[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [debian-users:23607] Forward: Debian GNU/Linux 2.2, the "Joel 'Espy' Klecker" release
From: Ippei Tamura <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: [debian-users:23607] Forward: Debian GNU/Linux 2.2, the "Joel 'Espy' Klecker" release
Date: Tue, 15 Aug 2000 18:06:46 +0900
> 一部不完全ではありますが、訳してみました。
> 下訳としてどなたか利用して戴ければ幸いです。
軽くみてみました。とりまとめは、どなたかにお願いしたいのですが。
> # ------------------------------------------------------------------------
> # The Debian Project press@debian.org
> # http://www.debian.org/ Martin Schulze
> # August 15th, 2000
> # ------------------------------------------------------------------------
> ------------------------------------------------------------------------
> Debian プロジェクト press@debian.org
> http://www.debian.org/ Martin Schulze
> 2000年 8月15日
> ------------------------------------------------------------------------
> # Debian GNU/Linux 2.2, the "Joel 'Espy' Klecker" release
> Debian GNU/Linux 2.2, the "Joel 'Espy' Klecker" リリース
theはいらないかも。で、そのままだと意味がわからないので、
「Debian GNU/Linux 2.2、“Joel 'Espy' Klecker”版リリース」
とか。
> # The Debian Project is pleased to announce the latest release of the
> # Debian GNU/Linux Operating System. This release has been in
> # development for approximately 18 months, and has been extensively
> # tested by several thousand developers and end-users.
> Debian プロジェクトは、ここに Debian GNU/Linux オペレーティング・
> システムの最新版リリースを発表します。このリリースはおよそ18ヵ月に
> およぶ開発期間と、数千人もの開発者やエンドユーザによる広範なテストを
> 経てきました。
severalって両方にかかるのですよね。
「開発者からエンドユーザまで数千人による」
になります。次の段落によれば、開発者だけで500人だそうですから。
> # Debian GNU/Linux is a free Linux system. It is developed by roughly
> # 500 voluntees from all over the world who collaborate via the
> # Internet. Debian's dedication to free software, its non-profit
> # nature, and its open development model make it unique among Linux
> # distributions.
> Debian GNU/Linux は、フリーな Linux システムです。世界中の約500人もの
> ボランティアたちが、インターネットで協同して開発しています。
> Debian のフリーソフトウェアへの貢献、その非営利的な体制、オープンな
> 開発モデルは、Linux の各種ディストリビューションのなかでもユニークな
> ものとなっています。
いいと思います。
> # With the addition of the PowerPC and ARM architectures, Debian
> # GNU/Linux now supports a total of six architectures -- more than any
> # other distribution. Packages for all architectures are built from the
> # same source packages. Debian GNU/Linux now runs on iMacs and
> # Netwinders, and of course Intel PC's, Sun SPARCs, Alphas, and older
> # Macintosh and Amiga hardware are still supported.
> Power PC と ARM アーキテクチャの追加により、Debian GNU/Linux はいまや
> 6種類ものアーキテクチャをサポートしています −− これは他のあらゆる
“--”は消しちゃってもいいでしょう。
> ディストリビューションより多いものです。Debian GNU/Linux は iMac や
「サポートするアーキテクチャの数は、GNU/Linux ディストリビューション中
一番です」
> Netwinder 上でも稼働するようになり、インテルベース PC や Sun SPARC は
「…稼働するようになりました。もちろん、インテルベース PC や Sun SPARC、」
> もちろんのこと、旧型の Macintosh や Amiga のハードウェアも依然として
> サポートしています。
「…も引き続きサポートしています」
> # Debian GNU/Linux 2.2 features a more streamlined and polished
> # installation, including automatic network setup via DHCP, a simplified
> # software selection process (just indicate the tasks your Debian
> # GNU/Linux system will be used for), and a simplified configurator for
> # the X Window System. Debian GNU/Linux can be installed via CD, or
> # from the network and a few floppies:
> Debian GNU/Linux 2.2 の特徴には、より合理的に洗練されたインストール、
「さらに合理的で洗練されたインストーラがあります。この中には、」
> DHCP 経由での自動的なネットワーク設定機能、ソフトウェア選択方法の
> 簡素化 ( Debian GNU/Linux をどのように利用するかを選ぶだけです)、
> X ウィンドウシステムの簡潔な設定ツールなどがあります。
> Debian GNU/Linux は、CD やネットワーク経由、あるいは数枚のフロッピから
> インストールすることができます。
> #
> # FTP: ftp://ftp.debian.org/debian/
> # Mirrors: http://www.debian.org/distrib/ftplist
> # CD-ROM: http://www.debian.org/distrib/vendors
> # CD Images: http://cdimage.debian.org/
> FTP サイト: ftp://ftp.debian.org/debian/
> ミラーサイト: http://www.debian.org/distrib/ftplist
> CD-ROM 提供元: http://www.debian.org/distrib/vendors
> CD イメージ: http://cdimage.debian.org/
訳注として日本のミラーサイトを紹介したほうがいいのかしらん?
