[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[draft] CD/vendors/legal.wml



杉山です。

標題のページを訳してみました。チェックをお願いします。
(http://www.debian.org/CD/vendors/legal.en.html)

なお,最後の FAQ のリストの日本語訳は対応する以下のページの
八田真行さんの翻訳を (一部,空白を追加したのみで) そのまま使わせて
いただきました。

 GNU GPLに関して良く聞かれる質問
 (http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.ja.html)

# 添付したファイルは原文つきになっていますが,チェックいただいた後,
# その内容を反映し最終的には和訳のみのものを送る予定です。

--
杉山友章

#use wml::debian::template title="CD ベンダ向けのライセンス情報"
# $Id: legal.wml,v 1.10 2002/08/03 16:31:56 peterk Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.10"

# Source thread: http://lists.debian.org/debian-legal-0207/msg00192.html

#E <p>Since the Debian system consists of a lot software which is
#E licensed under the <a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU
#E General Public License</a> any distributor has to ensure the license
#E is not infringed.  If you are distributing Debian or parts of it in
#E compiled (binary) form, please read the explanations and the advice
#E below.</p>
<p>Debian システムは、<a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU
General Public License</a> の下で使用を許可される多くのソフトウェアから
構成されているので、どんなディストリビュータでもライセンスが侵害されないこと
を保証しなければなりません。あなたが、コンパイルされた (バイナリ) 形式で
Debian またはその一部を配布しているのなら、以下の説明とアドバイスを
お読みください。</p>

#E <p><strong> Because copyright law varies around the world, the Debian
#E Project can not provide legal advice.  Contact a local attorney for
#E clarification about your legal obligations when you distribute Debian.
#E </strong></p>
<p><strong>著作権法は世界中で異なるので、Debian プロジェクトは法的な助言を
与えることができません。Debian を配布するときは、あなたの法的な義務について
明確にするために現地の弁護士と連絡をとってください。
</strong></p>

#E <p>Distributing software which is licensed under the GNU GPL in object
#E code or executable form, either as CD image through the Internet or as
#E pressed or burned CD, requires the distributor (commercial or
#E non-commercial) to 
#E 
#E inform the person, who receives the binary form,
#E how to obtain the source code of the software.  The source code has to
#E be provided to the user for a period of at least three years.
#E Pointing them only to an FTP server from a third party (i.e. the
#E Debian project) is not sufficient!</p>
<p>インターネットを通した、あるいはプレス加工または焼かれたどちらの
CD イメージでも、オブジェクトコードあるいは実行可能形式で GNU GPL の下に
許可されたソフトウェアを配布する (商業的な、あるいは非商業的な)
ディストリビュータは、どのようにすればソフトウェアのソースコードを
取得できるかについて、バイナリを受け取った人に知らせる必要があります。
ソースコードは、少なくとも 3 年間ユーザに提供されなければなりません。
第三者 (つまり Debian プロジェクト) が提供している FTP サーバを
示すだけでは充分ではありません!</p>

#E <p>Quoting and interpreting the GPL:</p>
<p>GPL の引用および解釈</p>

<p>3. <em>You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:</em></p>

    <p>a) <em>Accompany it with the complete corresponding machine-readable
    source code, which must be distributed under the terms of Sections
    1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange;</em></p>

#E <p>The distributor provides a copy of the complete and corresponding
#E source as well as the binary form.  If customers are downloading the
#E binary from some archive on the Internet, then adding the source in
#E the same archive is good enough; the distributor doesn't have to force
#E the user to download it.</p>
<p>ディストリビュータは、バイナリ形式のみならず対応する完全なソースの
コピーもまた提供します。ユーザがインターネットのアーカイブからバイナリを
ダウンロードしているのなら、同じアーカイブにソースを加えることで充分です。
ディストリビュータは、ユーザにソースのダウンロードを強制する必要は
ありません。</p>

		      <center>あるいは</center>

    <p>b) <em>Accompany it with a written offer, valid for at least three
    years, to give any third party, for a charge no more than your
    cost of physically performing source distribution, a complete
    machine-readable copy of the corresponding source code, to be
    distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
    customarily used for software interchange;</em></p>

#E <p>The distributor has to give the customer a written offer to
#E provide the complete and corresponding source to anyone (not merely
#E ones own customers) at a later date for a period of at least three
#E years.  The distributor may charge a regular fee for creating and
#E distributing the source CDs, though.  Simply pointing to a third party
#E (e.g. another company that sells source CDs or the Debian archive) is
#E not sufficient.  If there's no written offer, the source has to be
#E provided up front.</p>
<p>ディストリビュータは、少なくとも 3 年間は対応する完全なソースを
(所有者に限らず) 誰にでも提供するために書面による申し出をユーザに
与えなければなりません。しかし、ディストリビュータはソース CD を
作成して配布することに対する正規の料金を請求することができます。
第三者 (例えば、ソース CD を販売している他の会社や Debian アーカイブ)
を示すだけでは、十分ではありません。書面による申し出がないならば、
ソースは前もって提供されなければなりません。</p>

		      <center>あるいは</center>

    <p>c) <em>Accompany it with the information you received as to the offer
    to distribute corresponding source code.  (This alternative is
    allowed only for noncommercial distribution and only if you
    received the program in object code or executable form with such
    an offer, in accord with Subsection b above.)</em></p>

#E <p>If the distributor is a non-commercial organization, and if it has
#E received the binaries with an offer like in paragraph b) above, then the
#E distributor can merely pass on that offer.</p>
<p>ディストリビュータが非商業的な組織で、上記のパラグラフ B) のような
申し出でバイナリを受け取った場合、ディストリビュータは単にその申し出を
パスすることができます。</p>

