[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[po] Re: schroot 1.6.6-1: Please translate the package schroot



Sat, 5 Oct 2013 12:54:37 +0900に送ったのだが蹴られたようなので再送

On Sun, 29 Sep 2013 23:28:17 +0100
Roger Leigh wrote:

> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against schroot.
> The deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 09 Oct 2013 23:27:33 +0100.

#どのファイルから抽出されたのか記載されてないので文脈を調べるのも困難です。。

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Roger Leigh <rleigh@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
# victory <victory.deb@xxxxxxxxx>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: schroot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh <rleigh@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-29 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 07:13+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid "Can't open file ‘%1%’"
msgstr "ファイル「%1%」を開けません"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "行 %1%: 廃止予定のキー「%4%」が利用されています"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "廃止予定のキー「%4%」が利用されています"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "行 %1%: 許可されていないキー「%4%」が利用されています"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "許可されていないキー「%4%」が利用されています"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Duplicate key ‘%4%’"
msgstr "行 %1%: キー「%4%」が二重になっています"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid "line %1%: Invalid line: “%4%”"
msgstr "行 %1%: この行は無効です:「%4%」"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "行 %1%: 必要なキー「%4%」が足りません"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "必要なキー「%4%」が足りません"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid "line %1%: No key specified: “%4%”"
msgstr "行 %1%: キーが指定されていません:「%4%」"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "行 %1%: 廃止されたキー「%4%」が利用されています"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "廃止されたキー「%4%」が利用されています"

#. TRANSLATORS: %2% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid "%2%: %4%"
msgstr "%2%: %4%"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid "line %1%: %3%: %4%"
msgstr "行 %1%: %3%: %4%"

msgid "This option will be removed in the future"
msgstr "このオプションは将来削除される予定です"

msgid "This option has been removed, and no longer has any effect"
msgstr "このオプションは削除されていて効果はもうありません"

msgid "File is not a block device"
msgstr "このファイルはブロックデバイスではありません"

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid "Failed to release device lock (lock held by PID %4%)"
msgstr "デバイスのロック解放に失敗しました (ロックした PID は %4% です)"

msgid "Failed to release device lock"
msgstr "デバイスのロック解放に失敗しました"

msgid "Failed to stat device"
msgstr "デバイスの状態を取得できませんでした"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid "[OPTION…] — build Debian packages from source"
msgstr "[オプション…] — ソースから Debian パッケージをビルド"

msgid "Build options"
msgstr "ビルドオプション"

msgid "Package version options"
msgstr "パッケージバージョンオプション"

msgid "Build environment options"
msgstr "ビルド環境オプション"

msgid "User options"
msgstr "ユーザオプション"

msgid "Build dependency override options"
msgstr "ビルド依存上書きオプション"

msgid "Special options"
msgstr "特別なオプション"

msgid "Build source packages (default)"
msgstr "ソースパッケージをビルドする (デフォルト)"

msgid "Don't log program output"
msgstr "プログラムの出力を記録しない"

msgid "Run in batch mode"
msgstr "バッチモードで実行"

msgid "dpkg-buildpackage option"
msgstr "dpkg-buildpackage オプション"

msgid "dpkg-buildpackage options (space-separated)"
msgstr "dpkg-buildpackage オプション (空白区切りで)"

msgid "Distribution to build for"
msgstr "ビルド対象のディストリビューション"

msgid "Archive to build for"
msgstr "ビルド対象のアーカイブ"

msgid "Build architecture"
msgstr "ビルド対象のアーキテクチャ"

msgid "Build architecture \"all\" packages"
msgstr "アーキテクチャ「all」のパッケージをビルドする"

msgid "Build a source package"
msgstr "ソースパッケージをビルドする"

msgid "Force building of a source package, irrespective of Debian version"
msgstr "Debian バージョンを問わず強制的にソースパッケージをビルドする"

msgid "Make a binary non-maintainer upload (changelog entry)"
msgstr "非メンテナによりアップロードするバイナリを作成する (changelog 項目)"

msgid "Make a binary non-maintainer upload (binNMU number)"
msgstr "非メンテナによりアップロードするバイナリを作成する (binNMU 番号)"

msgid "Append version suffix"
msgstr "バージョンの末尾に文字列を追加する"

msgid "Update chroot environment"
msgstr "chroot 環境を更新する"

msgid "Chroot environment to build in"
msgstr "ビルドする chroot 環境"