> # Upgrades to Debian GNU/Linux 2.2 from earlier releases are
> # automatically handled by the apt package management tool. As always,
> # Debian GNU/Linux systems can be upgraded painlessly, in place, with no
> # downtime. For detailed documentation about installing and upgrading
> # Debian GNU/Linux, please see <http://www.debian.org/releases/2.2/>.
> 以前のリリースから Debian GNU/Linux 2.2 へのアップグレードは、apt という
> パッケージ管理ツールを使うことによって自動的におこなわれます。
> これまでと同様、Debian GNU/Linux のアップグレードには手間がかからず、
> 場合によってはシステムを停止することすら不要です。Debian GNU/Linux の
> インストールとアップグレードに関する詳細な説明は、次の URL を参照して
> ください <http://www.debian.org/releases/2.2/>。
いいと思います。
> # Debian GNU/Linux 2.2 is based on the latest stable Linux kernel
> # (2.2.16), updated with Alan Cox's patches expected to go into 2.2.17.
> # The 2.2 kernel series includes significant improvements in usability
> # and stability; it also includes more hardware support, for both older
> # and newer products; laptop users will particularly notice improvements
> # in the PCMCIA subsystem. Some other highlights of Debian GNU/Linux
> # 2.2 from the nearly 800 updated packages include :
> Debian GNU/Linux 2.2 は、Linux カーネルの最新版 (2.2.16) をベースにして
「…安定版 Linux カーネルの最新版 (2.2.16) をベースに、」
> おり、2.2.17 に組みこまれる予定の Alan Cox によるパッチが適用されて
「2.2.17 に組みこまれる予定の…」
> います。2.2 系列のカーネルは、ユーザビリティと安定性について大幅な改善が
usabilityは有用性とか使いやすさなので、こうも書けますね。どちらが
わかりやすいかな。
「2.2 系列のカーネルは、有用性と安定性について大幅な改善が」
> なされています。さらに、より多様な新旧ハードウェアをサポートしています。
「なされています。これには、サポートするハードウェアが新旧ともに増加
したことも含まれます」
> ラップトップのユーザであれば、とりわけ PCMCIA サブシステムの改善に
> 気づくことでしょう。Debian GNU/Linux 2.2 の他の特徴としては、以下のものを
> 代表に、およそ 800 ものパッケージがアップグレードされていることです。
> # o C Library 2.1.3
> # o XFree86 3.3.6
> # o GCC 2.95.2
> # o GnuPG 1.0.1
> # o Perl 5.005.03
> # o Python 1.5.2
> # o PAM 0.72
> # o ncurses 5.0
> # o teTeX 1.0.6
> # o Emacs 20.7
> # o XEmacs 21.1.10
> # o GNOME 1.0.56 [1]
> o C ライブラリ 2.1.3
> o XFree86 3.3.6
> o GCC 2.95.2
> o GnuPG 1.0.1
> o Perl 5.005.03
> o Python 1.5.2
> o PAM 0.72
> o ncurses 5.0
> o teTeX 1.0.6
> o Emacs 20.7
> o XEmacs 21.1.10
> o GNOME 1.0.56 [1]
これはそのままですね。
> # 1200 new software packages have been added to Debian GNU/Linux 2.2.
