this blocks the WOL packets."
+msgstr ""
+"夜間電源を落としておきたいクライアントで <computeroutput>/etc/shutdown-at-"
+"night/shutdown-at-night</computeroutput> を作成するか、ホスト名 (クライアント"
+"での「<computeroutput>uname -n</computeroutput>」の出力) をネットグループ"
+"「shutdown-at-night-hosts」に追加します。<computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput> ウェブツールを利用して LDAP のネットグループにホストを追加で"
+"きます。クライアント側のBIOSで wake-on-lan の設定を行う必要があるかもしれませ"
+"ん。また、クライアントの電源が落とされている場合でも wake-on-lan サーバのとク"
+"ライアントの間で利用されているスイッチやルータが WOL パケットをクライアントに"
+"渡すということも重要です。スイッチによっては、スイッチ上の ARP テーブルにない"
+"クライアントへのパケットを渡せない場合があり、そうなるとそこで WOL パケットが"
+"ブロックされてしまいます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
+"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
+"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+msgstr ""
+"サーバで wake-on-lan を有効化するには <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/"
+"clients</computeroutput> にクライアントを追加します。クライアントごとに1行"
+"で、最初にIPアドレス、空白で区切ってMACアドレス (イーサネットアドレス) を続け"
+"ます。クライアント一覧をその場で生成する <computeroutput>/etc/shutdown-at-"
+"night/clients-generator</computeroutput> スクリプトを作成する方法もあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr ""
+"sitesummary と併せて使う場合の <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/"
+"clients-generator</computeroutput> の例です:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -4895,6 +5207,16 @@
 "  export PATH\n"
 "  sitesummary-nodes -w"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
+"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
+"utils</computeroutput> package:"
+msgstr ""
+"クライアントでネットグループを使って shutdown-at-night を有効化している場合の"
+"代替として、<computeroutput>ng-utils</computeroutput> パッケージのネットグ"
+"ループツールを利用するこのスクリプトがあります:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -4908,13 +5230,59 @@
 "  export PATH\n"
 "  netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
+msgstr "ファイアウォールの先に置かれている Debian-Edu サーバへのアクセス"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
+"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
+"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
+"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
+"tunnel."
+msgstr ""
+"インターネットからファイアウォールの先のマシンにアクセスさせる場合、パッケー"
+"ジ <computeroutput>autossh</computeroutput> のインストールを検討してくださ"
+"い。これを利用し、自分のアクセスできるインターネット上のマシンへのSSHトンネル"
+"を用意できます。そのマシンからSSHトンネルを経由してファイアウォールの先のサー"
+"バにアクセスできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid ""
+"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
+"server"
+msgstr "サービスマシンの追加による中心サーバの負荷分散"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In the default installation, all services are running on the main-server, "
+"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
+"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
+"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
+"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+msgstr ""
+"デフォルトのインストールでは、サービスはすべて中心サーバ tjener で実行されま"
+"す。別のマシンへの一部サービスの移行を単純にするため、<emphasis>最小構成</"
+"emphasis>のインストール用プロファイルが利用できるようになっています。このプロ"
+"ファイルでインストールすると、Debian Edu ネットワークの一部ではありますが (そ"
+"の段階では) サービスを何も実行しないマシンになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
 "These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
 msgstr ""
 "一部のサービスを行うために専用マシンを用意するのに必要となる手順があります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr ""
+"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis> ブートオプションを使って<emphasis>最小"
+"構成</emphasis>プロファイルをインストールします"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "install the packages for the service"
 msgstr "サービスを行うパッケージをインストールします"
 
@@ -4930,6 +5298,10 @@
 msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
 msgstr "中心サーバで (LDAP/GOsa² 経由で) DNSを更新します"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "HowTos from wiki.debian.org"
+msgstr "wiki.debian.org の HowTo"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
 msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
@@ -4958,10 +5330,87 @@
 msgid "Advanced administration"
 msgstr "高度な管理"
 
+#. type: Content of: <article><section><para>
+msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
+msgstr "この章では高度な管理タスクについて説明します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Create Users in Year Groups"
+msgstr "年次グループ内のユーザ作成"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In this example we want to create users in year groups, with common home "
+"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create "
+"the users by csv import."
