[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2008-02 [4-6]



倉敷です。

2008/5/16 Takashi Nakao <kalze@xxxxxxxxxxxxx>:
> ・インタービュー記事ですが、ネット上ですが「出版」という言い方は適切かど
> うか?かといって、いい言葉が思いつかなかったわけですが。

"公開" ではどうでしょう?

>
> ・a bit more の訳がわからなかったため、「少なからず」と雰囲気で訳してし
> まいました

google 先生によれば "もう少し" (多少増分がある、的な) と訳されている
例が散見されますが、この文脈にはしっくりこない感じですね……。

> <p><strong>debimg は debian-cd を置き換える新しいソフトウェアです</strong></p>
> <p>debimg は debian-cd を置き換えるものとして設計されたソフトウェアです。</p>

"の置き換えとして" とかどうでしょうか。
# ヘッダと繰り返しな感じを避けたい、というだけですが

> ディスクセットやマルチアーキテクチャのような多くの重要な機能が未実装となっています。)</p>

still が訳されていない気がするのと、"重要な" は原文にないように思います。

> <p><strong>今週の19人の新しい Debian 開発者:Debian プロジェクトは新しいメンテナプロセスを改善しています</strong></p>

"今週、19人が新しく Debian 開発者となりました:" みたいな感じはいかがでしょう。

> Sam Hocevar さんはより多くの人に重要な仕事を任せ、将来の作業量を分散させています。

"将来の作業量を分散させるために、いくつかの重要な仕事をこれまでより多くの人に委ねました。"
ではどうでしょうか。
# 進行形でなくて現在分詞かなと

> 新しい DD アカウント用のバッチが作られる間、
> 新しく選出された DPL である Steve McIntyre さんにその地位が移譲される前に
> 彼は DPL アナウンスを発行しました。</p>

ここはえらく訳しにくい感じですが、
"〜間に、彼は DPL 声明を出しましたが、それは〜に地位が移る直前でした" ではどうでしょう?

> DPL は DAM チームにまた一人加わり、作業を分散したことをアナウンスしました。

"また" だと、継続的に増えてきていたように読めるので、
"DAM をもう一人チームに加えて〜" とかするとどうでしょうか。

> <p>現在 <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00015.html";>DAM チームに参加</a>した Christoh Berg さんが、

"現在" というか "最近"?
あと、誤字ですが "Christo*p*h" ですね。

> 公式 Debian 開発者として Debian プロジェクトに加わることに興味を持っていた 120 人以上の志願者を育成した アプリケーションマネージャであった
> Martin Michlmayrに感謝を捧げました。</p>

"〜に謝意を表しました。彼は〜" と切った方が読みやすいかも知れません。

ではでは。
-- 
KURASHIKI Satoru