msgid "Purge build mode"
msgstr "ビルドモードの浄化"

msgid "Purge dependencies mode"
msgstr "依存モードの浄化"

msgid "Run setup hook script in chroot prior to building"
msgstr "ビルド前に chroot 環境で準備用フックスクリプトを実行する"

msgid "GPG key identifier"
msgstr "GPG キー識別子"

msgid "Package maintainer"
msgstr "パッケージメンテナ"

msgid "Package uploader"
msgstr "パッケージアップロード担当者"

msgid "Add a build dependency"
msgstr "ビルド依存を追加する"

msgid "Add a build conflict"
msgstr "ビルド衝突を追加する"

msgid "Add an architecture-independent build dependency"
msgstr "アーキテクチャに依存しないビルド依存を追加する"

msgid "Add an architecture-independent build conflict"
msgstr "アーキテクチャに依存しないビルド衝突を追加する"

msgid "Specify algorithm for dependency checking"
msgstr "依存をチェックするアルゴリズムを指定する"

msgid "Build using the current GCC development snapshot"
msgstr "現在の GCC 開発スナップショットを使ってビルドする"

msgid "Package to build"
msgstr "ビルドするパッケージ"

msgid "--makebinNMU missing"
msgstr "--makebinNMU が欠けています"

msgid "--binNMU missing"
msgstr "--binNMU が欠けています"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-'
#. is an em-dash.
msgid "[OPTION…] chroot [COMMAND] — run command or shell in a chroot"
msgstr "[オプション…] chroot [コマンド] — chroot 内でコマンドまたはシェルを実行する"

msgid "Print paths to available chroots"
msgstr "利用可能な chroot へのパスを表示する"

msgid "Select all chroots"
msgstr "chroot を全て選択する"

msgid "Directory to use"
msgstr "利用するディレクトリ"

msgid "Only one command may be specified"
msgstr "指定できるコマンドは1つだけです"

msgid "Command must have an absolute path"
msgstr "コマンドは絶対パスで指定する必要があります"

msgid "No chroot specified"
msgstr "chroot が指定されていません"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running command: “%2%”"
msgstr "[%1% chroot] 実行中のコマンド:「%2%」"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-'
#. is an em-dash.
msgid "[OPTION…] [COMMAND] — run command or shell in a chroot"
msgstr "[オプション…] [コマンド] — chroot 内でコマンドまたはシェルを実行する"

msgid "Print path to selected chroot"
msgstr "選択した chroot へのパスを表示する"

msgid "Preserve user environment"
msgstr "ユーザ環境を保持する"

msgid "--quiet and --verbose may not be used at the same time"
msgstr "--quiet と --verbose を同時に使うことはできません"

msgid "Using verbose output"
msgstr "出力を冗長化する"

msgid "--chroot and --all may not be used at the same time"
msgstr "--chroot と --all を同時に使うことはできません"

msgid "Using --chroots only"
msgstr "--chroots だけを使う"

msgid "dchroot session restriction"
msgstr "dchroot セッション制限"

#. TRANSLATORS: %1% = program name
#. TRANSLATORS: %2% = program version
#. TRANSLATORS: %3% = release date
#, boost-format
msgid "%1% (Debian sbuild) %2% (%3%)"
msgstr "%1% (Debian sbuild) %2% (%3%)"

#. TRANSLATORS: %1% = copyright year (start)
#. TRANSLATORS: %2% = copyright year (end)
#, boost-format
msgid "Copyright © %1%–%2% Roger Leigh"
msgstr "Copyright © %1%–%2% Roger Leigh"

msgid "Written by Roger Leigh"
msgstr "作成者 Roger Leigh"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"

msgid "Configured features:"
msgstr "設定済み機能:"

msgid "Usage:"
msgstr "用法:"

#. TRANSLATORS: %1% = program name
#, boost-format
msgid "Run “%1% --help” to list usage example and all available options"
msgstr "「%1% --help」を実行すると使用例と利用可能な全オプションを表示します"

#, boost-format
msgid "%1%: invalid action"
msgstr "%1%: 無効な操作"

msgid "Only one action may be specified"
msgstr "指定できる操作は1つだけです"

msgid "Actions"
msgstr "操作"

msgid "General options"
msgstr "一般オプション"

msgid "Hidden options"
msgstr "非表示オプション"

msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプオプションを表示する"

msgid "Print version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"

msgid "Show less output"
msgstr "出力内容を少なくする"

msgid "Show more output"
msgstr "出力内容を多くする"

msgid "Enable debugging messages"
msgstr "デバッグ用メッセージを有効にする"

msgid "Invalid debug level"
msgstr "無効なデバッグレベル"

