[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

News/weekly/2005/29/index.wml [part 1]



いまいです。

News/weekly/2005/29/index.wml の前半 5 つです。チェックをお願いします。

* 出だしの forming というのは、「(写真に)収まっている」と解釈したので
すが、どうでしょうか?
# 「おさまる」は、写真の場合「収まる」ですよね…?「納まる」かな?

* Hurd のところに "alive and kicking" とあって、「絶好調」としたのです
が、やや浮いた感じがします。何かいい訳はないでしょうか?
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106


#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-07-19" SUMMARY="CD/DVD, Hurd, C++ ABI, リリースチーム, BTS, 品質保証, 印刷, SSH"
#use wml::debian::translation-check translation="1.9"

<p>Welcome to this year's 29th issue of DWN, the weekly newsletter for the
Debian community.  By the time that this issue is released, this year's <a
href="$(HOME)/events/2005/0710-debconf">Debian conference</a> in Finland
will have finished.  About 270 people gathered for nearly three weeks in
Helsinki forming a nice <a
href="http://aigarius.blogspot.com/2005/07/debconf5-group-photo.html";>group
photo</a>.  During the conference <a href="http://alioth.debian.org/";>\
Alioth</a> has been <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/07/msg00174.html";>upgraded</a>
to Debian sarge with several improvements included.</p>

<p>Debian コミュニティのための週刊ニュースレター、Debian
ウィークリーニュースの今年の第 29 号へようこそ。今週号がリリースされる頃には、
フィンランドで行われている今年の <a
href="$(HOME)/events/2005/0710-debconf">Debian
カンファレンス</a>も終わっていることと思います。
約 270 名の人が 3 週間近くもヘルシンキに集まり、素敵な<a
href="http://aigarius.blogspot.com/2005/07/debconf5-group-photo.html";>\
集合写真</a>に収まっています。カンファレンスの期間中、<a
href="http://alioth.debian.org/";>Alioth</a> が Debian sarge に<a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/07/msg00174.html";>\
アップグレードされました</a>。これには多くの改良点が含まれています。</p>

<p><strong>Plans for new Debian-CDs.</strong> Steve McIntyre <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00005.html";>\
summarised</a> the goals and plans for the next version of <a
href="http://packages.debian.org/debian-cd";>debian-cd</a>.  The handling of
tasks and dependencies needs to be improved.  They want to improve the layout
code so that packages are copied faster and to simplify the task of creating
different layouts, like multi-arch or combined binary/source.</p>

<p><strong>新しい Debian-CD の計画。</strong>
Steve McIntyre さんは、次期バージョンの <a
href="http://packages.debian.org/debian-cd";>debian-cd</a>
について、目標と計画を<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00005.html";>\
まとめました</a>。タスクの取扱いと依存関係を改善する必要があります。彼らは、
パッケージのコピーを高速化し、複数のアーキテクチャ対応やバイナリ/ソースの一体化など、
異なるレイアウトを作成するタスクを簡略化するために、
レイアウトコードを改良したいと考えています。</p>

<p><strong>Debian GNU/Hurd Status Update.</strong> Michael Banck <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00006.html";>\
reported</a> that Debian GNU/Hurd is alive and kicking, though it could do with
some more help.  About 40&nbsp;% of all Debian packages are built for the Hurd
and a buildd is waiting for inclusion into the archive system.  The core
packages are maintained by a team and coordination of this port is organised
via <a href="http://debian-hurd.alioth.debian.org/";>Alioth</a>.</p>

<p><strong>Debian GNU/Hurd の最新情報。</strong>
Michael Banck さんは、まだ助けを必要としてはいるものの、Debian GNU/Hurd が絶好調だと<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00006.html";>\
報告しました</a>。全 Debian パッケージの約 40&nbsp;% が Hurd 用にビルドされ、buildd
はアーカイブシステムに取り込まれるのを待っています。
コアパッケージはチームによってメンテナンスされており、この移植版の調整は <a
href="http://debian-hurd.alioth.debian.org/";>Alioth</a> を介して行われています。</p>

<p><strong>Library Updates for the C++ ABI Change.</strong> Steve Langasek <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00007.html";>\
explained</a> that C++ libraries have to be renamed without a soname change
during the transition to GCC 4.0 with a different application binary interface
(ABI).  He also warned developers not to upload libraries before the C++
libraries they depend on have successfully made the transition and are built
on all architectures.</p>

<p><strong>C++ ABI 変更に対するライブラリの更新。</strong>
Steve Langasek さんは、異なるアプリケーションバイナリインターフェイス (ABI)
を持つ GCC 4.0 への移行期間中に、C++ ライブラリは soname
の変更がなくても名称を変更しなければならない、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00007.html";>\
説明しました</a>。また彼は、C++ に依存しているライブラリは、
移行が順調に進んで全アーキテクチャでビルドされるまでアップロードしないよう、
開発者に通知しました。</p>

<p><strong>Expanding the Release Team.</strong> Andreas Barth is <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00009.html";>\
looking</a> for new release assistants to better distribute the workload
during the development cycle for etch that just started.  Applicants need to
be Debian developers, have a lot of spare time to dedicate, worked on QA and
understand general programming and scripting languages as well as Debian
packaging.  He also emphasised that this is a grunt work position.</p>

<p><strong>リリースチームの拡大。</strong>
Andreas Barth さんは、まだ始まったばかりの etch に向けた開発サイクルの期間中に、
作業負荷をより分散するためのリリースアシスタントを<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00009.html";>\
探しています</a>。候補者は Debian 開発者で、この作業に専念する時間があり、
品質保証 (QA) の作業をしたことがあり、Debian パッケージのみならず、
一般的なプログラミングやスクリプト言語も理解している必要があります。
また彼は、これは単調で辛い仕事であることも強調しています。</p>