> # Some of the newly available software include:
> Debian GNU/Linux 2.2 には、1200 もの新パッケージが追加されました。
> そのうちのいくつかを以下に示します。
> # o postfix A new secure mail transport agent
> # o openssh A free implementation of the secure shell
> # o openldap LDAP client and server packages
> # o w3m A new text-mode browser, with support for tables
> # o gdm The GNOME display manager
> # o cvsup An efficient mirroring system for CVS
> # o everybuddy An all-in-one messaging client
> # o reportbug A tool to report problems in Debian GNU/Linux
> # o zope A web application server for dynamic web sites
> # o xmms The X Multimedia System; an audio player
> # o kaffe A free, JIT-capable, virtual machine for Java bytecode
> # o gnapster An interface to the popular MP3 sharing service
> # o And last, but not least, 56 new games.
> o postfix 堅固なメール転送エージェント
> o openssh 堅固なシェルのフリー版
「堅固なリモートシェルのフリーな実装」
> o openldap LDAP クライアントとサーバ・パッケージ
> o w3m テーブル対応の、テキストモードのブラウザ
> o gdm GNOME ディスプレイ・マネージャ
> o cvsup CVS 用の効率的なミラーリング・システム
> o everybuddy 一体型メッセージング・クライアント
> o reportbug Debian GNU/Linux バグ報告用ツール
> o zope 動的なサイト用のウェブアプリケーション・サーバ
> o xmms X 用マルチメディア・システム:オーディオ・プレイヤ
> o kaffe フリーで JIT 対応の JAVA コード実行用仮想マシン
> o gnapster 有名な MP3 ファイル交換サービス用のインターフェイス
> o それから最後に、すくなくとも 56 の新ゲーム
ここ、熟語みたいですね。「最後に重要なこと。新しいゲームが 56 個」
> # Debian GNU/Linux 2.2 incorporates not only a great deal of updated and
> # new software, but many enhancements, such as:
> Debian GNU/Linux 2.2 には多種多様なアップグレードや新規ソフトウェアだけで
> なく、多くの拡張がなされています。おもなものは、
いいと思います。
> # o Widespread use of the Pluggable Authentication Modules (PAM).
> # With PAM, Debian GNU/Linux systems can be configured with
> # standard Unix passwords or more secure options such as shadow and
> # MD5 passwords, "smart cards", and one-time-password
> # implementations.
> o 脱着可能な認証モジュール (PAM) の広範な採用。PAM によって、
「広範囲」?
> Debian GNU/Linux システムは通常の Unix パスワードの他に、より安全な
> Shadow や MD5 パスワード、"スマートカード"、使い捨てパスワードなどを
> 使用するように設定可能となりました。
> # o A new network configuration system, configured through the
> # /etc/network directory, which improves support for multihomed
> # hosts.
> o 新たなネットワーク設定システム。/etc/network ディレクトリ内で
> 設定作業をおこなうことにより、multihome なホストのサポートが
> 改善されました。
カタカナで「マルチホーム」でも大丈夫ではないでしょうか。
> # o Closer compliance to the Linux Filesystem Hierarchy Standard
> # (FHS), including a better separation between system-specific,
> # architecture-specific, and architecture-independent data for
> # use in heterogeneous environments.
> o Linux ファイルシステム標準構成 (FHS) への密接な対応。異なった
「…への一層の追従」
> 環境下でのシステム固有、アーキテクチャ固有、非アーキテクチャ
> 固有のデータを巧みに分割しています。
「混在環境で使用するため、システム固有、アーキテクチャ固有、
非アーキテクチャ固有のデータの巧みな分離」
> # o Better support for international users. Japanese support is
> # integrated into the core Debian archive, and other non-Latin
> # character encodings are also better supported through wider
> # internationalisation (I18N) support. European languages are
> # also better supported, with more and better translations to
> # more languages.