#E <h3>Suggested Course of Action</h3>
<h3>推奨される行動方針</h3>

#E <p>Any entity that distributes binary Debian CDs or CD images (or even
#E binary packages through a different medium, through the Internet, for
#E example) has to provide the complete and corresponding source code to
#E all software packages that are released under the Terms of the GNU
#E GPL.</p>
<p>Debian CD あるいは CD イメージ (あるいは、例えばインターネットなどの
異なるメディアを通してのバイナリパッケージでも) のバイナリを配布する
どんな団体でも、GNU GPL の条項の下でリリースされたすべてのソフトウェア
パッケージに対応する完全なソースコードを提供しなければなりません。</p>

#E <p>If no source CDs are provided regularly, one way to fulfil
#E this requirement is to burn a CD containing the corresponding source
#E archives and store it in a shelf.  In addition, the distributor
#E is required to add a written offer valid for at least three years to
#E the binary distribution, telling the customer that the
#E complete and corresponding source will be provided on demand.</p>
<p>ソース CD が規則正しく提供されないならば、この必要条件を果たす
ひとつの方法は対応するソースアーカイブを含んでいる CD を焼いて、
それを棚に保管することです。さらにディストリビュータは、少なくとも
3 年間は対応する完全なソースが求めに応じて提供されることをユーザに
告げる有効な書面による申し出をバイナリディストリビューションに
加えることが要求されます。</p>

#E <p>The easiest way, however, is to distribute both binary and source
#E CDs at the same time and at the same price.  Since CDs are quite cheap
#E these days, this will only slightly increase the price.
<p>とはいえ、最も容易な方法はバイナリとソース CD を同時に同じ価格で配布
することです。最近では CD がかなり安いので、わずかに価格を上昇させるだけ
でしょう。

#E <h3>Additional Explanation</h3>
<h3>補足説明</h3>

#E <p>Pointing to a third party FTP server is not sufficient because of
#E two issues:</p>
<p>第三者の FTP サーバを示すことは、以下の 2 つの問題があるために充分
ではありません。</p>

<ul>

#E <li> The customer's claim for the complete and corresponding source is
#E      against the distributor, not against any third party, simply
#E      because the customer received the binary distribution from the
#E      distributor and not from a third party.
<li> 対応する完全なソースに対するユーザの要求は、実際はユーザが第三者から
     ではなくディストリビュータからバイナリ配布を受け取ったのですから、
     第三者にではなくディストリビュータに対してなされるものです。

#E <li> When the third party that was pointed to updates or removes a
#E      source package on their server or source CDs, the customer is not
#E      able to receive the corresponding source package from there
#E      anymore.
<li> 示されていた第三者がサーバやソース CD のソースパッケージを更新
     あるいは削除したときに、ユーザはもうそこから対応するソースパッケージ
     を受け取ることができません。

</ul>

#E <p>When a source package (released using the GNU GPL) is distributed
#E or modified and distributed afterwards, one should always place the
#E source code next to it or store it somewhere else at least.  If a
#E customer or user is requesting the source code at any later time, it
#E should be possible to provide the corresponding source code.</p>
<p>(GNU GPL を使用してリリースされた) ソースパッケージが配布あるいは
修正されて後に配布される場合、次にソースコードを常に置くか、少なくとも
どこかに保管しなければなりません。取引先あるいはユーザが後でソースコード
を要求しているならば、対応するソースコードを提供することができなければ
なりません。</p>

#E <p>The <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>
#E maintains a list of frequently asked questions and answers (FAQ) that
#E may be able to add further explanations the above:</p>
<p><a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> は、
上記にさらなる説明を加えることができる、よく寄せられる質問とその回答 (FAQ)
のリストを保守しています。</p>

<ol>
<li> <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic";>\
     GPL が適用されたソフトウェアを手数料を取って頒布する場合、
     私は公衆が手数料無しでもソフトウェアを手に入れられるようにしなければならないでしょうか?</a>

<li> <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#GPLCommercially";>\
     GNU GPL の下でソフトウェアの一部を入手したとして、
     私はオリジナルのコードを新しいプログラムに合わせて取り込み、
     それを商業的に頒布、販売することはできるでしょうか?</a>

<li> <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#DistributeWithSourceOnInternet";>\
     バイナリを、対応するソース抜きで頒布したいのですが、メールオーダーの代わりに、
     FTP でソースコードを提供してもよいでしょうか?</a>

<li> <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#SourceAndBinaryOnDifferentSites";>\
     バイナリは私のインターネットサーバに置き、ソースは他のインターネットサイトに置く
     ということはできるでしょうか?</a>

<li> <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#DistributeExtendedBinary";>\
     ある GPL で保護されたプログラムの拡張したバージョンをバイナリ形式で頒布したいのですが、
     オリジナルバージョンのソースを頒布するだけで十分ですか?</a>

<li> <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#DistributingSourceIsInconvenient";>\
     バイナリを頒布したいのですが、完全なソースを頒布するのは不便です。
     ユーザに、バイナリといっしょに「標準」バージョンからの差分 (diff)
     を提供するだけで良いですか?</a>

<li> <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#AnonFTPAndSendSources";>\
     匿名 (anonymous) FTP でバイナリを入手可能にしたいのですが、
     ソースはそれを注文した人にのみ送りたいのです。</a>

<li> <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource";>\
     バイナリをダウンロードした各ユーザがソースも入手したということを保証するには
     どうしたらいいですか?</a>

<li> <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#CompanyGPLCostsMoney";>\
     ある企業が GPL の適用されたプログラムの複製を所有しており、
     それを入手するためにはお金がかかります。インターネット上で入手できるようにしないという点で、
     彼らは GPL に違反しているのではないでしょうか?</a>

</ol>