[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DDR訳: 5.13.2.



やつおです。
解決した模様ですが、英文の構造的な見地から…

>  ・ここでの sticky ってどういう意味ですかね?
sticky の意味は meaning that 以下で説明しています。
で、since 以下は sticky にかかっているのではないかと。

つまり
>  ・testing への移行が考慮に入れられるから「meaning that the highest urgency uploaded」
ではなく
・(前回の)testingへの移行が考慮されるので urgency が sticky になる
・sticky とは highest urgency uploaded という意味である
ということになるのではないかと。

On Tue, Jul 05, 2011 at 12:11:02AM +0900, Hideki Yamane wrote:
> 
>  やまねです。同じ章でもう一つ。
>  http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#testing-unstable
> 
> "Please note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
> "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
> 
>  とありますが、
>  ・ここでの sticky ってどういう意味ですかね?
>  ・testing への移行が考慮に入れられるから「meaning that the highest urgency uploaded」
>   という部分が意味がとれてません。
> 
> -- 
> Regards,
> 
>  Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/org
>  http://wiki.debian.org/HidekiYamane
>