[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [debian-users:23607] Forward: Debian GNU/Linux 2.2, the "Joel 'Espy' Klecker" release



From: Ippei Tamura <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: [debian-users:23607] Forward: Debian GNU/Linux 2.2, the "Joel 'Espy' Klecker" release
Date: Tue, 15 Aug 2000 18:06:46 +0900
> 一部不完全ではありますが、訳してみました。
> 下訳としてどなたか利用して戴ければ幸いです。

軽くみてみました。とりまとめは、どなたかにお願いしたいのですが。

> # ------------------------------------------------------------------------
> # The Debian Project                                      press@debian.org
> # http://www.debian.org/                                    Martin Schulze
> # August 15th, 2000
> # ------------------------------------------------------------------------
> ------------------------------------------------------------------------
> Debian プロジェクト                                     press@debian.org
> http://www.debian.org/                                    Martin Schulze
> 2000年 8月15日
> ------------------------------------------------------------------------

> # Debian GNU/Linux 2.2, the "Joel 'Espy' Klecker" release
> Debian GNU/Linux 2.2, the "Joel 'Espy' Klecker" リリース

theはいらないかも。で、そのままだと意味がわからないので、
「Debian GNU/Linux 2.2、“Joel 'Espy' Klecker”版リリース」
とか。


> # The Debian Project is pleased to announce the latest release of the
> # Debian GNU/Linux Operating System.  This release has been in
> # development for approximately 18 months, and has been extensively
> # tested by several thousand developers and end-users.
> Debian プロジェクトは、ここに Debian GNU/Linux オペレーティング・
> システムの最新版リリースを発表します。このリリースはおよそ18ヵ月に
> およぶ開発期間と、数千人もの開発者やエンドユーザによる広範なテストを
> 経てきました。

severalって両方にかかるのですよね。
「開発者からエンドユーザまで数千人による」
になります。次の段落によれば、開発者だけで500人だそうですから。


> # Debian GNU/Linux is a free Linux system.  It is developed by roughly
> # 500 voluntees from all over the world who collaborate via the
> # Internet.  Debian's dedication to free software, its non-profit
> # nature, and its open development model make it unique among Linux
> # distributions.
> Debian GNU/Linux は、フリーな Linux システムです。世界中の約500人もの
> ボランティアたちが、インターネットで協同して開発しています。
> Debian のフリーソフトウェアへの貢献、その非営利的な体制、オープンな
> 開発モデルは、Linux の各種ディストリビューションのなかでもユニークな
> ものとなっています。

いいと思います。

> # With the addition of the PowerPC and ARM architectures, Debian
> # GNU/Linux now supports a total of six architectures -- more than any
> # other distribution.  Packages for all architectures are built from the
> # same source packages.  Debian GNU/Linux now runs on iMacs and
> # Netwinders, and of course Intel PC's, Sun SPARCs, Alphas, and older
> # Macintosh and Amiga hardware are still supported.
> Power PC と ARM アーキテクチャの追加により、Debian GNU/Linux はいまや
> 6種類ものアーキテクチャをサポートしています −− これは他のあらゆる

“--”は消しちゃってもいいでしょう。

> ディストリビューションより多いものです。Debian GNU/Linux は iMac や

「サポートするアーキテクチャの数は、GNU/Linux ディストリビューション中
一番です」

> Netwinder 上でも稼働するようになり、インテルベース PC や Sun SPARC は

「…稼働するようになりました。もちろん、インテルベース PC や Sun SPARC、」

> もちろんのこと、旧型の Macintosh や Amiga のハードウェアも依然として
> サポートしています。

「…も引き続きサポートしています」


> # Debian GNU/Linux 2.2 features a more streamlined and polished
> # installation, including automatic network setup via DHCP, a simplified
> # software selection process (just indicate the tasks your Debian
> # GNU/Linux system will be used for), and a simplified configurator for
> # the X Window System.  Debian GNU/Linux can be installed via CD, or
> # from the network and a few floppies:
> Debian GNU/Linux 2.2 の特徴には、より合理的に洗練されたインストール、

