[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

about templates transrate



田中です。

From: Junichi Uekawa <dancer@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: about description-ja, I'll reserve 'i'.
Date: Tue, 12 Jun 2001 19:53:21 +0900

> Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx> immo vero scripsit
> 
> 上川です.
> 
> > 今旬なのはdebconfのtemplates翻訳じゃないかと思うんですがどうですかね?
> 
> これってどうやるんでしょうか.
> 書いてみて,そのままBTSに突っ込むといろいろと問題があったりしますよね,
> 多分.

「BTSに突っ込む」って事は、翻訳したからパッケージメンテナの方に、私の
成果を取り込んでください、というアクションになると理解しました。
でもこの方法は、問題になりそうということですね。


手元にあるソースで templates を探したら、alsa に有りました。
既に、こいつは翻訳されていました。

翻訳未のリストとか存在してるのでしょうか?
或いは、このリストから整備する必要が有るのでしょうか?

ソースパッケージを片っ端から入手して、未翻訳の templates を順次翻訳
すると、分業の効果が上がらなくなるから管理する仕組みが必要ですよね。
環境整備構築を引き受けるのは構わないのですが、私一人でやったら翻訳
作業開始が何時になるやら。


P.S.
IRC も試したんですけど、.comなんで irc.kyoto.wide.ad.jp しか繋がる
ところが今のところ見付けられず、またなかなか繋がらないのでどうした
ら良いんだろう。debian.or.jp を申請すればよいのかしら。

-----------------------------------------------
TANAZO Limited Partnership / Mitsuhisa TANAKA
0426-42-0321(FAX share) / 070-5582-0823(PHS)
http://www.tanazo.com/
http://tanazo.rocketbeach.net/  e-shop
http://www.tama-oss.org/ [tama open system studio]
Key fingerprint = A455 00C4 5585 8237 9EBB  12D9 3E2D 5A24 0B34 70B0