[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

po-debconf: unixcw mod-mono webfs chemical-structures keystone



unixcw 3.0.2-1
#: ../cwcp.templates:2001
msgid "Run cwcp with root privileges?"
msgstr "cwcp を root 権限で実行しますか?"

#: ../cwcp.templates:2001
msgid ""
"If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cwcp can "
"produce sounds using the console buzzer."
msgstr ""
"高位の権限で実行した場合 (これは推奨しません)、cwcp はコンソールのブザーを使っ"
"て音を出すことができます。"

#: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether this should be achieved by giving the executable the "
"\"setuid\" attribute."
msgstr ""
"実行ファイルに「setuid」属性を付与することによりこれをできるようにするかどうか"
"選択してください。"

#: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001
msgid ""
"Alternatives include running the program with sudo or eliminating this issue "
"completely by using output via a sound card instead of the buzzer."
msgstr ""
"代替手段として、プログラムを sudo して実行する、あるいはサウンドカード経由の音"
"声出力をブザーの代わりに使うことによりこの問題を完全に排除する、等があります。"

#: ../cw.templates:2001
msgid "Run cw with root privileges?"
msgstr "cw を root 権限で実行しますか??"

#: ../cw.templates:2001
msgid ""
"If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cw can "
"produce sounds using the console buzzer."
msgstr ""
"高位の権限で実行した場合 (これは推奨しません)、cw はコンソールのブザーを使って"
"音を出すことができます。"
-----
mod-mono_2.11+git20130708.6b73e85-2
# バージョン変更のunfuzzyのみ
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid ""
"The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono "
"ASP.NET backends:\n"
" - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features;\n"
" - mod-mono-server4: implements ASP.NET 4.0 features."
msgstr ""
"libapache2-mod-mono モジュールは 1 つまたは 2 つの異なる Mono ASP.NET バック"
"エンドと共に利用できます:\n"
" - mod-mono-server2: ASP.NET 2.0 機能の実装。\n"
" - mod-mono-server4: ASP.NET 4.0 機能の実装。"
-----
webfs_1.21+ds1-8.1
# on -> to 翻訳そのまま
#: ../templates:2001
msgid "IP address webfsd should listen to:"
msgstr "webfsd が待ち受ける IP アドレス:"

#: ../templates:2001
msgid ""
"On a system with multiple IP addresses, webfsd can be configured to listen "
"to only one of them."
msgstr ""
"IP アドレスが複数あるシステムでは、webfsd がそのうち一つだけを待ち受けるように"
"設定することができます。"

#: ../templates:2001
msgid "If you leave this empty, webfsd will listen to all IP addresses."
msgstr "これを空欄にすると、webfsd は全 IP アドレスで待ち受けます。"

#: ../templates:5001
msgid ""
"For small private networks, the default number of parallel network "
"connections should be fine. This can be increased for larger networks."
msgstr ""
"規模の小さいプライベートネットワークでは、ネットワーク同時接続数はデフォルト値"
"でいいはずです。規模の大きなネットワークではこれを増やすこともできます。"

#: ../templates:6001
msgid ""
"Directory listings can be cached by webfsd. By default, the size of the "
"cache is limited to 128 entries. If the web server has very big directory "
"trees, you might want to raise this value."
msgstr ""
"ディレクトリ内のリストをキャッシュとして webfsd に保持させることができます。デ"
"フォルトでは、キャッシュのサイズは 128 エントリに限られています。ウェブサーバ"
"に非常に大きなディレクトリツリーがある場合はこの値を大きくしてください。"

#: ../templates:7001
msgid "Incoming port number for webfsd:"
msgstr "webfsd 用の待ち受けポート番号:"

#: ../templates:7001
msgid ""
"Please enter the port number for webfsd to listen to. If you leave this "
"blank, the default port (8000) will be used."
msgstr ""
"webfsd が待ち受けるポート番号を入力してください。これを空白にした場合はデフォ"
"ルトのポート (8000) が利用されます。"

#: ../templates:8001
msgid "Enable virtual hosts?"
msgstr "バーチャルホストを有効にしますか?"

