[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN 翻訳作業の今後の方針 (原文に対する翻訳文候補)



倉敷です。

At Mon, 6 Feb 2012 15:25:08 +0900,
AYANOKOUZI, Ryuunosuke wrote:
>
> 原文に対する翻訳文の表現を統一するための第一歩として、index.wml 内の
> パターン化されたと判断できる部分に翻訳文の候補を付け加えて訳者の皆様に
> 提供できるようになりました。今後は翻訳文候補を加えたものを添付します。
> これをすることで、類似した原文に対応する翻訳文の表現を訳者の方が
> 翻訳済み DPN から探したり再翻訳する手間が省けます。参考に、未翻訳である
> DPN-2010-16 を翻訳する場合に提供されるファイルを添付しました。

> 原文がパターン化されていると判断された場合、翻訳文候補が 1 つだけ
> 挙げられます。翻訳文の候補は、翻訳済み DPN の原文と翻訳文の対応関係を
> 基にして適当に(類似度、同一の翻訳文の数を基準に) 選択されます。

素晴らしい取り組みですね。

どのような実装かよくわかってないですが、他言語でも汎用がきく
ようなものですか?
あと、英語版の記者にも認知してもらったら、定型文を定型文の
まま (気まぐれに表記を変えない) 配慮をしてもらえたりしない
ですかねぇ。

> テストで感じた 2 つの問題点とその解決策。
>
> 1. 同一 or 類似の原文に対する翻訳文表現が統一されていない箇所がある。
>
> 解決策:
> メーリングリストで原文と翻訳文を示し、適切な翻訳文を選択する機会を設けます。
> できれば次の DPN が発行される前に完了したいです。
> 翻訳文候補は翻訳済み DPN から選ばれるため、翻訳済み DPN の翻訳文表現が
> 統一されれば、翻訳文候補には統一化された翻訳文以外を挙がらないようになります。

これで問題ないと思います。既存翻訳にも目配り頂いているなかで
反映される、という意図ですよね。

> 2. タグやその属性、属性値の対応関係チェックが行われない。
>
> 解決策:
> 翻訳によりタグ位置の入れ替えなどが起きることは避けられず、
> 単純なツリー構造の比較ではチェックできません。
> 該当箇所の担当訳者の方にこれらチェックをお願いします。

これも仕方ないですね。あくまで、利用できる訳文候補を最初から
一緒につけてもらえる、ということだと理解しました。

ではでは。
--
KURASHIKI Satoru