+msgstr ""
+"この例では各グループに共通のホームディレクトリ (home0/2014, home0/2015, 等) "
+"を持つ年次グループ内にユーザを作成したい、また作成するユーザはCSVによりイン"
+"ポートしたいものとします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(中心サーバの root で) </emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Make the necessary year group directories"
+msgstr "必要な年次グループのディレクトリを作成します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
 msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(Gosa のスーパーユーザで)</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Department"
+msgstr "部門"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Group"
+msgstr "グループ"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Template"
+msgstr "テンプレート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Import users"
+msgstr "ユーザのインポート"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
+"recommended."
+msgstr ""
+"CSVをインポートする際に新しいテンプレートを選択します。少数のユーザを使ってテ"
+"ストしておくことを勧めます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Creating folders in the home directories of all users"
+msgstr "全ユーザのホームディレクトリ内へのディレクトリ作成"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
+"directory and set access permissions and ownership."
+msgstr ""
+"このスクリプトでは管理者が各ユーザのホームディレクトリ内にディレクトリを作成"
+"してアクセス権限と所有権をセットできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
+"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
+"where teachers are given write access to be able to make comments."
+msgstr ""
+"group=teachers と permissions=2770 を指定する以下の例では、ユーザはファイルを"
+"「assignment」ディレクトリに保存することでその課題を提出でき、教員側はその"
+"ディレクトリに書き込みアクセス権限が与えられているためコメントを加えることが"
+"できます。"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -5007,6 +5456,59 @@
 " done\n"
 " echo \"$created_dir folders have been created\""
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
+msgstr "USBメモリやCD、DVDへの簡単アクセス"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a (diskless) "
+"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
+"any other normal installation."
+msgstr ""
+"ユーザが (ディスクレス) ワークステーションにUSBメモリやCD、DVDを差し込むと、"
+"他の通常のインストールと同じようにウィンドウが出てきてどうするか質問します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a thin client there is "
+"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
+"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
+"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+msgstr ""
+"ユーザがシンクライアントにUSBメモリやCD、DVDを差し込むと、通知ウィンドウは数"
+"秒間表示されるだけです。メディアは自動的にマウントされ、アクセスして /media/"
+"$user を見られるようになります。これは経験の浅い多くのユーザにとってはかなり"
+"困難です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
+"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
+"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
+"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
+"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
+"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+msgstr ""
+"デスクトップ環境として KDE「Plasma」(または KDE「Plasma」と併せてインストール"
+"していれば LDXE) を利用している場合、デフォルトのファイルマネージャー "
+"Dolphin を表示させるようにできます。そのように設定するにはターミナルサーバで"
+"単に <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</"
+"computeroutput> を実行します (GNOME を利用している場合はデバイスのアイコンが"
+"デスクトップに置かれ、簡単にアクセスできるようになっています)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
+"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CDROM / "
+"DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come in "
+"handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+msgstr ""
+"さらに、以下のスクリプトを使って全ユーザのホームディレクトリにシンボリックリ"
+"ンク「media」を作成し、USBメモリやCD、DVD等シンクライアントに差し込んだメディ"
+"アに簡単にアクセスできるようにできます。接続したメディアのファイルをユーザが"
+"直接編集したいような場合に便利かもしれません。"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -5040,16 +5542,304 @@
 " done\n"
 " echo \"$created_dir folders has been created\""
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
+msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
+msgstr "LTSP サーバの脱着可能メディアについての警告"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
+"media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr ""
+"警告: LTSP サーバにUSBメモリその他の脱着可能メディアを差し込むとリモートの "
+"LTSP クライアントでメッセージが出てくることになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
+"can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr ""
+"リモートユーザがそのポップアップを確認した、あるいはコンソールから pmount を"
+"使っている場合、そのユーザはその脱着可能デバイスをマウントし、ファイルにアク"
+"セスできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+msgid ""
+"This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.";
+"org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
+msgstr ""
+"これは <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/1376\";>Debian Edu バグ#1376</"
+"ulink> で追跡されています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Use a dedicated storage server"
+msgstr "ストレージ専用サーバの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
+"directories and possibly other data."
