[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

News/weekly/2006/08/index.wml [part 3]



小林です。

いつも査読ありがとうございます。
DWN 2006-08 の以下のものを翻訳しました。査読をお願いいたします。

* 記事部終盤 2 本
* Security Updates 情報

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53


<p><strong>Debian Live Initiative.</strong> Daniel Baumann <a
href="http://blog.daniel-baumann.ch/2006/02/14#20060214_debian-live-initiative";>\
reported</a> about the new Debian Live Initiative which is an official
sub-project of Debian and produces a live CD.  Debian Live reflects the
current state Debian, runs on as much architectures as possible, consists of
unchanged Debian packages only and does not contain any unofficial package.</p>

<p><strong>Debian Live Initiative。</strong>
Daniel Baumann さんは、ライブ CD を作る新しい Debian
公式サブプロジェクト、Debian Live Initiative について<a
href="http://blog.daniel-baumann.ch/2006/02/14#20060214_debian-live-initiative";>\
報告しました</a>。Debian Live は、Debian の現在の状態を反映し、
なるべく多くのアーキテクチャで動き、純粋な Debian パッケージのみから成り、
非公式のパッケージはまったく含みません。</p>

<p><strong>Team Maintenance for Debian Packages.</strong> Frans Jessop <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01024.html";>asked</a>
the Debian project to emphasise more on teams for package maintenance than
single developers.  Petter Reinholdtsen <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01565.html";>added</a>
that Debian needs people working on translations, documentation, testing, web
pages, system administration, press relations and probably more tasks.</p>

<p><strong>Debian パッケージのチーム制メンテナンス。</strong>
Frans Jessop さんは、
開発者が単独でなくチームでパッケージを管理すべきだとより強調するよう、
Debian プロジェクトに<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01024.html";>\
求めました</a>。Petter Reinholdtsen さんは、Debian には、
翻訳・ドキュメント・テスト・ウェブページ・システム管理・広報関係、
そしておそらくその他の様々な仕事に携わる人々が必要だと<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01565.html";>\
補足しました</a>。</p>

<p><strong>Security Updates.</strong> You know the drill.  Please make sure
that you update your systems if you have any of these packages installed.</p>

<p><strong>セキュリティ上の更新。</strong>
いつもの手順はご存知でしょう。
もしこれらのパッケージがひとつでもインストールされていたら、
システムを更新してください。</p>

<ul>
<li>DSA 972: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-972">pdfkit.framework</a> --
    Denial of service.
    サービス不能 (DoS) 攻撃。
<li>DSA 973: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-973">otrs</a> --
    Several vulnerabilities.
    複数の脆弱性。
<li>DSA 974: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-974">gpdf</a> --
    Denial of service.
    サービス不能 (DoS) 攻撃。
<li>DSA 975: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-975">nfs-user-server</a> --
    Arbitrary code execution.
    任意のコードの実行。
<li>DSA 976: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-976">libast</a> --
    Arbitrary code execution.
    任意のコードの実行。
<li>DSA 977: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-977">heimdal</a> --
    Several vulnerabilities.
    複数の脆弱性。
<li>DSA 978: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-978">gnupg</a> --
    Invalid success return.
# 「成功値を返すべきときでないのに返す」ことなのですが……。よい翻訳求ム。
    成功値の不正な返し。
<li>DSA 979: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-979">pdfkit.framework</a> --
    Several vulnerabilities.
    複数の脆弱性。
</ul>