[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)



debian-doc ML 各位
debian-www ML 各位
Debian etch リリースノート翻訳者各位

こんにちは、小林です。

Debian 5.0 (lenny) のリリースが迫ってきて、ようやくリリースノートの
call for translation が出ました。以下にアナウンスを転送します。

とりあえず私は勝手に作業を始めようと思っていますが、前回は最初に一人で
頑張りすぎてしまい、直前に変更が大量に加えられてから大変だった) ので、
今回は早々と協力を呼び掛けてみます。

■作業

以下のような作業を予定しています。

- 翻訳者の人数: 5 〜 6 人。基本的に章単位で分担 (人数が多い場合は、すみ
  ませんが、適当に調整させていただきます)。

- 翻訳者の作業: まずは翻訳し、査読してもらう。翻訳後も、完成形になるま
  で原文が更新され続ける (もしかしたら翻訳した部分が翌日にはそっくり消
  えてしまう可能性もある) ので、「担当分の原文が更新されたら追従」を繰
  り返す (ただし、翻訳中に原文追従をし続けるとキリがなくなることが予想
  されるので、区切りのいいところで査読やコミットをしつつ作業しましょう)。

- 査読: debian-doc メーリングリスト[1]にて実施。他の人の翻訳にコメント
  しても OK だし、翻訳せずに査読のみというのも OK。

- コミット: alioth.debian.org[2] のddp プロジェクト[3]に参加している場
  合は自分でコミットするのがベストです。参加していない人については、小
  林が代理コミットしますので御安心を。コミットするときは、(海外の人のロ
  グを参考にして) コミットログをきちんと書きましょう。contributor の名
  前もきちんと書きましょう。なるべく意味のある単位でコミットしましょう
  (「このセクションを翻訳した」とか、「この査読を反映させた」とか)。

- 作業期間: 私の見込みでは 2 〜 3 週間程度。最初の 1 〜 2 週間は、原文
  への追従なども頻繁に発生するはず。最後の 1 週間くらいは string
  freeze になり、原文は (ほぼ) 固定されるはず (これは完全に予想ですが)。

[1] http://www.debian.or.jp/community/ml/openml.html#docML
[2] http://alioth.debian.org/
[3] http://alioth.debian.org/projects/ddp/

■興味のあるかたへのお願い

興味のあるかたには、以下のことをお願いしたいと思います。

- [必ず] このメールに返信してください。

- [必ず] アナウンスにあるとおり Subversion リポジトリをチェックアウトし
  てください。Subversion の使い方については、「Subversion」で検索すると
  そこそこ出てくると思います。『Subversion実践入門:達人プログラマに学ぶ
  バージョン管理(第2版)』などを読んでもよいでしょう。

- [必ず] Debian JP の debian-doc メーリングリストを購読してください。

- [興味があれば] alioth.debian.org のアカウントを取得してください。
  alioth には Debian 関連の様々なプロジェクトがあるので、アカウントを取っ
  ておくと今後の活動にも有用かと思います (なお、各プロジェクトのメーリ
  ングリストの購読などにはアカウントは不要です)。Debian Developer 以外
  のアカウントには -guest がつくのでお間違えなく (例: nori1-guest)。

■前回 (etch リリースノート) の作業内容

参考までに、前回の体勢や作業内容について、debian-doc の 2007 年 4 月の
スレッド[4]をざっと眺めるとよいかと思います。

[4] http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200704/threads.html

■今回のリリースノートでの変更

こちらも参考までにですが、アナウンスを読んでもらうと、今回のリリースノー
トではいくつか変更があることが分かるはずです。

- ライセンスが GPLv2 と明記されたので、作業者にはそれに同意していただく
  必要があります (前回まではライセンスが定められていないという問題があ
  りました)。

- バージョン管理システムが CVS から Subversion になりました (CVS の使い
  方は分からなくても Subversion なら分かるというかたは増えているかと思
  います。私みたいに)。

- バージョン管理用リポジトリホスティングサービスが cvs.debian.org から
  alioth.debian.org に変わりました。cvs.debian.org の場合、アカウントの
  作成が手動だったり発行に信頼性を要求したりすることもあり、これまでの
  contribution がそれなりにないと参加できませんでした。alioth は
  Debian の SourceForge ライクなサービスで、誰でもアカウントを取得でき
  ますし、興味のあるプロジェクトに容易に参加できます。なお、リリースノー
  トは ddp プロジェクトの一部となっています。

