[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: apt manpages 翻訳
鍋太郎です。
On Tue, 28 Feb 2006 14:46:15 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> 武井伸光です.遅くなりました.
いえ、見ていただいてありがとうございます。
> ★apt-ftparchive.ja.1.xml
> > <para>Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary databases to
> > cache the contents of a .deb file and it does not rely on any external
> > programs aside from &gzip;. When doing a full generate it automatically
> > performs file-change checks and builds the desired compressed output files.
> >-->
> > <para>本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、
> > .deb ファイルの内容をキャッシュするのにバイナリデータベースを使用できます。
> > また、&gzip; 以外のいかなる外部プログラムにも依存しません。
> > すべて生成する際、</para>
>
> "it automatically performs file-change checks and builds the desired
> compressed output files." あたりが訳されていないような.
見落としていました。修正しました。
> ★apt-secure.ja.8.xml
> > The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of
> > different steps.
> > apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、
> > いくつかのステップでo区政されています。
>
> はて「o区政」とは?
「構成」でした。タイプミスです。
> > <para>Notice that this is distinct from checking signatures on a
> > per package basis. It is designed to prevent two possible attacks:
> > <para>以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。
> > 以下の用に考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。
> 「以下の様に」もしくは「以下のように」.僕はかなに開いたほうが好きです.
「以下のように」ですね。
その他の点も修正してBTSを出しておきます。
ありがとうございました。
--
+--------------------------------------------------------+
倉澤 望(鍋太郎)
KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro @ caldron.jp>
GnuPG FingerPrint:
C4E5 7063 FD75 02EB E71D 559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+--------------------------------------------------------+