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid "Failed to find ‘%1%’"
msgstr "「%1%」を見つけられませんでした"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid "[OPTION…] — list mount points"
msgstr "[オプション…] — マウントポイント一覧を表示する"

msgid "Mount"
msgstr "マウント"

msgid "Mountpoint to check (full path)"
msgstr "チェックするマウントポイント (フルパス)"

msgid "No mount point specified"
msgstr "マウントポイントが指定されていません"

msgid "Failed to fork child"
msgstr "子プロセスの分岐 (fork) に失敗しました"

msgid "Wait for child failed"
msgstr "子が失敗するのを待っています"

#. TRANSLATORS: %1% = command name
#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Failed to execute “%1%”"
msgstr "「%1%」の実行に失敗しました"

#, boost-format
msgid "Failed to resolve path “%1%”"
msgstr "パス「%1%」の解決に失敗しました"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid "[OPTION…] — mount filesystems"
msgstr "[オプション…] — ファイルシステムのマウント"

msgid "An unknown exception occurred"
msgstr "未知の例外が発生しました"

msgid "Perform a simulation of actions which would be taken"
msgstr "実行される操作のシミュレート"

msgid "fstab file to read (full path)"
msgstr "読み込む fstab ファイル (フルパス)"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid "[OPTION…] — release a device lock"
msgstr "[オプション…] — デバイスのロックを解放する"

msgid "No PID specified; forcing release of lock"
msgstr "PID が指定されていません。強制的にロックを解放します"

msgid "Lock"
msgstr "ロック"

msgid "Device to unlock (full path)"
msgstr "ロックを解除するデバイス (フルパス)"

msgid "Process ID owning the lock"
msgstr "ロックを所有しているプロセスID"

msgid "No device specified"
msgstr "デバイスが指定されていません"

#. TRANSLATORS: %4% = file
#, boost-format
msgid "No chroots are defined in ‘%4%’"
msgstr "「%4%」には chroot が定義されていません"

#. TRANSLATORS: %4% = file
#. TRANSLATORS: %5% = file
#, boost-format
msgid "No chroots are defined in ‘%4%’ or ‘%5%’"
msgstr "「%4%」や「%5%」には chroot が定義されていません"

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid "The specified chroots are not defined in ‘%1%’"
msgstr "指定された chroot は「%1%」で定義されていません"

#, boost-format
msgid "%1%: Invalid session name"
msgstr "%1%: セッションの名前が無効です"

msgid "Available chroot types:"
msgstr "利用できる chroot の種類:"

msgid "Support for ‘block-device’ chroots"
msgstr "「block-device」chroot のサポート"

msgid "Support for ‘btrfs-snapshot’ chroots"
msgstr "「btrfs-snapshot」chroot のサポート"

msgid "Support for ‘custom’ chroots"
msgstr "「custom」chroot のサポート"

msgid "Support for ‘directory’ chroots"
msgstr "「directory」chroot のサポート"

msgid "Support for ‘file’ chroots"
msgstr "「file」chroot のサポート"

msgid "Support for ‘loopback’ chroots"
msgstr "「loopback」chroot のサポート"

msgid "Support for ‘lvm-snapshot’ chroots"
msgstr "「lvm-snapshot」chroot のサポート"

msgid "Support for ‘plain’ chroots"
msgstr "「plain」chroot のサポート"

#. TRANSLATORS: %1% = program name
#. TRANSLATORS: %2% = program version
#. TRANSLATORS: %3% = current date
#, boost-format
msgid "schroot configuration generated by %1% %2% on %3%"
msgstr "%1% %2% により %3% に生成された schroot 設定"

msgid "Chroot selection"
msgstr "chroot の選択"

msgid "Chroot environment"
msgstr "chroot 環境"

msgid "Session actions"
msgstr "セッション操作"

msgid "Session options"
msgstr "セッションオプション"

msgid "List available chroots"
msgstr "利用可能な chroot 一覧を表示"

msgid "Show information about selected chroots"
msgstr "選択した chroot についての情報を表示"

msgid "Dump configuration of selected chroots"
msgstr "選択した chroot の設定をダンプ"

msgid "Use specified chroot"
msgstr "指定した chroot を利用する"

msgid "Command to run"
msgstr "実行するコマンド"

msgid "Exactly one chroot must be specified when beginning a session"
msgstr "セッションを開始するには chroot を1つだけ指定する必要があります"

msgid ""
"--session-name is not permitted for the specified action; did you mean to "
"use --chroot?"
msgstr ""
"指定された操作では --session-name が許可されていません。--chroot でしょうか?"

