[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: apt-cache(8) part1
fuyuneko> # “dependencies” は「依存パッケージ」のほうが意味が近いのでしょうけど、
fuyuneko> # くどすぎるので「依存関係」にしてます。また、“forward dependencies”を
fuyuneko> # 「正方向の依存関係」、“reverse dependencies”を「逆方向の依存関係」と
fuyuneko> # しました。もっといい言葉があれば!
こういうのは、依存する関係、依存されている関係、
とか言うように表現したら良いんじゃないですか?
#日本のLinuxの世界に入ってみて思うのは、
#堅苦しく訳す必要は無いんじゃないかと。
#皆さんはどう思ってらっしゃるんでしょうか。
#使い方を説明するのが説明書であり、原書に拘るのは良くないんじゃ?
---------------------------------------------------------------------------
Junichi Uekawa, a.k.a. dancer
a member of the Dept. of Knowledge Engineering and Computer Science
Doshisha University.
powered by Debian(slink) and want to say linux is pronounced Leenooks!!