[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2012-20 (04)



綾小路です。

> > * because of the lower costs, [it] results in a more sustainable IT infrastructure.
> >   -> 低コストにより、結果としてより継続可能な IT インフラストラクチャなのです
> >   => IT ソリューションに掛かるコストがより低く抑えられることで、より継続可能な
> >      IT インフラストラクチャが可能になったのです。
> >
> > 冗長になりますが the の示す内容を明示して、
> > result in XXX を XXX が可能になったと訳してみました。
>
> 「IT インフラストラクチャ」は重複してもよいと思いますが、「継続可能な〜
> が可能になった」というのは「〜実現した」とかに表現を変えるのはどうでしょ
> う?

より継続可能な IT インフラストラクチャが実現されたのです。

とします。いかがでしょうか。

以下に修正稿を示します。

<toc-add-entry name="other">その他のニュース</toc-add-entry>

<p>Gijs Hillenius さんが、<a
href="https://joinup.ec.europa.eu/news/portuguese-vieira-do-minho-profits-decade-open-source";>\
ポルトガル北部、ヴィエイラ・ド・ミーニョの自治体が数年に渡ってサーバを Debian
で運用している</a>と報告しました。実際に、この自治体の運営陣は可能な限りオープンソースソフトウェアを使うことを決断し、今年の
3 月には、デスクトップコンピュータでもオープンソースソフトウェアを利用することにしました。IT 部門長の António Rebelo
さんによれば、<q>これらの IT ソリューションは、柔軟で、学習・テスト・切り替えが容易です。[&hellip;]
IT ソリューションに掛かるコストがより低く抑えられることで、より継続可能な
IT インフラストラクチャが実現されたのです。</q>とのことです。</p>

綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgp80ywANfuDj.pgp
Description: PGP signature