[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

News/weekly/2006/04/index.wml [part 2]



小林です。

DWN 2006-04 の中盤記事 3 本と Security Updates 情報を翻訳しました。
査読をお願いいたします。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53


<p><strong>Kaffe Compiler Transition.</strong> Wolfgang Baer <a
href="http://lists.debian.org/debian-release/2006/01/msg00151.html";>announced</a>
new kaffe packages that use <a href="http://packages.debian.org/ecj";>ecj</a>
as their default compiler which has been discussed with upstream and other
Debian Java maintainers at the <a
href="http://meeting.ffis.de/Oldenburg2005/";>Linux developers meeting</a> in
Oldenburg.  This <a href="http://wiki.debian.org/Java/KaffeTransition";>\
transition</a> affects about 110 source package of which only five fail to
build and need a little care.</p>

<p><strong>Kaffe コンパイラの移行。</strong>
Wolfgang Baer さんは、オルデンブルクで開催された <a
href="http://meeting.ffis.de/Oldenburg2005/";>Linux 開発者会議 (Linux developers
meeting)</a> における、開発元や彼以外の Debian Java
メンテナとの議論で結論づけられたとおり、<a
href="http://packages.debian.org/ecj";>ecj</a>
をデフォルトのコンパイラとして使用する新しい kaffe パッケージを<a
href="http://lists.debian.org/debian-release/2006/01/msg00151.html";>\
発表しました</a>。この<a href="http://wiki.debian.org/Java/KaffeTransition";>\
移行</a>によって 110 個のソースパッケージが影響を受けますが、
ビルドに失敗しほんの少し注意を必要とするのはそのうちの 5 個のみです。</p>

<p><strong>Web Forums for Debian.</strong> Andreas Schuldei <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00225.html";>stated</a>
that Debian is weak in forum based support structures.  Steve Langasek <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00226.html";>explained</a>
that most people in the Debian community despise web forums.  Michael Banck <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00233.html";>added</a>
that Debian should be very careful whether it officially adopts a web
forum as part of its support facilities and that the project will have to be
present and mediate when needed.</p>

# 最後の that では、原文の「If we did so」にあたる「導入した場合」を
# 補いました。

<p><strong>Debian 用のウェブフォーラム。</strong>
Andreas Schuldei さんは、Debian はフォーラムベースのサポート体制が弱いと<a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00225.html";>\
述べました</a>。Steve Langasek さんは、Debian
コミュニティの大多数の人々はウェブフォーラムを嫌っている、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00226.html";>\
説明しました</a>。Michael Banck さんは、Debian
がサポート機関の一部としてウェブフォーラムを公式に導入するか否かについては非常に慎重になるべきであり、
導入した場合、プロジェクトは必要に応じてフォーラムに参加し、
介在しなければならなくなるだろう、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2006/01/msg00233.html";>\
補足しました</a>。</p>

<p><strong>Translated Copyright Notice.</strong> Tobias Toedter <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00197.html";>wondered</a>
if he should translate the <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU
GPL</a> copyright notice when it is presented via <a
href="http://packages.debian.org/gettext";>gettext</a>.  While it seems to be
better to leave the license itself <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00201.html";>\
untranslated</a> the copyright notice may be translated as Henning Makholm <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00208.html";>pointed
out</a>.</p>

# 第 1 文で「翻訳対象メッセージとして」を補いました。
# 第 2 文で、原文のアンカー文字列にやや違和感を感じたので変えてあります
# (が、これも微妙?)。

<p><strong>著作権表示の翻訳。</strong>
Tobias Toedter さんは、<a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU
GPL</a> の著作権表示が <a href="http://packages.debian.org/gettext";>gettext</a>
で翻訳対象メッセージとして与えられた場合に自分が翻訳すべきかどうか、<a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00197.html";>\
疑問に思いました</a>。ライセンス文自体は<a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00201.html";>\
翻訳しないままにしておく</a>のがよりよいようですが、Henning Makholm さんが<a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00208.html";>\
指摘する</a>ように、著作権表示は翻訳してもよいでしょう。</p>

<p><strong>Security Updates.</strong> You know the drill.  Please make sure
that you update your systems if you have any of these packages installed.</p>

<p><strong>セキュリティ上の更新。</strong>
いつもの手順はご存知でしょう。
もしこれらのパッケージがひとつでもインストールされていたら、
システムを更新してください。</p>

<ul>
<li>DSA 945: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-945">antiword</a> --
    Insecure temporary file creation.
    安全でない一時ファイルの作成。
<li>DSA 946: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-946">sudo</a> --
    Privilege escalation.
    権限の昇格。
<li>DSA 947: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-947">clamav</a> --
    Heap overflow.
    ヒープオーバーフロー。
<li>DSA 948: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-948">kdelibs</a> --
    Buffer overflow.
    バッファオーバーフロー。
<li>DSA 949: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-949">crawl</a> --
    Potential group games execution.
    games グループ権限での実行の可能性。
<li>DSA 950: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-950">cupsys</a> --
    Arbitrary code execution.
    任意のコードの実行。
<li>DSA 951: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-951">trac</a> --
    SQL injection and cross-site scripting.
    SQL インジェクションおよびクロスサイトスクリプティング。
<li>DSA 952: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-952">libapache-auth-ldap</a> --
    Arbitrary code execution.
    任意のコードの実行。
<li>DSA 953: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-953">flyspray</a> --
    Cross-site scripting.
    クロスサイトスクリプティング。
</ul>