[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2004/49/index.wml



武井伸光です.訳出おつかれさまでした.

 Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
 Sat, 18 Dec 2004 05:12:14 +0900
 Message-ID: <20041218.051145.45518893.nov@xxxxxxxxxxxx>
> 今週号は難解なのが多かったです…。あと、Google Ads のとか LCC の記事で
> はリンクが連続していて、別のリンクだと気づかないような状態になっていま
> す。何かいい方法はないでしょうか?

> いくつかの致命的な欠陥が Debian はエリート主義であるという認識をさせてしまうと結論しました。

「認識を持たれてしまう」て訳語はいかがでしょう.


> <p><strong>Debian のギークなフェミニストたち。</strong>
> Bruce Byfield さんが、<a href="http://women.alioth.debian.org/";>Debian women</a>
> サブプロジェクトとそのあらましについて<a
> href="http://www.newsforge.com/article.pl?sid=04/12/03/173216";>報告しています</a>。
> Debian women の役割のひとつは、サポートや勇気づけに限らずプロセスから偏見を取り除いて、
> 女性が Debian 開発者になるのを手助けすることです。

main roles ですから,「主な役割」ですね.
demystify は,webの英辞郎によると,「〜の神秘性を取り除く、分かりや
すく説明する」だそうです.
by が訳しもれのような気がします.

私訳→Debian women の主な役割は,一部は支援や激励によって,(開発者へ
の)プロセスを分かりやすく説明することによっても,女性が Debian 開発
者になるのを手助けすることです.
注: 文中の「(開発者への)」に対応した語は原文にはありません.

partly … ,but also を not only … but also 的に訳した私訳→Debian
women の主な役割は,支援や激励に限らず,プロセスを分かりやすく説明す
ることによって,女性が Debian 開発者になるのを手助けすることです.


> href="http://lists.debian.org/debian-project/2004/12/msg00053.html";>快くは</a><a
> href="http://lists.debian.org/debian-project/2004/12/msg00068.html";>思いませんでした</a>。

<a href=foo>快く</a>は<a href=bar>思いませんでした</a>.
と逃げるしかないのではないかしら.


> モジュール単位の設計により、Debian
> パッケージをインストールしなくても変更が簡単にできるようになります。


http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg01023.html
http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg01222.html
を読むと,"editing Debian package" とは debuild の前のちょっとした修
正のことのようです.

私訳→モジュール単位の設計にすることで,インストールする必要はない 
Debian パッケージを編集する作業が簡単にできるようになります.

あまり元訳と変わっていないですね.元訳を生かすなら,「…しなくても簡
単に変更できるように…」という語順のほうがすんなり読めます.


> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg00915.html";>受け入れ</a><a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg00940.html";>られない</a>ようです。LCC の<a

<a href=foo>受け入れ</a>られ<a href=bar>ない</a>ようです.
と逃げるしかないのではないかしら.

-- 
タケイノブミツ