[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [debian-faq] customizing



番です。一カ月以上たっていますが


大部分で customize が「独自化」となっていますが
「カスタマイズ」のほうが良いのではないでしょうか。


>#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:29
>msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
>msgstr "こうすることでデバイス上のファイルの権限を変更しなくてよくなります。"

「上」はいらないと思います。「デバイスのファイル権限」とか。


>#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98

>For example, with the argument `reload' the command
>/etc/init.d/sendmail reload
>sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file.

>例えば引数「reload」をコマンド
>/etc/init.d/sendmail reload
>に付けて実行すると、設定ファイルを読み直すシグナルを sendmail デーモンに送ります

「reload」を「/etc/init.d/sendmail reload」につけると二重なので
「付けて」を前に移動。あとその後ろの括弧の位置を調整。

「
例えば引数「reload」を付けてコマンド
/etc/init.d/sendmail reload
を実行すると、設定ファイルを読み直すシグナルを sendmail デーモンに送ります。
(ところで、Debian は <tt>/etc/init.d/</tt> にあるスクリプトを呼び
ラッパーとして <prgn>invoke-rc.d</prgn> を提供しています。)
」


>#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:120
>msgid ""
>"Consider rebooting the system to check that the service starts correctly "
>"(assuming that you've asked for it to be started in the default "
>"runlevel). Otherwise, manually start it by running `<tt>/etc/init.d/foo "
>"start</tt>'."
>msgstr ""
>"(デフォルトのランレベルで開始するようにしたと仮定して) システムを再起動して"
>"サービスが正常に開始するか確認することを考慮する。デフォルト以外の場合は手作業"
>"により「<tt>/etc/init.d/foo start</tt>」を実行して開始させる。"

Otherwise は「再起動して確認」しないことだと思います。

「
(デフォルトのランレベルで開始するようにしたと仮定して)
サービスが正常に開始するかの確認のためにシステムを
再起動することを考慮する。再起動しないならば手作業
により「<tt>/etc/init.d/foo start</tt>」を実行して開始させる。
」


>#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:241

><em>Which</em> program
>is invoked is determined by a link pointing from a file with the virtual
>package name <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt> to the selected file,
>e.g., <tt>/usr/bin/trn</tt>.

><em>Which</em> プログラムは、仮想パッケージ名 <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt>
> のファイルから選択したファイル、例えば <tt>/usr/bin/trn</tt> を指すリンクにより判断します。

which が訳されていないのと「ファイルから選択したファイル」の
係り受けがあいまいな問題があります。

しかし "a link pointing from a file with ... to the selected file" という
原文の表記(用語)に違和感があります。
"a link with ... pointing to the selected file" とすべきだと思いますが。

原文直訳:
どのプログラムが起動されるかは
    仮想パッケージ名の名前を持つファイル /etc/alternatives/news-reader
  から
    選択されたファイル、例えば /usr/bin/trn
  を指すリンク
により決定される。

「
<em>どの</em>プログラムが起動されるかは、
仮想パッケージ名のファイル <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt>
から、
選択したファイル (例えば <tt>/usr/bin/trn</tt>) を
指すリンクにより決まります。
」
あるいは
「
<em>どの</em>プログラムが起動されるかは、
選択したファイル (例えば <tt>/usr/bin/trn</tt>) を指す
仮想パッケージ名のリンク <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt>
により決まります。
」


#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267
>The first argument to `--install' option
>「--インストール」オプションへの最初の引数

--install は訳さず。


>#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267
>msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
>msgstr "追加した代替を削除する場合は、単純に"

後ろに文がないのでこの msgstr で文が終わる必要があります。

「
追加した代替を削除する場合は、単に以下のようにします。
」