[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [po] dpkg: po/ja.po



やまだです。

On 2016/04/21 20:38, Takuma Yamada wrote:
やまだです。

コメントありがとうございます。

On 2016/04/20 19:11, victory wrote:

3725行くらいから

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n"
"| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/"
"(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
"|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"

2行目がそうとう長いんで改行した方がいいでしょ

"要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n"
"|  状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/\n"
"| /     (H)半インストール/(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
"|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"

まあどーせ次の行とデータ本体が160字近くになるわけだが :(
冒頭は要求か指示の方が適切な気がする

dpkg-query(1)によると、DesiredはDesired actionの略で、
ここでは"要求"が適当そうに思います。

また、括弧内は、正常が小文字、異常が大文字として出力されるので、
次のように直しました。(dpkg-query(1)を参照)

"要求=(u)不明/(i)インストール/(r)削除/(p)完全削除/(h)保持\n"
"|  状態=(n)無/(i)インストール済/(c)設定/(U)展開/(F)設定失敗/\n"
"| /     (H)半インストール/(W)トリガ待ち/(t)トリガ保留\n"
"|/ エラー?=(無)/(R)要再インストール (状態,エラー: 大文字=異常)\n"


(U)不明 という表現が気になったので他の言語(de,fr)を確認したところ、
U=不明 といった書き方でした。
また、ここでは小文字は使用されていませんでした。

さらに、略語の訳をaptitudeに合わせた結果、次のように直します。

"要求=U=不明/I=インストール/R=削除/P=完全削除/H=固定\n"
"|  状態=N=未/I=インストール済/C=設定ファイル/U=展開済み/F=設定未完了/\n"
"| /     H=インストール未完了/W=トリガ待ち/T=トリガ保留\n"
"|/ エラー?=(なし)/R=再インストール必須 (状態,エラー: 大文字=異常)\n"

--
Takuma Yamada