[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-announce:00028] stable/testing/unstable の日本語訳について
- From: Tomohiro KUBOTA <tkubota@xxxxxxxxxxx>
- Subject: [debian-announce:00028] stable/testing/unstable の日本語訳について
- Date: Tue, 18 Jun 2002 11:32:17 +0900
- X-h-s-loop-check-ejzfr:
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-announce-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-announce-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-announce
- X-mlserver: fml [fml 3.0pl#17]; post only (only members can post)
- Message-id: <200206180224.g5I2OCd25969@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 00028
- User-agent: Wanderlust/2.8.1 (Something) SEMI/1.14.3 (Ushinoya) FLIM/1.14.3 (Unebigorymae) APEL/10.3 Emacs/21.2 (i386-debian-linux-gnu) MULE/5.0 (SAKAKI)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
stable/testing/unstable の日本語訳について
Debian には stable/testing/unstable の 3 つのリリース [1]
がありますが、これらに対して統一された日本語訳が決められて
いませんでした。そこで今回、誤解を受けにくく、それぞれを
明確に区別できるように、統一された訳語を以下のように決定
しました。
* stable: 安定版
* testing: テスト版
* unstable: 不安定版
従来、「testing」には「テスト版」とならんで「試験版」という
訳語が主に用いられてきました。しかし、この訳語は、一時期
unstable の日本語訳として使われた「実験版」と紛らわしいため、
使用を避けることとします。
また、従来、「unstable」には主に「開発版」という訳語が用い
られてきました。しかし、「開発環境が同梱された版」と誤解
されるおそれがあるため、使用を避けることとします。一部で
使われてきた「実験版」も、「experimental」(当分は訳語を
設けないこととします) と混同のおそれがあるため、使用しません。
「開発版」とは異なる新たな訳語を考案するにあたり、原語との
対応が分かりやすく、混乱を招くおそれが少ない語を選びました。
「stable」については、従来通りの訳語です。
今後、Debian JP Project および Debian Project における日本語訳
作業では、この訳語を用いるようにします。また、現時点ですでに
ウェブページ等で用いられている訳語については、今後すみやかに
新しい訳語に統一する予定です。
[1] http://www.jp.debian.org/releases/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE9DpgaxJSPl5xSBIARAsJ8AJ9pgy7qc9NM2EoKxUdrb/RZnL2CBQCeNj91
WgrD/I2J/8WOeCexbWVa+Y8=
=/f+d
-----END PGP SIGNATURE-----