[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dpkg man page (2) 査読依頼



たかはしもとのぶです。

From: Oohara Yuuma <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: dpkg man page (2) 査読依頼
Date: Sun, 18 Sep 2011 18:19:39 +0900

> On Sun, 18 Sep 2011 13:35:53 +0900,
> TAKAHASHI Motonobu <monyo@xxxxxxxxx> wrote:
> > From: Oohara Yuuma <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> > Date: Fri, 16 Sep 2011 20:31:47 +0900
> > > 「一部の標準的なフィールドの出力設定に関連して、どのフィールドで
> > > 上書きが発生するかには一貫性がない」
> > > debian/substvars で Installed-Size を設定すると、${Installed-Size} が
> > > 置換されるだけでなく Installed-Size: フィールドのデフォルト値が
> > > 上書きされるのですが、このような例外的動作は望ましくない (ので
> > > BUGS に書いた) ということだと思います。
> > 
> 上書き自体は問題ではありません。メンテナスクリプトが大量に
> ファイルを生成するときなど、上書きしたい場合もあります。
> 問題は上書き機能を (本来は変数置換機能である) deb-substvars に
> 担当させることです。"動きはするが美しくない" というわけです。
> 
> > 改めて以下の英文を見て
> > 
> > The point at which field overriding occurs compared to certain standard
> > output field settings is rather confused."
> > 
> > 以下若干逐語訳っぽく
> > ---
> > 
> > (とある) 標準の出力フィールドの設定に対して、
> > compared to certain standard output field settings
> > 
> > フィールドの上書きが発生するポイントは
> > The point at which field overriding occurs 
> > 
> >  (むしろ) 混乱を生じさせる。
> >  is rather confused.
> 
> 「混乱を生じさせる」は confused ではなく confusing です。
> 「上書きが発生するポイント」が混乱しているのです。
> 
> > という解釈でなんとか意味が通りそうな気がします。
> > 
> > 上記の日本語をもう少し滑らかにして、
> > 
> > ---
> > 標準の出力フィールドの設定を上書きした場合、混乱を引き起こす。
> > ---
> > 
> > というあたりでどうでしょうか。
> 
> これでは上書きが問題ということになってしまいます。

何度もすみません。

今度こそ、理解はできたと思いますが、納得がいく訳文が思いつきません。
いただいた訳文

> 「一部の標準的なフィールドの出力設定に関連して、どのフィールドで
> 上書きが発生するかには一貫性がない」

も再度検討しましたが、例えば「どの……か」というニュアンスは原文にはな
いように感じます。また、頂いた説明

> 問題は上書き機能を (本来は変数置換機能である) deb-substvars に
> 担当させることです。"動きはするが美しくない" というわけです。

からすると certain の訳も、少なくとも「一部」ではないように思います。

Debian Policy の訳で該当する記載がないか確認したり、半日以上悩んでみた
のですが、いったん保留にして先に進めたいと思います。すみませんが、
よろしくお願いします。

---
TAKAHASHI Motonobu <monyo@xxxxxxxxx>