msgid "Unknown action specified"
msgstr "未知の操作が指定されました"

msgid "--session-name is not permitted for the specified action"
msgstr "指定された操作では --session-name が許可されていません。"

msgid "Invalid session name"
msgstr "セッションの名前が無効です"

msgid "Print location of selected chroots"
msgstr "選択した chroot の位置を表示する"

msgid "Select all chroots and active sessions"
msgstr "chroot とアクティブなセッションを全て選択する"

msgid "Select all active sessions"
msgstr "アクティブなセッションを全て選択する"

msgid "Select all source chroots"
msgstr "ソースの chrootを全て選択する"

msgid "Do not include aliases"
msgstr "別名を含めない"

msgid "Shell to use as login shell"
msgstr "ログインシェルとして利用するシェル"

msgid "Username (default current user)"
msgstr "ユーザ名 (デフォルトは現在のユーザ)"

msgid "Set option"
msgstr "セットオプション"

msgid "Begin, run and end a session automatically (default)"
msgstr "セッションを自動で開始、実行、終了する (デフォルト)"

msgid "Begin a session; returns a session ID"
msgstr "セッションを開始する。セッションIDを返します"

msgid "Recover an existing session"
msgstr "既存のセッションを復旧する"

msgid "Run an existing session"
msgstr "既存のセッションを実行する"

msgid "End an existing session"
msgstr "既存のセッションを終了する"

msgid "Session name (defaults to an automatically generated name)"
msgstr "セッションの名前 (デフォルトは自動で生成)"

msgid "Force operation, even if it fails"
msgstr "失敗しても強制的に処理する"

msgid "Failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"

#. TRANSLATORS: %1% = user name or user ID
#, boost-format
msgid "User ‘%1%’ not found"
msgstr "ユーザ「%1%」が見つかりませんでした"

#. TRANSLATORS: %1% = group name or group ID
#. TRANSLATORS: %1% = group name
#, boost-format
msgid "Group ‘%1%’ not found"
msgstr "グループ「%1%」が見つかりませんでした"

msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

msgid "Access not authorised"
msgstr "アクセスを認められませんでした"

msgid "PAM is already initialised"
msgstr "PAM は既に初期化されています"

msgid "PAM error"
msgstr "PAM エラー"

msgid "PAM failed to shut down cleanly"
msgstr "PAM をきれいに終了できませんでした"

#. TRANSLATORS: %1% = program name (PAM service name)
#, boost-format
msgid "You do not have permission to access the %1% service."
msgstr "%1% サービスにアクセスする権限がありません。"

msgid "This failure will be reported."
msgstr "この失敗については報告されます。"

msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#, boost-format
msgid "[schroot] password for %1%: "
msgstr "[schroot] %1% のパスワード: "

msgid "Pluggable Authentication Modules"
msgstr "Pluggable Authentication Modules (PAM)"

msgid "Set RUSER"
msgstr "RUSER をセットしてください"

msgid "Set RHOST"
msgstr "RHOST をセットしてください"

msgid "Set TTY"
msgstr "TTY をセットしてください"

msgid "Set USER"
msgstr "USER をセットしてください"

msgid "No controlling terminal"
msgstr "制御しているターミナルがありません"

msgid "Timed out"
msgstr "タイムアウトしました"

#. TRANSLATORS: Please use an ellipsis e.g. U+2026
msgid "Time is running out…"
msgstr "時間切れになりました…"

msgid "Failed to get terminal settings"
msgstr "ターミナル設定の取得に失敗しました"

