[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

apt 0.9.16 doc (725t15f76u -> 795t16f10u -> 816t)



po全体: http://debian.blog.bbiq.jp/201403/apt-doc-0.9.16_ja.po.gz
非圧縮po: http://debian.blog.bbiq.jp/201403/apt-doc-0.9.16_ja.po
gitweb(多分0.9.16)からの差分: http://debian.blog.bbiq.jp/201403/_ad-diff-0.9.16.txt

本文は
http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201311/msg00008.html適用後の変更/新規分

dselect消えただけ
#: apt-get.8.xml:41
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
"があります。"

後半のdselect関連消えただけ
#: apt-get.8.xml:217
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"

dselect関連消えただけ
#: apt-get.8.xml:277
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>"

最後の句点追加
#: apt-get.8.xml:370
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"

#: apt-get.8.xml:380
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"

dselect消えただけ
#: apt-get.8.xml:559
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
"Howto"

参照に変更
#: apt-key.8.xml:132
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
"す。"

参照に変更
#: apt-key.8.xml:186
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"

参照に変更
#: apt-key.8.xml:190
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"

参照に変更; Packages file -> Packages ファイル
#: apt-secure.8.xml:104
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納"
"します。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイ"
"ルに格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイ"
"ブキーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファ"
"イルとともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</"
"package> パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに"
"含まれます。"

#: apt.conf.5.xml:182
msgid ""
"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォ"
"ルトではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"

#: apt.conf.5.xml:411
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:";
"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  See the &squid-deb-proxy-"
"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力"
"に <literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待"
"しています。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よ"
"りも優先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセッ"
"トした特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実"
"装例については &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプ"
"ションは古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"

distri->suite
#: sources.list.5.xml:82
#, no-wrap
msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"

出力ぽいのでそのまま
#: sources.list.5.xml:86
#, no-wrap
msgid ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: http://example.com\n";
"     Suites: stable testing\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     Description: short\n"
"      long long long\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"\n"
"     Types: deb\n"
"     URIs: http://another.example.com\n";
"     Suites: experimental\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     Enabled: no\n"
"     Description: short\n"
"      long long long\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"   "
msgstr ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: http://example.com\n";
"     Suites: stable testing\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     Description: short\n"
"      long long long\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"\n"
"     Types: deb\n"
"     URIs: http://another.example.com\n";
"     Suites: experimental\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     Enabled: no\n"
"     Description: short\n"
"      long long long\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"   "

distri->suite
component -> コンポーネント; sources.list.5.xml:82に合わせて
#: sources.list.5.xml:105
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わら"
"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセク"
"ションのみに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確"
"なパスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</"
"literal> を指定しなければなりません。"

distri->suite
#: sources.list.5.xml:114
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合が"
"あります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
"アーキテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) "
"に展開されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources."
"list</filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定する"
"ときに気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在の"
"アーキテクチャで URI を自動的に生成します。"

先頭にIn the traditional style sources.list format追加
#: sources.list.5.xml:122
msgid ""
"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
"effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューション"
"しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は"
"内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホ"
"ストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同"
"じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。こ"
"の機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセ"
"スするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホスト"
"へは、接続を並行して行うようにもしています。"

#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:";
msgstr ""
"   ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
"\t \n"
" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
" 認識できるアクセス方法: http file\n"
"\t   \n"
" 例:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:";

#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" ディストリビューション [stable]:"

#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、<em>stable"
"</em> は最新のリリース版を、<em>unstable</em> は開発版を参照します。<em>non-"
"US</em> は一部のミラーでのみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術"
"その他のものを収録するパッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合"
"衆国への輸入は合法です。"

#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
"  \n"
" コンポーネント [main contrib non-free]:"

#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"

#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
"で聞き続けます。"

disc -> ディスク
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1