+msgstr ""
+"以下の手順を追ってユーザのホームディレクトリや他のデータを置ける、専用のスト"
+"レージサーバを用意します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add a new system of type server using GOsa² as outlined in the <link linkend="
+"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
+"link> chapter of this manual."
+msgstr ""
+"このマニュアルの<link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">さあ始めよう</link>の章で説明しているよ"
+"うに GOsa² を使って新しい種類のサーバを追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
+"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
+"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+msgstr ""
+"この例では「nas-server.intern」をサーバ名としています。「nas-server.intern」"
+"の設定が出来たら、新しいストレージサーバを指すNFSエクスポートが適切なサブネッ"
+"トやマシンにエクスポートされているか確認します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root@tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root@tjener:~#"
+msgstr ""
+"root@tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root@tjener:~#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
+"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
+"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
+"file.)"
+msgstr ""
+"この例ではバックボーンネットワークの全てが /storage エクスポートへのアクセス"
+"を許されています (これは tjener:/etc/exports ファイルで行うのと同様にネットグ"
+"ループメンバー権やIPアドレスで制限することでNFSへのアクセスを限定できます)。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
+"clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr ""
+"「nas-server.intern」についての自動マウント情報をLDAPに追加し、全クライアント"
+"からリクエストにより新しいエクスポートを自動的にマウントできるようにします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
+"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr ""
+"これは GOsa² では自動マウント用モジュールが欠けているためできません。代わり"
+"に ldapvi を利用し、エディタを使って必要な LDAP 項目を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
+"the document. (The \"/&amp;\" part in the last LDAP object is a wild card "
+"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
+"individual mount points in LDAP.)"
+msgstr ""
+"エディタが起動したら、ファイルの末尾に以下の LDAP 項目を追加します (最後の "
+"LDAP 項目の「/&amp;」は全ての「nas-server.intern」エクスポートに合うワイルド"
+"カードで、これにより LDAP 中の個々のマウントポイントを列挙する必要がなくなり"
+"ます)。"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
+"does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr ""
+"tjener.intern はマウントのループを避けるため自動マウントを利用しないので、"
+"tjener.intern:/etc/fstab に関連する項目を追加します:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</computeroutput>, "
+"edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
+"computeroutput> to mount the new resources."
+msgstr ""
+"<computeroutput>mkdir</computeroutput> を使ってマウントするディレクトリを作成"
+"し、「/etc/fstab」を適切に編集して <computeroutput>mount -a</computeroutput> "
+"を実行して新しいリソースをマウントします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
+"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
+"application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
+msgstr ""
+"これでユーザは任意のワークステーションや LTSP クライアント、LTSP サーバから任"
+"意のアプリケーションで「/tjener/nas-server/storage/」ディレクトリに行くだけで"
+"「nas-server.intern」にあるファイルに直接アクセスできるはずです。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Restrict ssh login access"
+msgstr "SSHログインアクセスの制限"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
+msgstr "SSHのログインを制限する方法は複数ありますが、一部を提示します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
+"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
+"into the machine from everywhere."
+msgstr ""
+"LTSP クライアントを使っていない場合の簡単な方法は新しいグループ (例えば "
+"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) を作成してそのマシンの /etc/ssh/"
+"sshd_config ファイルに1行追記します。<computeroutput>sshusers</"
+"computeroutput> グループのメンバーだけが任意のマシンからのSSH接続を許可されま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
+msgstr "GOsa で管理する方法はかなり簡単です:"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
+msgstr ""
+"新しいグループ <computeroutput>sshusers</computeroutput> にユーザを追加しま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
+"sshd_config."
+msgstr ""
+"/etc/ssh/sshd_config に <computeroutput>AllowGroups sshusers</"
+"computeroutput> を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 msgstr "<computeroutput>service ssh restart</computeroutput> を実行します。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Setup with LTSP clients"
+msgstr "LTSP クライアントの準備"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
+"different approach using PAM is needed."
+msgstr ""
+"デフォルトで用意した LTSP クライアントは LTSP サーバへの接続にSSHを使います。"
+"そのためPAMを利用した別の方法が必要となります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
+msgstr ""
+"LTSP サーバの /etc/pam.d/sshd ファイルで pam_access.so を有効化します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
+"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
+"the internal networks by adding these lines:"
+msgstr ""
+"(例では) ユーザ alice、jane、bob、john はどこからでも、他のユーザはすべて内部"
+"ネットワークからの接続だけを許すように /etc/security/access.conf を設定しま"
+"す:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"#"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
+"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone pluging in his "
+"box into the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the "
+"LTSP server(s) as well."