#. TRANSLATORS: %1% = integer
#, boost-format
msgid "Unsupported conversation type ‘%1%’"
msgstr "変換型「%1%」はサポートされていません"

msgid "This option may be present in a newer version"
msgstr "このオプションは将来のバージョンには存在するかもしれません"

msgid ""
"This option will be removed in the future; please update your configuration"
msgstr ""
"このオプションは将来のバージョンで削除されます。設定を更新してください"

msgid "Device"
msgstr "デバイス"

msgid "Btrfs Source Subvolume"
msgstr "Btrfs ソースの副ボリューム"

msgid "Btrfs Snapshot Directory"
msgstr "Btrfs スナップショットのディレクトリ"

msgid "Btrfs Snapshot Name"
msgstr "Btrfs スナップショットの名前"

msgid "Chroot creation failed"
msgstr "chroot の作成に失敗しました"

msgid "Device name not set"
msgstr "デバイス名がセットされていません"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot type name
#, boost-format
msgid "Unknown chroot type ‘%1%’"
msgstr "「%1%」は chroot の型として未知です"

msgid "Device must have an absolute path"
msgstr "デバイスには絶対パスが必要です"

msgid "Failed to lock device"
msgstr "デバイスのロックに失敗しました"

msgid "Failed to unlock device"
msgstr "デバイスのロック解除に失敗しました"

msgid "Directory must have an absolute path"
msgstr "ディレクトリには絶対パスが必要です"

msgid "Attempt to add object which is not a facet"
msgstr "追加しようとしたオブジェクトは facet ではありません"

msgid "Attempt to add facet which is already in use"
msgstr "追加しようとした facet は既に使用中です"

msgid "File must have an absolute path"
msgstr "ファイルには絶対パスが必要です"

msgid "Failed to acquire file lock"
msgstr "ファイルのロック取得に失敗しました"

msgid "File is not a regular file"
msgstr "このファイルは普通のファイルではありません"

msgid "File is not owned by user root"
msgstr "このファイルはユーザ root の所有ではありません"

msgid "File has write permissions for others"
msgstr "このファイルは他人から書き込み可能です"

msgid "Failed to discard file lock"
msgstr "ファイルのロック破棄に失敗しました"

msgid "Location must have an absolute path"
msgstr "位置は絶対パスでないといけません"

msgid "Invalid name"
msgstr "無効な名前"

#, boost-format
msgid "Could not set profile name from script configuration path ‘%1%’"
msgstr ""
"スクリプトの設定パス「%1%」からプロファイルの名前をセットできませんでした"

#. TRANSLATORS: unlink refers to the C function which removes a file
msgid "Failed to unlink session file"
msgstr "セッション管理ファイルを削除できません"

msgid "Failed to write session file"
msgstr "セッション管理ファイルに書き込めません"

msgid "Message verbosity is invalid"
msgstr "メッセージの冗長度が無効です"

#, boost-format
msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in a chroot name"
msgstr "名前空間の区切り文字「%1%」 は chroot の名前には使えません"

msgid "Naming restrictions are documented in schroot.conf(5)"
msgstr "名前の制限は schroot.conf(5) に書かれています"

#, boost-format
msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in an alias name"
msgstr "名前空間の区切り文字「%1%」は別名には使えません"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "Description"
msgstr "説明"

msgid "Type"
msgstr "種類"

msgid "Message Verbosity"
msgstr "メッセージの冗長度"

msgid "Users"
msgstr "ユーザ"

msgid "Groups"
msgstr "グループ"

msgid "Root Users"
msgstr "root ユーザ"

msgid "Root Groups"
msgstr "root グループ"

msgid "Aliases"
msgstr "別名"

msgid "Preserve Environment"
msgstr "環境を保持する"

msgid "Default Shell"
msgstr "デフォルト"

msgid "Environment Filter"
msgstr "環境フィルタ"

# TRANSLATOR'S NOTE: true/false
msgid "Run Setup Scripts"
msgstr "設定スクリプトの実行"

msgid "Configuration Profile"
msgstr "設定プロファイル"

msgid "Script Configuration"
msgstr "スクリプト設定"

# TRANSLATOR'S NOTE: true/false
msgid "Session Managed"
msgstr "管理下セッション"

# TRANSLATOR'S NOTE: true/false
msgid "Session Cloned"
msgstr "複製したセッション"

# TRANSLATOR'S NOTE: true/false
msgid "Session Purged"
msgstr "取り除かれたセッション"

msgid "Command Prefix"
msgstr "コマンドの接頭部"

msgid "Mount Location"
msgstr "マウント位置"

msgid "Path"
msgstr "パス"

msgid "Chroot"
msgstr "chroot"

msgid "Session"
msgstr "セッション"

msgid "Source"
msgstr "ソース"

msgid "This option is not valid for this chroot type"
msgstr "このオプションはこの種類の chroot では正しくありません"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot alias name
#. TRANSLATORS: %4% = chroot name
#, boost-format
msgid "Alias ‘%1%’ already associated with ‘%4%’ chroot"
msgstr "別名「%1%」は既に「%4%」という chroot に割り当てられています"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#, boost-format
msgid "%1%: Chroot not found"
msgstr "chroot %1% は見つかりませんでした"

