[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[po-debconf] Re: pluxml 5.2-3: Please translate debconf PO for the package pluxml



On Sat, 5 Oct 2013 19:17:22 +0200
Christian Perrier wrote:

> Please send the updated file as a wishlist bug
> against the package.
> The deadline for receiving the updated translation is
> Saturday, October 19, 2013.

poweredは未訳で

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# victory <victory.deb@xxxxxxxxx>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pluxml@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-05 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 02:17+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "設定するウェブサーバ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"PluXml は PHP に対応している任意のウェブサーバで動作しますが、このパッケージに"
"より自動的に設定できるのは一覧にあるウェブサーバだけです。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr "PluXml 用に設定するウェブサーバを選択してください。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"ウェブサーバで PHP インタープリタの利用が有効化されていることを確認する必要が"
"あることに注意してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "ウェブサーバをリロードしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"PluXml 用の設定を有効にするにはウェブサーバをリロードする必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"このオプションを受け入れるとパッケージのインストール完了時にウェブサーバをリ"
"ロードします。受け入れない場合は読み込ませる操作を自分で行う必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "パッケージを削除する時にブログのデータを完全削除しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml はブログのデータを全て /var/lib/pluxml に保存します。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"このオプションを受け入れるとこのパッケージを完全削除する時にブログのデータが全"
"て削除され、システムの整理にはなりますが、運営しているブログを完全削除すると"
"データ消失を引き起こすかもしれません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr "ウェブインターフェイスからの設定ファイルの編集を許可しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
"change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the configuration "
"files."
msgstr ""
"PluXml にはウェブベースの設定インターフェイスがあり、登録済みユーザ一覧等のブ"
"ログ設定をユーザが変更できるようになっています。これを使えるようにするには設定"
"ファイルへの書き込み権限をウェブサーバに持たせる必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"configuration files. These files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"このオプションを受け入れると設定ファイルへの書き込み権限をウェブサーバに与えま"
"す。このオプションの選択を問わず、設定ファイルの読み込みや手作業による編集は可"
"能です。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "German"
msgstr "German"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Default
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. You should put your language (if it is among the possible choices)
#. so that it becomes the default for users of that language
#: ../templates:6001 ../templates:6002
msgid "English"
msgstr "English"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "French"
msgstr "French"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Italian"
msgstr "Italian"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Polish"
msgstr "Polish"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Russian"
msgstr "Russian"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid "Blog default language:"
msgstr "ブログのデフォルト言語:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid ""
"Please choose the default language of this blog, which will be used for the "
"public pages."
msgstr ""
"このブログの公開されるページで利用されるデフォルトの言語を選択してください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid ""
"Registered blog contributors will be able to choose their language for the "
"administration pages."
msgstr "登録済のブログ投稿者は管理ページ用の言語を選択できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Blog title:"
msgstr "ブログの題名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each "
"page and in the browser window title."
msgstr ""
"このブログの題名を選択してください。これは各ページ上部とブラウザウィンドウのタ"
"イトルに表示されます。"

# TRANSLATOR'S NOTE: use English as is
#. Type: string
#. Default
#. This is the default blog description (subtitle); official translations of
#. this string are available at
#. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php>
#. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION".
#: ../templates:8001
msgid "Blog or CMS, XML powered!"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Blog description or subtitle:"
msgstr "ブログの説明または副題:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a "
"subtitle at the top of each page and in the browser window title."
msgstr ""
"このブログの簡単な説明を選択してください。これは各ページ上部とブラウザウィンド"
"ウのタイトルに表示されます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Administrator real name:"
msgstr "管理者の実名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name associated with the blog administrator account."
msgstr "ブログ管理者アカウントに使われる実名を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This name will be displayed for articles written with the administrator "
"account."
msgstr "この名前は管理者アカウントで書かれた記事に表示されます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Administrator username:"
msgstr "管理ユーザ名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please enter a name for the administrator account, which will be used to "
"manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only "
"contain lowercase ASCII letters."
msgstr ""
"管理者アカウントの名前を入力してください。このアカウントは PluXml の設定やユー"
"ザ、内容の管理に利用されます。ユーザ名は ASCII の小文字だけで構成してくださ"
"い。"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Administrator password:"
msgstr "管理者パスワード:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please choose a password for the blog administrator account."
msgstr "ブログ管理者アカウントのパスワードを選択してください。"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Confirm password:"
msgstr "パスワードの確認:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"正しく打ち込まれたことを検証するため、同一のパスワードを再び入力してください。"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Password input error"
msgstr "パスワード入力エラー"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "入力された2つのパスワードが一致しません。入力し直してください。"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1