[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [DDTP] Please teach me.
中野です。 こんにちは。
<87heppb5g5.wl@xxxxxxxxxxxx>の記事において
pchi@xxxxxxxxxさんは書きました。
> oroborusというX window managerを訳しているのですが、
>
> Oroborus is a small and simple window manager which does exactly what
> it says it does, manage windows. There is no fancy doc, clip, wharf, or a
> root menu for that matter.
>
> 上の文の、wharfをどう訳せばいいのか、わかりません。
> 辞書を引くと"波止場"とあるのですが、そのままで良いとは思えません(^^;
> コンピュータ関係特有の意味があると思うのですが、ご存知のかたは
> いらっしゃいませんか。
google で "wharf window manager" で引くといろいろ出てきます :-)
多分実行中プロセスのアイコンを置くところなんでしょうが、
日本語にはなってないようなのでそのまま wharf でいいと思います。
> もうひとつ、教えていただきたいのですが、
> juiceというmp3プレイヤのフロントエンドを訳しています。
>
> Of course juice comes with all the bells & whistles you'd
> expect from a quality application and has (among others)
> full integrated help functionality as well as full dialog
> based configuration file editor.
>
> with all the bells & whistlesをどう訳せばいいのか、わかりません。
> 完全におてあげなので、どなたか訳していただけませんか。
リーダース英和辞典によると
bells and whistles
《製品などの》 必須ではない付加物, 付加機能[部分],
飾り, 添えもの, おまけ, よけいなもの, 安っぽい装飾品.
だそうです。
--
中野@成蹊大