#: ../templates:8001
msgid ""
"This option allows webfsd to support name-based virtual hosts, taking the "
"directories immediately below the document root as host names."
msgstr ""
"このオプションにより webfsd に名前ベースのバーチャルホストをサポートさせると、"
"ドキュメントルート直下のディレクトリをホスト名として使います。"

#: ../templates:9001
msgid ""
"Webfsd is a lightweight HTTP server for mostly static content. Its most "
"obvious use is to provide HTTP access to an anonymous FTP server."
msgstr ""
"webfsd は、主に静的コンテント向けの軽量 HTTP サーバです。最もわかりやすい用途"
"は anonymous FTP サーバへの HTTP アクセスの提供です。"

#: ../templates:9001
msgid "Please specify the document root for the webfs daemon."
msgstr "webfs デーモンのドキュメントルートを指定してください。"

#: ../templates:9001
msgid "If you leave this field blank, webfsd will not be started at boot time."
msgstr "この欄を空白にしておくとブート時に webfsd は起動しません。"

#: ../templates:10001
msgid "By default, webfsd uses the machine name as host name."
msgstr "デフォルトで、webfsd はマシン名をホスト名として使います。"

#: ../templates:10001
msgid ""
"You can specify an alternate host name to be used as an external alias name "
"(for instance \"ftp.example.org\") instead of the machine's fully qualified "
"domain name."
msgstr ""
"マシンの完全修飾ドメイン名ではなく、外部の別名 (例えば「ftp.example.org」) と"
"して利用される別のホスト名を指定することもできます。"

#: ../templates:12001
msgid "Log webfsd events (start, stop, etc.) to syslog?"
msgstr "webfsd のイベント (start や stop など) を syslog に記録しますか?"

#: ../templates:13001
msgid "Access to webfsd is logged in common log format."
msgstr "webfsd へのアクセスは一般的なログ形式で記録されます。"

#: ../templates:13001
msgid ""
"If this field is left empty, no logging of incoming connections will be done."
msgstr "これを空白にすると外からの接続は記録されません。"

#: ../templates:14001
msgid "Should logging be buffered?"
msgstr "ログ出力をバッファ経由させますか?"

#: ../templates:14001
msgid ""
"With buffered logging, entries will be written in chunks, not as soon as "
"they are accepted as client calls."
msgstr ""
"ログ出力をバッファ経由させると、ログはクライアントからの呼び出しを受け付けた時"
"点ではなくある程度まとめて書きこまれます。"

#: ../templates:16001
msgid ""
"If webfsd receives a request for a directory, it can optionally look for an "
"index file to be sent to the client. Common names are \"index.html\" and "
"\"default.html\"."
msgstr ""
"webfsd がディレクトリに対するリクエストを受け取った場合に、インデックスファイ"
"ルを探してクライアントに送信するようにすることがオプションで可能です。イン"
"デックスファイルとしてよく使用される名前は index.html や default.html です。"

#: ../templates:16001
msgid ""
"If you leave this field empty, webfsd will send a directory listing to the "
"client."
msgstr ""
"これを空白にすると webfsd はディレクトリ内のリストをクライアントに送信するよう"
"になります。"

#: ../templates:17001
msgid "CGI script catalog:"
msgstr "CGI スクリプト一覧:"

#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the location for CGI scripts to be served by webfsd. This "
"path should be located immediately below the document root."
msgstr ""
"webfsd により提供する CGI スクリプトの位置を指定してください。このパスはドキュ"
"メントルート直下に置かれるべきです。"

#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the full path name, not a relative path. If this field is "
"left empty, CGI scripts will be disabled."
msgstr ""
"相対パスではなく絶対パスで指定してください。これを空白にすると CGI スクリプト"
"は無効になります。"

#: ../templates:18001
msgid "Extra options to include:"
msgstr "他に追加するオプション:"

#: ../templates:18001
msgid "Please specify any webfsd options you want to use with the main daemon."
msgstr "メインのデーモンで使いたい webfsd オプションがあれば指定してください。"

#: ../templates:18001
msgid ""
"For instance, webfsd can run chrooted, provide timed expiration of files, "
"and bind either IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"例えば、webfsd は chroot 環境での実行が可能で、時間によるファイルの有効期限、"
"IPv4 や IPv6 アドレスへの対応の設定を提供しています。"

