[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Debian GNU/Linux 3.0 updated (r1)



武井伸光です.チェックしました.

 Tomohiro KUBOTA <debian@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
 Tue, 17 Dec 2002 11:47:12 +0900
 Re: Debian GNU/Linux 3.0 updated (r1)
 Message-ID: <20021217.114705.01371755.debian@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> このリビジョンへのアップデートをオンライン行うには、通常、「apt」
                                  オンラインで行う

もしくは,「オンラインで,このリビジョンへアップデートするには、」or
「このリビジョンへオンラインでアップデートするには、」ですかね."アッ
プデートを行う"全体で動詞と考えて,"アップデートする"とサ変動詞にして
しまえば"を"はいりません.

> パッケージツール (source.list(5) のマニュアルページを参照してください)
> が多数ある Debian の FTP/HTTP ミラーのどれかを参照するようにします。

丸カッコ部分は FTP/HTTP ミラーの後のほうが,日本語の語順としては分かり
やすいんではないでしょうか.というのは,カッコ内の文は apt-get
upgrade でパッケージを取得する位置をどこにするかが説明してあるというこ
とですから,apt パッケージへの註釈ではなく,この文全体の註釈ですよね.
よって,文末に移動ということで.

それから,sources.list(5) ですね.s が ピリオドの前から消えました.

タケイ試訳↓
オンラインでこのリビジョンへアップデートするには、通常は、「apt」パッ
ケージツールが Debian の FTP/HTTP ミラーのどれか一つを参照するようにし
ます(source.list(5) のマニュアルページを参照してください)。

元訳のように many を「多数ある」と訳すと,"FTP/HTTP ミラー"を修飾する
語句が"多数ある","Debian の"と2つになって,僕にはややこしかったので,
"ミラー"の単語中に many は含まれていると考え,上の試訳からは many を削
除してしまいました.

(snip)
> 本リビジョンは、以下のパッケージに対して重要な修正を追加します。
> その多くはシステムのセキュリティには関係しませんが、データが
> 損われる可能性があります。

「そこなう」は「損なう」と"な"が送りがなに入りますので(広辞苑ひいた),
s/損われる/損なわれる/
ですかね.

ちなみに,google で"損なわれる"を検索すると,約36,000件."損われる"を
検索すると,約643件でした.

-- 
武井伸光(タケイノブミツ)

「自分の良心はどんな強制よりもきびしい。おかげで人生は不必要につらい
ものになる」                                   先代デジニョーフの言葉