#. TRANSLATORS: %1% = comma-separated list of chroot names
#, boost-format
msgid "%1%: Chroots not found"
msgstr "chroot %1% は見つかりませんでした"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#, boost-format
msgid "A chroot or alias ‘%1%’ already exists with this name"
msgstr "「%1%」という名前の chroot または別名が既に存在します"

msgid "Failed to open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"

msgid "No such namespace"
msgstr "そのような名前空間はありません"

msgid "Duplicate names are not allowed"
msgstr "同じ名前を複数に付けることはできません"

msgid "Available chroots: "
msgstr "利用可能な chroot: "

msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

msgid "Mount Device"
msgstr "マウントするデバイス"

msgid "Mount Options"
msgstr "マウントオプション"

msgid "Location"
msgstr "位置"

#. TRANSLATORS: "Personality" is the Linux kernel personality
#. (process execution domain).  See schroot.conf(5).
msgid "Personality"
msgstr "パーソナリティ"

msgid "Original Chroot Name"
msgstr "chroot の元の名前"

msgid "Selected Chroot Name"
msgstr "選択した chroot の名前"

msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"

msgid "(session chroot)"
msgstr "(セッション chroot)"

msgid "(source chroot)"
msgstr "(ソース chroot)"

msgid "Source Users"
msgstr "ソースのユーザ"

msgid "Source Groups"
msgstr "ソースのグループ"

msgid "Source Root Users"
msgstr "ソースの root ユーザ"

msgid "Source Root Groups"
msgstr "ソースの root グループ"

# TRANSLATOR'S NOTE: error<fsunion::error_code>::error_strings
# TRANSLATOR'S NOTE: chroot fs types are: aufs overlayfs unionfs none
#. TRANSLATORS: %1% = chroot fs type
#, boost-format
msgid "Unknown filesystem union type ‘%1%’"
msgstr "結合ファイルシステムの形式「%1%」は未知です"

# TRANSLATOR'S NOTE: error<fsunion::error_code>::error_strings
msgid "Union overlay must have an absolute path"
msgstr "結合元のファイルシステムを絶対パスで指定する必要があります"

# TRANSLATOR'S NOTE: error<fsunion::error_code>::error_strings
msgid "Union underlay must have an absolute path"
msgstr "結合後のファイルシステムを絶対パスで指定する必要があります"

msgid "Support for filesystem unioning"
msgstr "ファイルシステム結合のサポート"

msgid "Filesystem Union Type"
msgstr "結合するファイルシステムの種類"

msgid "Filesystem Union Mount Options"
msgstr "結合するファイルシステムのマウントオプション"

msgid "Filesystem Union Overlay Directory"
msgstr "結合元のファイルシステムのディレクトリ"

msgid "Filesystem Union Underlay Directory"
msgstr "結合後のファイルシステムのディレクトリ"

#, boost-format
msgid "Environment variable ‘%1%’ is ambiguous"
msgstr "環境変数「%1%」は不明瞭です"

#, boost-format
msgid "Configuration key ‘%1%’ is ambiguous"
msgstr "設定キー「%1%」は不明瞭です"

#, boost-format
msgid "Configuration key ‘%1%’ is not permitted to be modified."
msgstr "設定キー「%1%」は変更を許可されていません"

#, boost-format
msgid "Configuration key name ‘%1%’ is not a permitted name."
msgstr "設定キーの「%1%」という名前は許可されていません"

#, boost-format
msgid ""
"Configuration keys additional to ‘%1%’ would set this setup script "
"environment variable"
msgstr "設定キーは「%1%」に加えてこの準備用スクリプトの環境変数をセットします"

msgid "User Modifiable Keys"
msgstr "ユーザが変更できるキー"

msgid "Root Modifiable Keys"
msgstr "root が変更できるキー"

msgid "User Data"
msgstr "ユーザデータ"