+msgstr ""
+"特定の LTSP サーバしか使わない場合は 10.0.0.0/8 ネットワークを外して内部 ssh "
+"ログインアクセスを無効化することもできます。注意: 誰かが特定の LTSP クライア"
+"ントネットワークにコンピュータを接続すると LTSP サーバへのSSHアクセスを獲得で"
+"きるということになります。"
+
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
 msgstr "デスクトップ HowTo"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Modifying the KDM login screen"
+msgstr "KDM ログイン画面の変更"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
+"Customisations to the KDM login screen are made by adding a file in "
+"<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables to "
+"override the default."
+msgstr ""
+"KDM ログイン画面の独自化は <computeroutput>/etc/default/kdm.d/</"
+"computeroutput> にファイルを追加し、変数を指定してデフォルトを上書きすること"
+"で行います。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
 "Here is one example used to activate the theme in the "
 "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
 msgstr ""
@@ -5073,20 +5863,149 @@
 "上記の変数の使い方に関するさらなる情報については <computeroutput>/etc/init.d/"
 "kdm</computeroutput> のコードを見てください。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
+msgstr "KDE「Plasma」、GNOME、LXDE、Xfce と MATE の平行利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To install other desktop environments after installation, simply use apt-get:"
+msgstr ""
+"インストール後に他のデスクトップ環境をインストールするには単に apt-get を使い"
+"ます:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
 msgstr "apt-get install gnome lxde xfce4 mate-desktop"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
+"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
+"less choices."
+msgstr ""
+"そうするとユーザはログイン前にログインマネージャー経由で 5つのデスクトップ環"
+"境から任意に選択できるようになります。もちろんこの選択の幅を狭めることもでき"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The usage of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr ""
+"シンクライアントで LXDE をデフォルトとして強制することもできます。詳細は"
+"<link linkend=\"NetworkClients\">ネットワーククライアント</link>を見てくださ"
+"い。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE \"Plasma"
+"\", you can also <link linkend=\"Installation--The_installation_process"
+"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
+"MATE</link> directly."
+msgstr ""
+"デフォルトのデスクトップ KDE「Plasma」に何もインストールしたくない場合、4つの"
+"代替デスクトップ GNOME、LXDE、Xfce、MATE を直接<link linkend=\"Installation--"
+"The_installation_process\">インストール</link>することもできます。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Flash"
 msgstr "Flash"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"While the free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> "
+"is <emphasis>not</emphasis> installed by default anymore, as it has been "
+"removed from Jessie, installing a non-free flash player is still an option. "
+"Please note that upgrading is special in this case."
+msgstr ""
+"フリーソフトウェアの Flash プレーヤー <computeroutput>gnash</computeroutput> "
+"は Jessie から削除されたためデフォルトではインストール<emphasis>されなく</"
+"emphasis>なりましたが、フリーでない Flash プレーヤーをインストールするという"
+"選択肢は残っています。これを利用する場合、そのアップグレードには特別な扱いを"
+"要することに注意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install the "
+"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package from "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list</computeroutput>. Use <computeroutput>update-flashplugin-"
+"nonfree --status</computeroutput> to check for a newer version and "
+"<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> to "
+"install it."
+msgstr ""
+"(フリーでない) Adobe Flash プレーヤーのウェブブラウザプラグインをインストール"
+"するには、<computeroutput>contrib</computeroutput> から"
+"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian パッケージをイン"
+"ストールします。これには <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput> で <computeroutput>contrib</computeroutput> を有効にしておく"
+"必要があります。新しいバージョンの確認には <computeroutput>update-"
+"flashplugin-nonfree --status</computeroutput> を、そのインストールには "
+"<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> を実行"
+"します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The solution for Chromium is similar, it needs the package "
+"<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (also from "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput>) to be installed, which will "
+"install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin. Use "
+"<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</computeroutput> "
+"to check for a newer version and <computeroutput>update-pepperflashplugin-"
+"nonfree --install</computeroutput> to install it."
