[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: wflogs po-debconf 訳



  やまね  です。

  "Thu, 11 Nov 2004 12:32:48 +0900", "Yasuo Eto"
  "Re: wlogs po-debconf 訳"
>>  wlogs の po-debconf 訳です。査読願います。
>
>wflogsですよね。

 う、仰るとおりです。


>> "これより、ディスクに保存されるレポートの生成に使われる設定を選択します。そし"
>> "て、メールでのレポートに同じ設定を使いたい場合には質問されるでしょう。そうで"
>> "ない場合は、どちらか選ぶことができます。"
>
>どちらか選ぶことができます。
>
>どちらかを選ぶことができます。
>のほうがしっくりきます。

 なるほど、そうですね。いくつか「〜こと」という表現になっているのも
 含め見直しをしました。

"これより、ディスクに保存されるレポートの生成に使う設定を選択します。次に、メ"
"ールでのレポートに同じ設定を使いたいかどうかを質問されます。そうでない場合は"
"、どちらかを選べます。"

 …とはいえ、「If not,」が何を意味するのか良く判りませんが…。
 


>> "Would you like to show duration between the first packet and the last one "
>> "(if there are several packets)."
>> msgstr "(複数のパケットがある場合) 最初から最後のパケットまで表示しますか?"
>
>duration が 継続的な などの意味のようですので。
>
>継続的なパケットが検知された場合に最初から最後まで全てのパケットを表示す
>るかどうか? ってことなんでしょうかね。

 うーん、継続的なパケットって何かなぁと考えてみました。
 で google にたずねてみた所以下のようなのが見つかったので、これも
 意訳を含めて見直しをしました。
 http://service1.symantec.com/support/inter/ent-gate-jp.nsf/jp_docid/20030811104305962?OpenDocument&dtype=corp
  
msgstr ""
"(連続したパケットがある場合) 最初のパケットから最後のパケットまでの"
"接続が維持されていた時間を表示しますか?"



 以下についてはどうでしょうか?

>>  ・"   chainlabel    chain label に従って並び替える\n"
>>   "   branchname    branch name に従って並び替える\n" はこれでよかった
>>   でしょうか?



-- 
Regards,

 Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
 Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099  388C 22ED 21CB C4C7 264B