#, boost-format
msgid ""
"More than one configuration key would set the ‘%1%’ environment variable"
msgstr "複数の設定キーが「%1%」環境変数をセットするようになっています"

msgid "The key is not present in user-modifiable-keys or root-modifiable-keys"
msgstr "このキーは user-modifiable-keys や root-modifiable-keys に存在しません"

msgid "The key is not present in user-modifiable-keys"
msgstr "このキーは user-modifiable-keys に存在しません"

msgid "File"
msgstr "ファイル"

msgid "File Repack"
msgstr "ファイルの再構成"

msgid "LVM Snapshot Device"
msgstr "LVM スナップショットデバイス"

msgid "LVM Snapshot Options"
msgstr "LVM スナップショットオプション"

msgid "The controlling terminal close-on-execute flag could not be set"
msgstr "制御ターミナルの close-on-execute フラグをセットできませんでした"

msgid "The controlling terminal file descriptor could not be duplicated"
msgstr "制御ターミナルのファイルデスクリプタを複製できませんでした"

msgid "true"
msgstr "true"

msgid "false"
msgstr "false"

#. TRANSLATORS: %1% = title of section
#. TRANSLATORS: Please format the --- as a continuous line, e.g. U+2500
#, boost-format
msgid "─── %1% ───"
msgstr "─── %1% ───"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "行 %1% [%2%]: 廃止予定のキー「%4%」が利用されています"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "[%1%]: 廃止予定のキー「%4%」が利用されています"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "行 %1% [%2%]: 許可されていないキー「%4%」が利用されています"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "[%1%]: 許可されていないキー「%4%」が利用されています"

#, boost-format
msgid "line %1%: Duplicate group ‘%4%’"
msgstr "行 %1%: グループ「%4%」が重複しています"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Duplicate key ‘%4%’"
msgstr "行 %1% [%2%]: グループ「%4%」が重複しています"

#, boost-format
msgid "line %1%: Invalid group: “%4%”"
msgstr "行 %1%: グループ「%4%」は無効です"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Invalid key ‘%4%’ used"
msgstr "行 %1% [%2%]: 無効なキー「%4%」が利用されています"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "行 %1% [%2%]: 必要なキー「%4%」が欠けています"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "[%1%]: 必要なキー「%4%」が欠けています"

#, boost-format
msgid "line %1%: No group specified: “%4%”"
msgstr "行 %1%: グループが指定されていません:「%4%」"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "行 %1% [%2%]: 廃止されたキー「%4%」が利用されています"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "[%1%]: 廃止されたキー「%4%」が利用されています"

#, boost-format
msgid "[%1%]: %4%"
msgstr "[%1%]: %4%"

#, boost-format
msgid "[%1%] %2%: %4%"
msgstr "[%1%] %2%: %4%"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: %4%"
msgstr "行 %1% [%2%]: %4%"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%] %3%: %4%"
msgstr "行 %1% [%2%] %3%: %4%"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Unknown key ‘%4%’ used"
msgstr "行 %1% [%2%]: 未知のキー「%4%」が利用されています"

msgid "Failed to set timeout handler"
msgstr "timeout ハンドラのセットに失敗しました"

msgid "Failed to set timeout"
msgstr "timeout のセットに失敗しました"

msgid "Failed to cancel timeout"
msgstr "timeout のキャンセルに失敗しました"

msgid "Failed to lock file"
msgstr "ファイルのロックに失敗しました"

msgid "Failed to unlock file"
msgstr "ファイルのロック解除に失敗しました"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#, boost-format
msgid "Failed to lock file (timed out after %4% seconds)"
msgstr "ファイルのロックに失敗しました (%4%秒待ってタイムアウトしました)"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#, boost-format
msgid "Failed to unlock file (timed out after %4% seconds)"
msgstr "ファイルのロック解除に失敗しました (%4%秒待ってタイムアウトしました)"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#. TRANSLATORS: %5% = integer process ID
#, boost-format
msgid ""
"Failed to lock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)"
msgstr ""
"デバイスのロックに失敗しました (%4%秒待ってタイムアウトしました。PID %5% によ"
"りロックされています)"

msgid "Failed to test device lock"
msgstr "デバイスのロックテストに失敗しました"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#. TRANSLATORS: %5% = integer process ID
#, boost-format
msgid ""
"Failed to unlock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)"
msgstr ""
"デバイスのロック解除に失敗しました (%4%秒待ってタイムアウトしました。PID %5% "
"によりロックされています)"

msgid "Device locking"
msgstr "デバイスのロック"