+msgstr ""
+"Chromium でも対処は同様で、パッケージ <computeroutput>pepperflashplugin-"
+"nonfree</computeroutput> (これも <computeroutput>contrib</computeroutput>) を"
+"インストールする必要があり、このパッケージは (フリーでない) Adobe Flash プ"
+"レーヤーのウェブブラウザプラグインをインストールします。新しいバージョンの確"
+"認には <computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</"
+"computeroutput> を、そのインストールには <computeroutput>update-"
+"pepperflashplugin-nonfree --install</computeroutput> を実行します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Please note that the <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
+"computeroutput> package implements a more recent version of the Flash "
+"specification than does the <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
+"computeroutput>, however."
+msgstr ""
+"ただし、<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> パッケージ"
+"は <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> よりも新しいバージョ"
+"ンの Flash 仕様を実装していることに注意してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Playing DVDs"
+msgstr "DVDの再生"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
+"not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
+"use the packages from deb-multimedia.org. Add the multimedia repository (as "
+"described in the following section) and install the required libraries:"
+msgstr ""
+"ほとんどの商用DVDの再生に libdvdcss が必要です。法的な理由からこれは Debian "
+"(Edu) には収録されていません。これの利用を法的に許されている場合は deb-"
+"multimedia.org から提供されるパッケージを利用できます。マルチメディアリポジト"
+"リを追加 (以下の節で説明されています) して必要なライブラリをインストールしま"
+"す:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
 msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using the multimedia repository"
+msgstr "マルチメディアリポジトリの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
+msgstr "deb-multimedia.org を利用するには以下を実行します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -5101,15 +6020,15 @@
 "# update the list of available packages:\n"
 "apt-get update"
 msgstr ""
-"# install the debian-keyring securely:\n"
+"# debian-keyring を安全にインストールします:\n"
 "apt-get install debian-keyring\n"
-"# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
+"# deb-multimedia の鍵を不安全に取得します:\n"
 "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
-"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n"
+"# 鍵が正しいものか安全に確認してAPTが利用する鍵リングに追加します:\n"
 "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
-"# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
+"# sources.list にリポジトリを追加します - ミラーについてはウェブサイトで確認してください!\n"
 "echo \"deb http://deb-multimedia.org jessie main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-"# update the list of available packages:\n"
+"# 利用可能パッケージの一覧を更新します:\n"
 "apt-get update"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -5116,6 +6035,18 @@
 msgid "Handwriting fonts"
 msgstr "手書きフォント"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
+"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
+"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
+"with lines."
+msgstr ""
+"パッケージ <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (デフォルトでインス"
+"トールされます) は子供向けの楽しい手書きフォント「Abecedario」をインストール"
+"します。このフォントには点線のものや基準線が付加されたものなど複数の形式があ"
+"ります。"
+
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
 msgstr "ネットワーククライアント HowTo"
@@ -5125,6 +6056,16 @@
 msgstr "シンクライアント及びディスクレスワークステーションについて"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\";>LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgstr ""
+"シンクライアントとディスクレスワークステーションの両方を表す総称が "
+"<emphasis>LTSP クライアント</emphasis>です。LTSP は <ulink url=\"http://ltsp.";
+"org\">Linux ターミナルサーバプロジェクト</ulink>を短縮した名前です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">シンクライアント</emphasis>"
 
@@ -5144,6 +6085,97 @@
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディスクレスワークステーション</emphasis>"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
+"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
+"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
+"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
+"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
+"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
+"maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+"ディスクレスワークステーションはソフトウェアを全てローカルで実行します。クラ"
+"イアントマシンはローカルハードドライブを利用せず、LTSP サーバから直接ブートし"
+"ます。ソフトウェアは LTSP サーバ (LTSP chroot 内) で保守管理され、ディスクレ"
+"スワークステーションで実行されます。ホームディレクトリやシステム設定もサーバ"
+"に保管されます。ディスクレスワークステーションは少々古くなった (しかし高性能"
+"な) ハードウェアをシンクライアント並に低い保守コストで再利用する素晴らしい方"
+"法です。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
+"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
+"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
+"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
+"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
+"this in LDAP). Unlike workstations, diskless workstations run without any "
+"need to add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the "
+"LTSP server.  The home directory is by default mounted using sshfs, and not "
+"automount and NFS.  This causes shared directories available via NFS to not "
+"be available on diskless workstations."
