[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [debian-users:33829] Re: [Translate] Debian Weekly News 2002/7/23



From: MIZUHARA Bun <mizuhara@xxxxxxx>
Subject: [debian-users:33829] Re: [Translate] Debian Weekly News 2002/7/23
Date: Mon, 29 Jul 2002 00:18:51 +0900
> > * Texican は「デキサス州の」でいいのでしょうか? 私の辞書によると、
> >   Texas の形容詞形は Texan ですが。
> Texan と Mexican の混成語だと思います。

手持ちの辞書(リーダーズ+プラス、英辞郎)では、

「テキサスに住むメキシコ人、メキシコとの境界に住むテキサス州人」

とまでしか書いていません。「テキシカン」とカタカナでGoogleで
検索しても、あまりかかりません。

ということなので、これは訳さずに、または原文“Texican”を
併記しておく、としたほうがいいでしょう。


> > * 特許用語の prior art の正確な訳語は何でしょうか? とりあえず
> >   「前例」と訳してあります。
> 特許の専門家ではありませんが、文脈から言って「公知の技術」でしょうか。

辞書(EDICT、英辞郎、GENE95)によれば、ほかに「先行技術」という
言葉もあるようです。
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