[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
DDTSS レビュー gengetopt
- From: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: DDTSS レビュー gengetopt
- Date: Sun, 24 May 2009 13:05:22 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=tG6strmMJO8ZvhhN5sNjW5A/dTKkHc6Fgo0SsHlhhDg=; b=ezxtUXi2yb/fVV6BjTsenQ+GUrQbHYg5T9250XIt6s77qQOgKd9yuktOYniSmPx8Zh oa3TKZS+fAFW5AfcJtmFfPiYOj5efmaxsAt9/KqfNKnIbzdNCXjUJGWC6FIW9xGqr61p 3iWbSC/auSqAfpqGPHGpExeWQ+9qXDHe0yN/w=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; b=WckJuTdBAdnQZwVOxZ+iVgZ/sXRIVKJlICaMYpUj6CiaXhQwD2m1QYNCIOhUJDmfKs 6uagcsvD1DERW+hB2vy8jhn4Ah3DDQq1/JHC2teYidi9YOBzDPu7dCDKIn5nSyY74PHV FkEwiQuGv6ger1+EEJfWYwBZNVHipLi0Ei74I=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-google-sender-auth: 00694bb7dc5b3037
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-sender: takuma.yamada22@xxxxxxxxx
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-0.8 required=10.0 tests=GAPPY_SUBJECT,KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- Message-id: <6fcf892d0905232105w53edfctecf411b8c00d58dc@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06045
やまだです。
ubuntu から取り込まれた訳を私と khibino さんが修正した gengetopt を
レビューしました。
Short description
原文: skeleton main.c generator
訳文: main.c の骨格生成プログラム
「skeleton」の訳はここでは「スケルトン」が適切だと思います。
参考: 英辞郎 8. 《コ》スケルトン◆(説明のための)骨格だけのコード
「main.c のスケルトン生成プログラム」
Long description
原文:
gengetopt reads an interface description file, and writes a skeleton
main.c file. gengetopt supports: long and short options, 11 types of
parameters (including flag, int, double, string, and function call),
and a usage message.
訳文:
gengetopt はインターフェイス記述ファイルを読み込み、骨格となる main.c
ファイルを書き出します。gengetopt は、long および short オプション、11
種類のパラメータ (flag、int、double、string、ファンクションコールを含
む)とusageメッセージに対応しています。
「and writes a skeleton main.c file」は、
「main.c のスケルトンファイルを書き出します」に変更します。
閉じ括弧の後と「usage」の前後に半角スペースを追加します。
変更後:
gengetopt はインターフェイス記述ファイルを読み込み、main.c のスケルトン
ファイルを書き出します。gengetopt は、long および short オプション、11
種類のパラメータ (flag、int、double、string、ファンクションコールを含
む) と usage メッセージに対応しています。
Log:
the old suggestion log:
0--- new log ---
1241612510 updated text by tyamada (mm)
1242786586 updated text by khibino (mM)
修正を加えて、処理を行いました。
--
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/