+msgstr ""
+"LTSP ではディスクレスワークステーションのRAM容量のデフォルトの最小限度を320MB"
+"と決めています。RAM容量がこれに満たない場合、そのマシンはシンクライアントとし"
+"てブートします。関連する LTSP パラメータは "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> でそのデフォルト値は 300 "
+"です。そのため (例えば) RAMが1GB以上ある場合にのみそのクライアントをディスク"
+"レスワークステーションとしてブートさせるには "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> を lts.conf に追加 "
+"(または LDAP でそのように設定) します。ワークステーションとは異なり、ディスク"
+"レスワークステーションは LTSP サーバへのログインや接続に LDM を利用するため、"
+"GOsa² でマシンを追加する必要はありません。ホームディレクトリはデフォルトで、"
+"自動マウントやNFSは利用せず sshfs を使ってマウントされます。このため、NFS経由"
+"で利用可能な共有ディレクトリはディスクレスワークステーションでは利用できませ"
+"ん。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
+"Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
+msgstr ""
+"以下の手順により自動マウント、NFS、そして LDM 以外のディスプレイマネージャー"
+"を利用する Debian Edu Squeeze の挙動に戻せます:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Add <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> to "
+"lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
+"installed in the LTSP chroot."
+msgstr ""
+"lts.conf に <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/DM/への/パス</"
+"computeroutput> を追加 (または LDAP でそのように設定) します。指定するディス"
+"プレイマネージャーが LTSP chroot にインストールされていることを確認してくださ"
+"い。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
+msgstr "GOsa² を使って LDAP にディスクレスワークステーションを追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP クライアントのファームウェア</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP client boot will fail if the client's network card requires a non-free "
+"firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems with "
+"netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing XXX."
+"bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by LTSP "
+"clients."
+msgstr ""
+"クライアントのネットワークカードがフリーでないファームウェアを必要とする場合"
+"は LTSP クライアントのブートは失敗します。マシンのネットワークブートに関わる"
+"問題の解決にPXEインストールを利用できます。XXX.bin ファイルが欠けていると "
+"Debian インストーラが訴えていれば、LTSP クライアントが利用する initrd にフ"
+"リーでないファームウェアを追加しないといけないということになります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
+msgstr "この場合は LTSP サーバで以下のコマンドを実行します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -5159,28 +6191,206 @@
 "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
 "ltsp-update-kernels"
 msgstr ""
-"# First get information about firmware packages\n"
+"# まずファームウェアパッケージについての情報を集めます\n"
 "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
 "\n"
-"# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
-"# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
-"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
+"# ネットワークカード用にどのパッケージをインストールする必要があるのか判断します\n"
+"# ほぼ間違いなく firmware-linux-nonfree でしょう\n"
+"# i386 アーキテクチャの LTSP chroot で有効にする必要があります\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
-"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <パッケージ名>\n"
 "\n"
-"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
+"# 新しい initrd をサーバの tftpboot ディレクトリにコピーします\n"
 "ltsp-update-kernels"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
+"the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr ""
+"手軽な別の方法 -- 利用可能なファームウェアを全てインストールして tftpboot "
+"ディレクトリを更新します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
 msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP クライアントのカーネル</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
+"image-586</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
+"machines support the 686 processor architecture the <computeroutput>linux-"
+"image-686</computeroutput> package could be installed in the chroot. Make "
+"sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> after "
+"installation."
+msgstr ""
+"より古いハードウェアをサポートするためにパッケージ <computeroutput>linux-"
+"image-586</computeroutput> がデフォルトでインストールされます。全 LTSP クライ"
+"アントマシンで686プロセッサアーキテクチャをサポートしていれば "
+"<computeroutput>linux-image-686</computeroutput> パッケージを chroot にインス"
+"トールすることもできます。インストール後に必ず <computeroutput>ltsp-update-"
+"kernels</computeroutput> を実行してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "LTSP client type selection"
+msgstr "LTSP クライアントの種類の選択"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the main "
+"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
+"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
+"server)."
