[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 「develnews #7 (1/5) 翻訳」



小林です。

From: "Kazuo Ishii"
Subject: 「develnews #7 (1/5) 翻訳」
Date: Fri, 2 May 2008 22:52:10 +0900

> 皆様
> 石井です。
> 
> DeveloperNews #7 の 1 番目の記事を翻訳しました。チェックをよろしくお願いいたします。

お疲れ様でした。だいぶ遅くなりましたが、コメントします。

> debhelper v7 は、大胆な開発者が利用する準備ができています。このバージョンで、
> cdbsからいくつかのものを学んでみました。そして、その結果が、多くのパッケージの
> 3行分に相当する短い debian/rules ファイルを作るのに使える新規の「dh」コマンド
> です。これがより強力で、cdbs より低い学習曲線を持つことを期待しています。
> どうぞ、お試しあれ。

>  debhelper v7 is ready for daring developers to use. In this version I've
>  tried to learn some things from cdbs, and the result is a new "dh"
>  command which can be used to create debian/rules files that are as short
>  as 3 lines for many packages. I hope this will be more powerful and have
>  a lower learning curve than cdbs, so give it a try.

* try to do は、「しようとする」、try doing が「(試しに) してみる」です。
  ここでは「学ぼうとしました」のほうがいい気がします。

* 「the result is」の訳ですが、「その結果が」を「その結果できたのが」とすると、
  より自然な訳になる気がします。

* 「as xxx as A」は、最も有名な訳し方は「A と同じくらい xxx」ですが、A
  に数値が来るときは、大抵は「たった A の」「A もの」というような訳にす
  ると、うまく訳せます。このとき、形容詞 xxx は訳さなくても大抵伝わりま
  す (ex. as many as 3 apples: たった 3 個のリンゴ)。というわけで、
  「debian/rules files that are as short as 3 lines」は、「たった 3 行
  の debian/rules ファイル」となります。

その他細かいところをいじって、こんな風になりました。いかがでしょうか?

debhelper v7 は、大胆な開発者が利用する準備ができています。このバージョンでは、cdbs
からいくつかのものを学ぼうとしました。その結果できたのが、多くのパッケージでたった 3
行の debian/rules ファイルを作成するのに使える、新しい「dh」コマンドです。
これが、cdbs よりも強力で、より低い学習曲線を持つことを期待しています。
どうぞ、お試しあれ。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53