「さらに合理的で洗練されたインストーラがあります。この中には、」

> DHCP 経由での自動的なネットワーク設定機能、ソフトウェア選択方法の
> 簡素化 ( Debian GNU/Linux をどのように利用するかを選ぶだけです)、
> X ウィンドウシステムの簡潔な設定ツールなどがあります。
> Debian GNU/Linux は、CD やネットワーク経由、あるいは数枚のフロッピから
> インストールすることができます。


> # 
> #   FTP:		ftp://ftp.debian.org/debian/
> #   Mirrors:	http://www.debian.org/distrib/ftplist 
> #   CD-ROM:	http://www.debian.org/distrib/vendors
> #   CD Images:	http://cdimage.debian.org/
>   FTP サイト:	 ftp://ftp.debian.org/debian/
>   ミラーサイト:	 http://www.debian.org/distrib/ftplist 
>   CD-ROM 提供元: http://www.debian.org/distrib/vendors
>   CD イメージ:   http://cdimage.debian.org/

訳注として日本のミラーサイトを紹介したほうがいいのかしらん?


> # Upgrades to Debian GNU/Linux 2.2 from earlier releases are
> # automatically handled by the apt package management tool.  As always,
> # Debian GNU/Linux systems can be upgraded painlessly, in place, with no
> # downtime.  For detailed documentation about installing and upgrading
> # Debian GNU/Linux, please see <http://www.debian.org/releases/2.2/>.
> 以前のリリースから Debian GNU/Linux 2.2 へのアップグレードは、apt という
> パッケージ管理ツールを使うことによって自動的におこなわれます。
> これまでと同様、Debian GNU/Linux のアップグレードには手間がかからず、
> 場合によってはシステムを停止することすら不要です。Debian GNU/Linux の
> インストールとアップグレードに関する詳細な説明は、次の URL を参照して
> ください <http://www.debian.org/releases/2.2/>。

いいと思います。


> # Debian GNU/Linux 2.2 is based on the latest stable Linux kernel
> # (2.2.16), updated with Alan Cox's patches expected to go into 2.2.17.
> # The 2.2 kernel series includes significant improvements in usability
> # and stability; it also includes more hardware support, for both older
> # and newer products; laptop users will particularly notice improvements
> # in the PCMCIA subsystem.  Some other highlights of Debian GNU/Linux
> # 2.2 from the nearly 800 updated packages include :
> Debian GNU/Linux 2.2 は、Linux カーネルの最新版 (2.2.16) をベースにして

「…安定版 Linux カーネルの最新版 (2.2.16) をベースに、」

> おり、2.2.17 に組みこまれる予定の Alan Cox によるパッチが適用されて

「2.2.17 に組みこまれる予定の…」

> います。2.2 系列のカーネルは、ユーザビリティと安定性について大幅な改善が

usabilityは有用性とか使いやすさなので、こうも書けますね。どちらが
わかりやすいかな。

「2.2 系列のカーネルは、有用性と安定性について大幅な改善が」

> なされています。さらに、より多様な新旧ハードウェアをサポートしています。

「なされています。これには、サポートするハードウェアが新旧ともに増加
したことも含まれます」

> ラップトップのユーザであれば、とりわけ PCMCIA サブシステムの改善に
> 気づくことでしょう。Debian GNU/Linux 2.2 の他の特徴としては、以下のものを
> 代表に、およそ 800 ものパッケージがアップグレードされていることです。


> #    o C Library	2.1.3
> #    o XFree86	3.3.6
> #    o GCC	2.95.2
> #    o GnuPG	1.0.1
> #    o Perl	5.005.03
> #    o Python	1.5.2
> #    o PAM	0.72
> #    o ncurses	5.0
> #    o teTeX	1.0.6
> #    o Emacs	20.7
> #    o XEmacs	21.1.10
> #    o GNOME	1.0.56 [1]
>     o C ライブラリ	2.1.3
>     o XFree86		3.3.6
>     o GCC		2.95.2
>     o GnuPG		1.0.1
>     o Perl		5.005.03
>     o Python		1.5.2
>     o PAM		0.72
>     o ncurses		5.0
>     o teTeX		1.0.6
>     o Emacs		20.7
>     o XEmacs		21.1.10
>     o GNOME		1.0.56 [1]