+msgstr ""
+"各 LTSP サーバにはイーサネットカードが2つあります。1つは中心側の 10.0.0.0/8 "
+"サブネット (中心サーバとつながっているネットワーク) でもう1つは別のローカル"
+"の 192.168.0.0/24 サブネット (各 LTSP サーバごとに分離されているサブネット) "
+"を構成します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
+"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr ""
+"中心側のサブネットでは完全なPXEメニューを提供します。各 LTSP サーバごとに分離"
+"されているサブネットではディスクレスワークステーションと LTSP クライアントだ"
+"けが選択できるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
+"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
+"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
+"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
+"should run as thin clients, the following has to be done."
+msgstr ""
+"中心側サブネット 10.0.0.0/8 でデフォルトのPXEメニューを使うと、マシンはディス"
+"クレスワークステーションまたはシンクライアントとして起動できます。分離されて"
+"いるサブネット 192.168.0.0/24 にあるクライアントマシンはRAM容量が十分にあれば"
+"デフォルトでディスクレスワークステーションとして起動します。ある LTSP のクラ"
+"イアント側サブネットにあるクライアントマシンを全てシンクライアントとして起動"
+"させるには以下を実行します。"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+"and replace the line\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"with\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'"
+msgstr ""
+"(1)エディタでファイル /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf を開いて\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"の行を\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"に置き換えます。\n"
+"(2)「ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels」を実行します\n"
+"(3)「ltsp-update-kernels」を実行します"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE menu"
+msgstr "PXEメニューの設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
+"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
+"computeroutput> with replacement values."
+msgstr ""
+"PXE設定はスクリプト <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> を"
+"使って生成されます。代替値を指定したファイル <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> を追加することで一部設定を上書きできます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Configuring the PXE installation"
+msgstr "PXEインストールの設定"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
+"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
+"created with content similar to this:"
+msgstr ""
+"PXEインストールの選択肢はデフォルトで、マシンをPXEブートできる誰でも使えるよ"
+"うになっています。PXEインストールの選択肢をパスワード保護するには、以下のよう"
+"な内容のファイル <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</"
+"computeroutput> を作成します:"
+
+#. type: CDATA
+#, no-wrap
 msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
 msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
+"password."
+msgstr ""
+"パスワードのハッシュは当該パスワードのMD5ハッシュに置き換えてください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
+"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
+"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
+"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
+"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
+"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
+"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
+"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
+"debconf values."
+msgstr ""
+"PXEインストールでは言語やキーボードレイアウト、ミラーの設定を中心サーバインス"
+"トール時の設定から引き継ぎ、他 (プロファイル、popcon への参加、パーティショ"
+"ン、root パスワード) はインストール時に質問します。インストール時の質問を避け"
+"るには、ファイル <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> を編集して事前に回答した debconf 値の選択を提供します。利用可"
+"能な一部の debconf 値の例はコメントとして <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput> に書かれています。変更は "
+"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> を使ってPXEインストー"
+"ル環境を再作成した時点で失われます。<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> での再作成時に debconf 値を <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput> に付加するには、追加の debconf 値"
+"を指定したファイル <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat.local</computeroutput> を追加します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
+"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
+"chapter."
+msgstr ""
+"PXEインストールの変更についてさらなる情報が<link linkend=\"Installation--"
+"Modifying_PXE_installations\">インストール</link>の章にあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
+msgstr "PXEインストール用独自リポジトリの追加"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr ""
+"独自リポジトリを追加するには以下のような行を <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> に追加します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -5190,7 +6400,7 @@
 "d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
 "d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc";
 msgstr ""
-"#add the skole projects local repository\n"
+"# skole プロジェクトのローカルリポジトリを追加\n"
 "d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
 "d-i     apt-setup/local1/comment string         Example Software Repository\n"
 "d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
@@ -5204,21 +6414,154 @@
 "それから <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> を"
 "一度実行します。"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
+msgstr "(中心サーバと LTSP サーバの) 複合サーバのPXEメニュー変更"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
+"alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
+"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"PXEメニューにより、LTSP クライアントのネットワークブートやインストーラその他"
+"の代替手段をブートできます。クライアントに合うディレクトリに他のファイルがな"
+"ければファイル <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</"
+"computeroutput> がデフォルトで利用され、何も手を加えない状態で "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput> へのリンクがセットされています。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
+"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr ""
+"全クライアントで完全なPXEメニューを提示せずディスクレスワークステーションとし"
+"てブートさせるにはシンボリックリンクを変更します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
 msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
+"this:"
+msgstr ""
+"全クライアントでシンクライアントとしてブートさせるにはシンボリックリンクをこ"
+"のように変更します:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
 msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor.";
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> にある "
+"PXELINUX 文書も参照してください。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Separate main and LTSP server"
+msgstr "中心サーバと LTSP サーバの分離"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
+"separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr ""
+"性能とセキュリティを考慮して、LTSP サーバとしては働かない独立した中心サーバを"
+"用意します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
+"network, when tjener is not a combined server, follow these steps:"
+msgstr ""
+"ltspserver00 で中心ネットワーク (10.0.0.0/8) のディスクレスワークステーション"
+"を担当させ、中心サーバを複合サーバにしない場合は以下の手順を追います:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
+"same directory on tjener."
