[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: apt manpages 翻訳



鍋太郎です。

On Tue, 28 Feb 2006 14:46:15 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> 武井伸光です.遅くなりました.
いえ、見ていただいてありがとうございます。

> ★apt-ftparchive.ja.1.xml
> >   <para>Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary databases to 
> >   cache the contents of a .deb file and it does not rely on any external 
> >   programs aside from &gzip;. When doing a full generate it automatically 
> >   performs file-change checks and builds the desired compressed output files.
> >-->
> >   <para>本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、
> >   .deb ファイルの内容をキャッシュするのにバイナリデータベースを使用できます。
> >   また、&gzip; 以外のいかなる外部プログラムにも依存しません。
> >   すべて生成する際、</para>
> 
> "it automatically performs file-change checks and builds the desired
> compressed output files." あたりが訳されていないような.

見落としていました。修正しました。


> ★apt-secure.ja.8.xml
> >   The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of
> >   different steps.
> >   apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、
> >   いくつかのステップでo区政されています。
> 
> はて「o区政」とは?
「構成」でした。タイプミスです。


> >   <para>Notice that this is distinct from checking signatures on a
> >   per package basis. It is designed to prevent two possible attacks:
> >   <para>以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。
> >   以下の用に考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。
> 「以下の様に」もしくは「以下のように」.僕はかなに開いたほうが好きです.
「以下のように」ですね。

その他の点も修正してBTSを出しておきます。
ありがとうございました。

-- 
+--------------------------------------------------------+
 倉澤 望(鍋太郎) 
 KURASAWA Nozomu (nabetaro)  <nabetaro @ caldron.jp>
 GnuPG FingerPrint:
    C4E5 7063 FD75 02EB E71D  559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+--------------------------------------------------------+