- フォーマットが DebianDoc SGML から DocBook XML に変わりました。
  DocBook XML は技術文書の汎用フォーマットで、あちこちで使われています。

- (日本語については私が前回の途中で PO に変更しましたが) デフォルトが
  PO での翻訳となりました。前回までは、XML をそのまま XML として翻訳し
  ていたので、(テキストエディタが使えるだけで訳せる代わりに) 原文の更新
  に追従するのが大変でした。PO や PO エディタについて知りたいかたは、
  (手前味噌ですしちょっと不完全なのですが) 第44回東京エリアDebian勉強会
  の資料[5]を参考にしてください。

- (フォーマットの変更も一因ではあるようですが) 「リリースノート」らしく、
  基本的にリリースごとに一から作成されるものになりました。これまでは、
  前のバージョンを (数字などを変更しつつ) 流用していました。

[5] http://tokyodebian.alioth.debian.org/pdf/debianmeetingresume200809.pdf


というわけで、よろしくお願いいたします。

-nori


---------- Forwarded message ----------
From: W. Martin Borgert <debacle@debian.org>
Date: 2008/10/22
Subject: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)
To: debian-i18n@lists.debian.org, debian-doc@lists.debian.org,
debian-release@lists.debian.org,
debian-devel-announce@lists.debian.org


Hi,

sooner or later we will release Debian 5.0. When time comes.

The release notes are far from being ready, but we need to start
translations now. If you like to help:

1. Please reply to this e-mail (debian-doc list) stating your
  interest. I will coordinate translations to prevent double
  work.

  In the past we had translations for ca, cs, da, de, en, es,
  fi, fr, it, ja, ko, nl, pl, pt, pt_BR, ro, ru, sk, sv, vi,
  zh_CN, and zh_TW. My personal goal is to have the nine most
  widely spoken languages (zh_CN, en, hi, es, ar, ru, pt/pt_BR,
  fr, de) in. Of course, all translations are most welcome!

  The release notes are now distributed under the terms of the
  GNU General Public License, version 2. So will the translations.

2. Inform me, if you prefer full-text translation over
  po-file method. Default is po. Currently, only pt_BR uses
  full-text style.

  Inform me, if you intend to use any other encoding than UTF-8
  and good reason why. Currently, all translation use UTF-8.

3. If you like to start, check out the release notes:
  $ svn checkout
svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/release-notes/lenny
  You need to apt-get install subversion to do so.

4. Start the translation using your favourite editor. For po,
  you can use po-mode in Emacs or poedit or just vi. For
  full-text translation, you might try nxml-mode in Emacs or
  any other text editor, such as vi or gedit or whatever.

  Use the existing translation of the Debian 4.0 ("etch")
  release notes as a guide. We cannot easily re-use the
  translation, because the format changed from debiandoc SGML
  to DocBook XML and because it is the nature of release notes,
  that they change fundamentally from one release to the next
  anyway. But at least some parts did not change. Find the
  Debian 4.0 release notes here:
  http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes

5. Check your translation by running "make validate LINGUA=XY"
  with XY being your language code. If validation fails, you
  messed up the DocBook XML markup and need to fix it.

  For this mandatory step you need to apt-get install
  docbook-xml, libxml2-utils, make, and po4a (and probably
  more, I forgot).

6. For checking the complete document you can also run
  "make txt LINGUA=XY architecture=ABC" (text version)
  "make html LINGUA=XY architecture=ABC" (HTML version)
  "make pdf LINGUA=XY architecture=ABC" (PDF version)
  Replace XY with your language code and ABC with a valid
  architecture (one of alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386,
  ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc).

  For this (optional) step, you need to apt-get install
  xsltproc, docbook-xsl, w3m, dblatex, and xmlroff (and probably
  more, I forgot).

7. If you have write permission to the subversion repository,
  just checkin your translation. I trust you. But, please,
  before checkin, run "make tidypo". This helps to normalise
  the po files and keep diffs sane.

  If you do not have write permission, either file a bug
  against the pseudo-package "release-notes" and attach your
  translation as patch or send it me via e-mail. Whatever you
  prefer.

8. The release notes will change a lot until release. Sometimes
  it will be frustrating, if you just translated a paragraph
  and the next day somebody changes or removes the paragraph
  and your effort becomes void. Sorry in advance! Unfortunately,
  this is inevitable. Run "svn update" at least once a day, this
  will minimise surprises.

Debian GNU/Linux 5.0 will be the best release Debian ever made.
Maybe it will not feature the best release notes we ever had,
but let us have at least the largest number of translations!

Many thanks in advance!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org