+msgstr ""
+"ltspserver00 の <computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> から "
+"<computeroutput>ltsp</computeroutput> ディレクトリを中心サーバの同一ディレク"
+"トリにコピーします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on tjener."
+msgstr ""
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> を中心サーバの同一ディレクトリにコピーします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
+"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+msgstr ""
+"ltspserver00 のIPアドレスを使うように <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> を編集します。以下の例では "
+"ltspserver00 の中心側ネットワークのIPアドレスに 10.0.2.10 を使っています:"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
 msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+msgstr ""
+"中心サーバの <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> "
+"のシンボリックリンクが <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
+"diskless.cfg</computeroutput> を指すようにします。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
+"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> を使って「next server tjener」を検索"
+"し、tjener を ltspserver00 に置き換える方法もあります。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Use a different LTSP client network"
+msgstr "異なる LTSP クライアントネットワークの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
+"using the Thin-Client-Server profile. If lots of LTSP clients are used or if "
+"different LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments "
+"the second preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit "
+"the file <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust "
+"the eth1 settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> "
+"or any other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+msgstr ""
+"シンクライアントサーバのプロファイルを使ってインストールしたマシンではデフォ"
+"ルトの LTSP クライアントネットワークは 192.168.0.0/24 となっています。LTSP ク"
+"ライアントを多数抱えている、あるいは異なる LTSP サーバで i386 と amd64 の "
+"chroot 環境を両方とも提供する場合、もう1つの設定済みネットワーク "
+"192.168.1.0/24 を同様に使うこともできます。ファイル <computeroutput>/etc/"
+"network/interfaces</computeroutput> を編集して eth1 設定を適切に調整します。"
+"DNSやDHCPの設定を調べるには <computeroutput>ldapvi</computeroutput> その他任"
+"意の LDAP エディタを利用できます。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
 msgstr "ネットワーク設定の変更"
@@ -5250,6 +6593,10 @@
 msgid "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
 msgstr "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Load-balancing LTSP servers"
+msgstr "LTSP サーバ群の負荷分散"
+
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
@@ -5523,6 +6870,14 @@
 msgid "Java"
 msgstr "Java"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><title>
+msgid "Using email"
+msgstr "メールの利用"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Contribute"
 msgstr "貢献"
@@ -5643,6 +6998,10 @@
 msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
 msgstr "Debian Edu 9+edu0 コード名 Stretch の新機能"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "Installation changes"
+msgstr "インストールの変更"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New version of debian-installer from Debian Stretch, see <ulink url=\"http://";
@@ -6772,6 +8131,14 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for installation, "
+"including the browser Chromium"
+msgstr ""
+"Debian Squeeze には Chromium ブラウザ等約 10000 超のパッケージを収録し、イン"
+"ストールして利用できます。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\";>release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/";
@@ -6885,6 +8252,14 @@
 msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
 msgstr "LTSP5 (バージョン 0.99debian12)"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
+msgstr "Sitesummary を利用してインストールされたマシン群を自動で追跡します。"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
+msgstr "Sitesummary から得たデータを利用して munin を自動設定します。"
+
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
 msgstr "2006年3月14日にリリースされた 2.0 の新機能"