[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: 表記ゆれの修正と指針について
- From: Yasuo Eto <yasuo@xxxxxxxx>
- Subject: Re: 表記ゆれの修正と指針について
- Date: Thu, 1 Jul 2004 04:34:10 +0900
- Content-disposition: inline
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-7.1 required=10.0 tests=EMAIL_ATTRIBUTION,IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY, ISO2022JP_CHARSET,QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_SPARSE,SPAM_PHRASE_00_01, USER_AGENT,USER_AGENT_MUTT version=2.44
- References: <20040627182943.GA2278%yasuo@xxxxxxxx> <20040628212228.5a79f96c@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <20040629032512.GA5514%yasuo@xxxxxxxx>
- Message-id: <20040630193405.GA17964%yasuo@xxxxxxxx>
- X-mail-count: 03825
- User-agent: Mutt/1.5.6i
えとーです。
追記。
On Tue, Jun 29, 2004 at 12:25:17PM +0900,
Yasuo Eto wrote:
> えとーです。
>
> On Mon, Jun 28, 2004 at 09:15:53PM +0900,
> KURASAWA Nozomu wrote:
>
> > > 現状aptやdpkgなどのDebian固有(由来)のプログラムなどでも
> > > 表記に揺れがあります。
> > (snip)
> > > UIでの表示幅の制限がある場合など悩ましい部分もありますが、
> > > プログラムを使用する人も翻訳する人も統一されていると
> > > 幸せになれると思うので、sargeが出る前に統一しませんか?
> >
> > 賛成です。
> >
> > 去年の話ですが、
> > Message-Id: <20030531085441.05a8c6fa.nabetaro@xxxxxxx>
> > から始まるスレッドが参考になるかもしれません。
> >
> > 結局決めてなかったなぁと思いつつ。
> >
> > #1年たってしまった。
>
> せっかくなので決めてしまいましょう。
しかし、この作業はある程度継続的な活動が必要なのかも
しれませんね。
> 私からの対訳希望リストとしては、とりあえず。
> install インストール、導入
> remove 削除
> purge 完全削除
> update アップデート、更新
> upgrade アップグレード
> downgrade ダウングレード
> broken packages 壊れたパッケージ
> hold 保留
> obsoletes 廃れている
> description 詳細
> section セクション、分類
現状どうなっているかをメモしてみました。
#dpkg
install インストール、導入
remove 削除
purge 完全削除
hold 保持、維持(hold)、維持
update 更新
upgrade 更新、アップグレード
downgrade ダウングレード
description 説明(description)、説明
section セクション、分類(section)、分類
broken packages 壊れているパッケージ
#apt
install インストール
remove 削除
update 取得・更新
upgraded アップグレード
downgrade ダウングレード
hold 保留
obsoletes 廃止
section Section
broken package 壊れたパッケージ
#aptitude
install インストール、導入
remove 削除
purge 完全削除
hold 維持、保持
upgrade 更新、アップグレード
downgrade ダウングレード
update 更新、アップデート
description 説明文、詳細、説明
obsoletes 古い、廃止、旧式
section 分類、セクション
broken package 壊れたパッケージ
#synaptic
install インストール
remove 削除
purge 完全削除
hold 保持、保留
upgrade アップグレード
update 更新
description 説明
obsoletes 廃止、obsolete、古い
section セクション
broken package 破損パッケージ
わかっていたことながら、自分の翻訳のヒドサにびっくりしました。。。
synaptic が一貫性が高いようなので、参考にできそうな気がしました。
--
行雲流水
江藤康雄
指紋 = 25C2 4672 66A3 8477 186D 13D9 1823 E3D7 5F82 212C