これはそのままですね。


> # 1200 new software packages have been added to Debian GNU/Linux 2.2.
> # Some of the newly available software include:
> Debian GNU/Linux 2.2 には、1200 もの新パッケージが追加されました。
> そのうちのいくつかを以下に示します。


> #    o postfix	A new secure mail transport agent
> #    o openssh	A free implementation of the secure shell
> #    o openldap	LDAP client and server packages
> #    o w3m	A new text-mode browser, with support for tables
> #    o gdm	The GNOME display manager
> #    o cvsup	An efficient mirroring system for CVS
> #    o everybuddy	An all-in-one messaging client
> #    o reportbug	A tool to report problems in Debian GNU/Linux
> #    o zope	A web application server for dynamic web sites
> #    o xmms	The X Multimedia System; an audio player
> #    o kaffe	A free, JIT-capable, virtual machine for Java bytecode
> #    o gnapster	An interface to the popular MP3 sharing service
> #   o And last, but not least, 56 new games.
>    o postfix	堅固なメール転送エージェント
>    o openssh	堅固なシェルのフリー版

「堅固なリモートシェルのフリーな実装」

>    o openldap	LDAP クライアントとサーバ・パッケージ
>    o w3m	テーブル対応の、テキストモードのブラウザ
>    o gdm	GNOME ディスプレイ・マネージャ
>    o cvsup	CVS 用の効率的なミラーリング・システム
>    o everybuddy	一体型メッセージング・クライアント
>    o reportbug	Debian GNU/Linux バグ報告用ツール
>    o zope	動的なサイト用のウェブアプリケーション・サーバ
>    o xmms	X 用マルチメディア・システム:オーディオ・プレイヤ
>    o kaffe	フリーで JIT 対応の JAVA コード実行用仮想マシン
>    o gnapster	有名な MP3 ファイル交換サービス用のインターフェイス
>    o それから最後に、すくなくとも 56 の新ゲーム

ここ、熟語みたいですね。「最後に重要なこと。新しいゲームが 56 個」


> # Debian GNU/Linux 2.2 incorporates not only a great deal of updated and
> # new software, but many enhancements, such as:
> Debian GNU/Linux 2.2 には多種多様なアップグレードや新規ソフトウェアだけで
> なく、多くの拡張がなされています。おもなものは、

いいと思います。

> #    o Widespread use of the Pluggable Authentication Modules (PAM).
> #      With PAM, Debian GNU/Linux systems can be configured with
> #      standard Unix passwords or more secure options such as shadow and
> #      MD5 passwords, "smart cards", and one-time-password
> #     implementations.
>    o 脱着可能な認証モジュール (PAM) の広範な採用。PAM によって、

「広範囲」?

>      Debian GNU/Linux システムは通常の Unix パスワードの他に、より安全な
>      Shadow や MD5 パスワード、"スマートカード"、使い捨てパスワードなどを
>      使用するように設定可能となりました。


> #    o A new network configuration system, configured through the
> #      /etc/network directory, which improves support for multihomed
> #     hosts.
>    o 新たなネットワーク設定システム。/etc/network ディレクトリ内で
>      設定作業をおこなうことにより、multihome なホストのサポートが
>      改善されました。

カタカナで「マルチホーム」でも大丈夫ではないでしょうか。

> #    o Closer compliance to the Linux Filesystem Hierarchy Standard 
> #      (FHS), including a better separation between system-specific,
> #      architecture-specific, and architecture-independent data for
> #      use in heterogeneous environments.
>    o Linux ファイルシステム標準構成 (FHS) への密接な対応。異なった

