[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 「翻訳魂」provided by Omronsoft



From: Taketoshi Sano <xlj06203@xxxxxxxxxxx>
Subject: Re: 「翻訳魂」provided by Omronsoft
Date: Sun, 7 Nov 1999 13:13:55 +0900
> > かまいませんが、ライセンスはどうなんでしょうか。
> > BTS とか -users,-devel@org アーカイブの 翻訳サーバー等
> > いろいろ考えてますが、問題はないでしょうか?
> あ、なるほど。「サーバーにインストールして複数のアカウントから
> クライアントが (同時に ?) 使用しても、問題無いかどうか」という点ですね。

ログインして使うなら特定多数、proxy的に使うなら不特定多数になります
ので、そのへんもお願いします。

> # どれくらいそのまま使えるか、という点を確認しないといけませんが。

翻訳の質という話だと、現在普通の人が入手できる翻訳ソフトの生成する
訳文って、原文と対比して読むことを前提としてる感じです。翻訳のプロが
使っている、なかなか高価なものでも。

# それでも僕が英文を直接読むよりは、速くて正確ですが。(^_^;)

「翻訳の王様」を使ってての話なんですが、どんどん辞書登録する必要が
あります。コマンド名やパッケージ名、特別な意味で使われている言葉
(freezeなど)も教えてやらないと、とんでもない勘違いをしてくれます。

まあ、どういう文章を読もうとしているか人間がわかっているなら、
出力結果が何がいいたいか、すぐにわかるでしょう。仮に「冷凍じゃがいも」
とかいわれても。
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