#: ../templates:18001
msgid "See webfsd's manual page for further options and details."
msgstr ""
"さらなるオプションや詳細については webfsd のマニュアルページを見てください。"
-----
chemical-structures_2.2.dfsg.0-10
#: ../chemical-structures.templates:1001
msgid "Should apache2 be restarted?"
msgstr "apache2 を再起動しますか?"
-----
keystone 2013.1.2-4
# 最後がしっくり来ない

#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Keystone で利用するデータベースが用意されていません。続行する前に以下の情報が"
"揃っているか確認してください:"

#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server host name (that server must allow TCP connections "
"from this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * 使いたいデータベースの種類\n"
" * データベースサーバのホスト名 (このサーバはこの\n"
"   マシンからの TCP 接続を許可しなければなりません)\n"
" * データベースにアクセスするためのユーザ名とパスワード。"

#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"必要なものが欠けている場合はこのオプションを選択せず、普通の SQLite サポートで"
"進めてください。"

#: ../keystone.templates:4001
msgid "Register administration tenants?"
msgstr "管理用アカウント (tenant) を登録しますか?"

#: ../keystone.templates:4001
msgid ""
"For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation "
"of these administration tenants can be done automatically."
msgstr ""
"OpenStack が機能するためには基本的な管理用アカウント (tenant) の設定が必要で"
"す。そういった管理用アカウント (tenant) の作成は自動的に行うことができます。"

#: ../keystone.templates:5001
msgid "Username of the administrative user:"
msgstr "管理用ユーザのユーザ名:"

#: ../keystone.templates:5001
msgid "Please enter a username for the administrative user."
msgstr "管理用ユーザのユーザ名を入力してください。"

#: ../keystone.templates:6001
msgid "Email address of the administrative user:"
msgstr "管理用ユーザのメールアドレス:"

#: ../keystone.templates:6001
msgid "Please enter the email address of the administrative user."
msgstr "管理用ユーザのメールアドレスを入力してください。"

#: ../keystone.templates:7001
msgid "Password of the administrative user:"
msgstr "管理用ユーザのパスワード:"

#: ../keystone.templates:7001
msgid "Please enter a password for the administrative user."
msgstr "管理用ユーザのパスワードを入力してください。"

#: ../keystone.templates:8001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "検証するためにパスワードを再入力してください:"

#: ../keystone.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same administrative password again to verify that you have "
"typed it correctly."
msgstr ""
"正しく打ち込まれたことを検証するため、同一の管理用パスワードを再び入力してくだ"
"さい。"

#: ../keystone.templates:9001
msgid "Password input error"
msgstr "パスワード入力エラー"

#: ../keystone.templates:9001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "入力された二つのパスワードが同一ではありません。やり直してください。"

#: ../keystone.templates:10001
msgid "Name of the administrative role:"
msgstr "管理用の役割名:"

#: ../keystone.templates:10001
msgid "Please enter the name of the administrative role."
msgstr "管理用の役割の名前を入力してください。"

#: ../keystone.templates:11001
msgid "Name of the administrative tenant:"
msgstr "管理用アカウント (tenant) の名前"

#: ../keystone.templates:11001
msgid "Please enter the name of the administrative tenant."
msgstr "管理用アカウント (tenant) の名前を入力してください。"

#: ../keystone.templates:12001
msgid "Register Keystone endpoint?"
msgstr "Keystone の端末を登録しますか?"

#: ../keystone.templates:12001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"OpenStack のサービスごと (API ごと) に、アクセスできるようにするため登録すべき"
"です。「keystone service-create」と「keystone endpoint-create」を使って登録す"
"ることができます。ここで自動的に行うことができます。"

#: ../keystone.templates:13001
msgid "Keystone endpoint IP address:"
msgstr "Keystone 端末の IP アドレス:"

#: ../keystone.templates:13001
msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Keystone."
msgstr "Keystone への通信に利用する IP アドレスを入力してください。"

#: ../keystone.templates:14001
msgid "Name of the region to register:"
msgstr "登録する領域の名前:"

#: ../keystone.templates:14001
msgid ""
"OpenStack supports using availability zones, with each region representing a "
"location. Please enter the zone that you wish to use when registering the "
"endpoint."
msgstr ""
"OpenStack は位置を示す各領域による利用可能区分の利用をサポートしています。端末"
"の登録時に利用したい区分を入力してください。"




-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1