「…への一層の追従」

>      環境下でのシステム固有、アーキテクチャ固有、非アーキテクチャ
>      固有のデータを巧みに分割しています。

「混在環境で使用するため、システム固有、アーキテクチャ固有、
非アーキテクチャ固有のデータの巧みな分離」

> #    o Better support for international users.  Japanese support is
> #      integrated into the core Debian archive, and other non-Latin
> #      character encodings are also better supported through wider 
> #      internationalisation (I18N) support.  European languages are
> #      also better supported, with more and better translations to 
> #      more languages.
>    o 世界中のユーザのより優れたサポート。日本語サポートは、Debian の
>      核となるアーカイブ内に統合されました。他の非ラテン文字のエンコード
>      も、幅広い国際化 (I18N) によってサポートされています。
>      欧州各国の言語もまた、多岐にわたる上質な翻訳によってサポートして
>      います。

おお、日本語サポートがとりあげられていますね。訳はこれでいいと
思います。


> # The Debian Project has always hoped to serve as a base for more
> # specialised distributions, and in the past year this goal has been
> # realized, with the adoption of the Debian system as a basis for
> # commercial Linux distributions.  Corel Corporation, Libra Computer
> # Systems, and Stormix Technologies are among the companies that
> # currently distribute distributions based on Debian; others are on the
> # horizon.  In addition, Debian GNU/Linux CDs have been bundled with
> # several Debian books.  What remains the same, however, is the
> # project's volunteer base, its dedication to the Debian Social
> # Contract[2], and its commitment to provide the best operating system
> # possible.  Debian GNU/Linux 2.2 is another important step in that
> # direction.
> Debian プロジェクトは、より多くの個別ディストリビューションのベースと

「…、特定の分野に特化したディストリビューションのベースと」

> して利用されることを、つねに望んできました。ここ数年、商用 Linux 
> ディストリビューションのベースとして Debian システムが採用されること
> により、この目的は現実のものとなってきました。Corel Corporation、
> Libra Computer Systems、Stormix Technologies などの企業が、現在
> Debian をベースとしたディストリビューションを配布しています。
> それ以外にも、登場間近のものがあります。さらに、Debian GNU/Linux を
> 収録した CD が各種 Debian 本の付録になってきました。しかしながら
> 変わらないのは、本プロジェクトがボランティアベースであり、Debian
> 社会契約[2] への献身であり、可能なかぎり最高のオペレーティング・
> システムを提供しようとする決意です。Debian GNU/Linux 2.2 は、この
> 目的への重要な一歩となります。

日本ではオモイカネがありますね。以前出ていたもの、今はサポート
されてるんでしょうか。


> # Debian GNU/Linux 2.2 is dedicated[3] to the memory of Joel "Espy"
> # Klecker, a Debian developer, unbeknownst to most of the Debian
> # Project, was bedridden and fighting a disease known as Duchenne
> # Muscular Dystrophy during most of his involvement with Debian.  Only
> # now is the Debian Project realizing the extent of his dedication, and
> # the friendship he bestowed upon us.  So as a show of appreciation, and
> # in memory of his inspirational life, this release of Debian GNU/Linux
> # is dedicated to him.
> Debian GNU/Linux 2.2 は、Joel "Espy" Klecker を偲んで、彼に捧げられて
> います。Joel は Debian の開発者であり、Debian プロジェクトに携わって
> いる者の大半がそうとは知らぬまま、Debian に参加していた時間の大半を
> ベッドの上ですごし、デュシェンヌ筋ジストロフィーという病と闘いました。
> いまになって Debian プロジェクトにわかるのは、 Joel がはたした貢献と、
> 我々に与えてくれた友情の大きさだけです。それゆえ感謝の意を表すると
> ともに、Joel の感動的な生涯を記憶にとどめるため、Debian GNU/Linux の
> 本リリースは Joel に捧げられます。

いいと思います。

> # References
> #    1. GNOME 1.2 packages for Debian GNU/Linux 2.2 are available from
> #       Helix Code at http://www.helixcode.com/
> #    2. http://www.debian.org/social_contract
> #    3. ftp://ftp.debian.org/debian/doc/dedication-2.2.txt
> 注記
>    1. Debian GNU/Linux 用の GNOME 1.2 パッケージは、Helix Code の
>       サイト http://www.helixcode.com/ から入手できます。
>    2. http://www.debian.org/social_contract
>    3. ftp://ftp.debian.org/debian/doc/dedication-2.2.txt

ここも問題ないです。
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