> o 世界中のユーザのより優れたサポート。日本語サポートは、Debian の
> 核となるアーカイブ内に統合されました。他の非ラテン文字のエンコード
> も、幅広い国際化 (I18N) によってサポートされています。
> 欧州各国の言語もまた、多岐にわたる上質な翻訳によってサポートして
> います。
おお、日本語サポートがとりあげられていますね。訳はこれでいいと
思います。
> # The Debian Project has always hoped to serve as a base for more
> # specialised distributions, and in the past year this goal has been
> # realized, with the adoption of the Debian system as a basis for
> # commercial Linux distributions. Corel Corporation, Libra Computer
> # Systems, and Stormix Technologies are among the companies that
> # currently distribute distributions based on Debian; others are on the
> # horizon. In addition, Debian GNU/Linux CDs have been bundled with
> # several Debian books. What remains the same, however, is the
> # project's volunteer base, its dedication to the Debian Social
> # Contract[2], and its commitment to provide the best operating system
> # possible. Debian GNU/Linux 2.2 is another important step in that
> # direction.
> Debian プロジェクトは、より多くの個別ディストリビューションのベースと
「…、特定の分野に特化したディストリビューションのベースと」
> して利用されることを、つねに望んできました。ここ数年、商用 Linux
> ディストリビューションのベースとして Debian システムが採用されること
> により、この目的は現実のものとなってきました。Corel Corporation、
> Libra Computer Systems、Stormix Technologies などの企業が、現在
> Debian をベースとしたディストリビューションを配布しています。
> それ以外にも、登場間近のものがあります。さらに、Debian GNU/Linux を
> 収録した CD が各種 Debian 本の付録になってきました。しかしながら
> 変わらないのは、本プロジェクトがボランティアベースであり、Debian
> 社会契約[2] への献身であり、可能なかぎり最高のオペレーティング・
> システムを提供しようとする決意です。Debian GNU/Linux 2.2 は、この
> 目的への重要な一歩となります。
日本ではオモイカネがありますね。以前出ていたもの、今はサポート
されてるんでしょうか。
> # Debian GNU/Linux 2.2 is dedicated[3] to the memory of Joel "Espy"
> # Klecker, a Debian developer, unbeknownst to most of the Debian
> # Project, was bedridden and fighting a disease known as Duchenne
> # Muscular Dystrophy during most of his involvement with Debian. Only
> # now is the Debian Project realizing the extent of his dedication, and
> # the friendship he bestowed upon us. So as a show of appreciation, and
> # in memory of his inspirational life, this release of Debian GNU/Linux
> # is dedicated to him.
> Debian GNU/Linux 2.2 は、Joel "Espy" Klecker を偲んで、彼に捧げられて
> います。Joel は Debian の開発者であり、Debian プロジェクトに携わって
> いる者の大半がそうとは知らぬまま、Debian に参加していた時間の大半を
> ベッドの上ですごし、デュシェンヌ筋ジストロフィーという病と闘いました。
> いまになって Debian プロジェクトにわかるのは、 Joel がはたした貢献と、
> 我々に与えてくれた友情の大きさだけです。それゆえ感謝の意を表すると
> ともに、Joel の感動的な生涯を記憶にとどめるため、Debian GNU/Linux の
> 本リリースは Joel に捧げられます。
いいと思います。
> # References
> # 1. GNOME 1.2 packages for Debian GNU/Linux 2.2 are available from
> # Helix Code at http://www.helixcode.com/
> # 2. http://www.debian.org/social_contract
> # 3. ftp://ftp.debian.org/debian/doc/dedication-2.2.txt
> 注記
> 1. Debian GNU/Linux 用の GNOME 1.2 パッケージは、Helix Code の
> サイト http://www.helixcode.com/ から入手できます。
> 2. http://www.debian.org/social_contract
> 3. ftp://ftp.debian.org/debian/doc/dedication-2.2.txt
ここも問題ないです。
--
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