[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] 翻訳更新
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [d-i doc] 翻訳更新
- Date: Tue, 12 Oct 2004 21:43:10 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.9 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_MULTIHOP_DSBL,RCVD_IN_ORBS, RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM,REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE, SPAM_PHRASE_00_01,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041011014043.72bcad80@tateshina>
- Message-id: <20041012214350V.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04165
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
KURASAWA Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
Mon, 11 Oct 2004 01:41:03 +0900
[d-i doc] 翻訳更新
Message-ID: <20041011014043.72bcad80@tateshina>
> ja/preface.xml
> ja/bookinfo.xml
> ja/install-methods/install-tftp.xml
> ja/install-methods/automatic-install.xml
> ja/install-methods/boot-usb-files.xml
> ja/install-methods/tftp/dhcp.xml
> ja/preparing/install-overview.xml
> ja/preparing/nondeb-part/i386.xml
> ja/preparing/needed-info.xml
> ja/appendix/gpl.xml
> ja/appendix/example-preseed.xml
> ja/appendix/random-bits.xml
> ja/using-d-i/components.xml
> ja/using-d-i/modules/partman.xml
> ja/using-d-i/modules/os-prober.xml
> ja/using-d-i/modules/iso-scan.xml
> ja/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
> ja/welcome/what-is-debian-linux.xml
> ja/welcome/what-is-linux.xml
上記ファイルについては私は指摘するところはありません.
ja/install-methods/boot-usb-files.xml
> それに Debian netinst か 名刺型 ISO イメージをコピーしてください。
名刺型の前に空白文字があります.空白文字を削除するか,読点を挿入する
か,どちらかおねがいします.
ja/install-methods/official-cdrom.xml
> 棚の節約になってCD交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。
CDの前後に空白文字がありません.
ja/appendix/chroot-install.xml
> この「クロスインストール」HOWTOは、
HOWTOの前後に空白文字がありません.
ja/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
> If you are working with computers at the level of system administrator
> or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation
> where some disk partition (usually the most important one) was short on
> space, while some other partition was grossly underused and you had to
> manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc.
> -->
> システム管理者や<quote>上級</quote>ユーザとしてコンピュータを動かしていると、
> ディスクパーティション (たいてい最も重要なもの) が足らなくなり、
ディスクのあるパーティション (たいていは最も重要な場所) が……
> 他のパーティションは全体的にあまり使用されていないという状況があります。
> このようなときは、
> 内容を移動したりシンボリックリンクを張るといった管理を行うことになります。
some の訳をあらわにしてみました.surelyもあらわに訳してみますと,以
下のようになりますか.
ディスク内のあるパーティション (たいていは最も重要な場所) が足らなくなり、
他のパーティションは全体的にあまり使用されていないという状況が確実にあります。
ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml
> これは本質的にに 3 つのことを意味します。
~~削除
> RAID5は、少なくとも <emphasis>3 つ</emphasis>のアクティブパーティションを
5 の直後に空白文字がありません.
--
タケイノブミツ