[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re:[DDTP] Warning が帰ってきます。(festvox-kdl16k)



田村です。作業ご苦労さまです。

At Wed, 10 Jul 2002 23:11:13 +0900,
Tall KINTOKI wrote:
> 
> -- ここから抜粋 --
> Start Status text
>  Found Description-line: Description: American English male speaker for
> +festival, 16khz sample rate
>  Warning: The trans description has very long lines.
>           I reformatted the trans. description!
>           Check the new format of the description:
> -- ここまで --			       

DDTS のバグです。FAQ に載ってますね ;->

 Sometimes the server makes this warning without changes in the
 description.  Sorry, maybe I will find this bug and fix this.

翻訳文の各行が 80 桁以内に収まっているのであれば、上記 Warning は
無視しても問題ありません。で、次の Warning ですが、

>      Warning: found a <trans> in translated description!
>               Maybe this is what you meant, if you couldn't
>               translate the description entirely.
>               Otherwise, edit and send it again!
>               Description not added to db.

<trans> という表記が訳文中に含まれている場合、DDTS は翻訳者が
途中でギブアップし、翻訳が訳了していないとみなします。
よって DDTS への訳文登録は行なわれません (部分訳としての登録は
行なわれますが)。よって <trans> を外して再度 DDTS 宛に送信して
ください。

今回の金時さんの翻訳については、書式上の問題は皆無です。ただし
好みの問題ではありますが、訳文について以下の通り提案させて頂き
ます。ご検討頂ければ幸いです。

>  .
>  本データベースに含まれている音声は、米語を喋る男性のものです。このパッケ
>  ージの音声が気に入らないユーザは、festvox-kallpc16k というパッケージに異
>  なる米語の音声を見いだすことができるでしょう。

   本データベースに含まれている音声は、米語を喋る男性のものです。本パッケー
   ジの音声が気に入らないユーザには、festvox-kallpc16k というパッケージに異
   なる米語の音声があります。

では、今後とも宜しくお願いします。

--
田村 一平 <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
Debian Description Translation Project [DDTP] 
日本語チームコーディネータ
http://www.debian.or.jp/devel/doc/Description-ja.html