#. TRANSLATORS: "I" is an abbreviation of "Information"
msgid "I: "
msgstr "I: "

#. TRANSLATORS: "W" is an abbreviation of "Warning"
msgid "W: "
msgstr "W: "

#. TRANSLATORS: "E" is an abbreviation of "Error"
msgid "E: "
msgstr "E: "

#. TRANSLATORS: %1% = integer debug level
#. TRANSLATORS: "D" is an abbreviation of "Debug"
#, boost-format
msgid "D(%1%): "
msgstr "D(%1%): "

#. TRANSLATORS: %1% = mount file name
#, boost-format
msgid "Failed to open mount file ‘%1%’"
msgstr "マウントファイル「%1%」を開こうとして失敗しました"

#. TRANSLATORS: %1% = mount file name
#, boost-format
msgid "Failed to read mount file ‘%1%’"
msgstr "マウントファイル「%1%」の読み込みに失敗しました"

msgid "unknown"
msgstr "不明"

#. TRANSLATORS: %1% = value (arbitrary text)
#, boost-format
msgid "Could not parse value ‘%1%’"
msgstr "値「%1%」を解析できませんでした"

#. TRANSLATORS: %1% = integer personality ID
#, boost-format
msgid "Personality ‘%1%’ is unknown"
msgstr "パーソナリティ「%1%」は未知です"

#. TRANSLATORS: %1% = personality name
#, boost-format
msgid "Failed to set personality ‘%1%’"
msgstr "パーソナリティ「%1%」のセットに失敗しました"

msgid "Linux kernel Application Binary Interface switching"
msgstr "Linux カーネルのアプリケーションバイナリインタフェース切り替え"

#. TRANSLATORS: %1% = a comma-separated list of personality names
#, boost-format
msgid "Valid personalities: %1%\n"
msgstr "有効なパーソナリティ: %1%\n"

msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗しました"

msgid "Failed to duplicate file descriptor"
msgstr "ファイルデスクリプタの複製に失敗しました"

msgid "Failed to poll file descriptor"
msgstr "ファイルデスクリプタの調査に失敗しました"

msgid "Failed to read file descriptor"
msgstr "ファイルデスクリプタの読み込みに失敗しました"

#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Executing ‘%1%’"
msgstr "「%1%」を実行しています"

#. TRANSLATORS: %1% = directory
#, boost-format
msgid "Failed to change to directory ‘%1%’"
msgstr "ディレクトリ「%1%」への移動に失敗しました"

#. TRANSLATORS: %4% = directory
#, boost-format
msgid "Falling back to directory ‘%4%’"
msgstr "ディレクトリ「%4%」にフォールバックします"

msgid "Child dumped core"
msgstr "子がコアをダンプしました"

msgid "Child exited abnormally (reason unknown; not a signal or core dump)"
msgstr "子が異常終了しました (理由不明。シグナルではないかコアダンプ)"

#. TRANSLATORS: %4% = signal name
#, boost-format
msgid "Child terminated by signal ‘%4%’"
msgstr "子がシグナル「%4%」で終了されました"

#. TRANSLATORS: %1% = directory
#, boost-format
msgid "Failed to change root to directory ‘%1%’"
msgstr "ディレクトリ「%1%」への root 変更に失敗しました"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#, boost-format
msgid "No chroot found matching name or alias ‘%1%’"
msgstr "名前か別名が「%1%」に一致する chroot が見つかりませんでした"

msgid "Failed to lock chroot"
msgstr "chroot のロックに失敗しました"

msgid "Chroot setup failed"
msgstr "chroot の準備に失敗しました"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
msgid "Failed to unlock chroot"
msgstr "chroot のロック解除に失敗しました"

#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Command “%1%” must have an absolute path"
msgstr "コマンド「%1%」は絶対パスで指定する必要があります"

#. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional
#. system groups a user belongs to, in addition to their default
#. group.
msgid "Failed to get supplementary groups"
msgstr "補助グループの取得に失敗しました"

#. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional
#. system groups a user belongs to, in addition to their default
#. group.
msgid "Failed to get supplementary group count"
msgstr "補助グループの個数集計に失敗しました"

#. TRANSLATORS: %1% = integer group ID
#, boost-format
msgid "Failed to set group ‘%1%’"
msgstr "グループへの「%1%」のセットに失敗しました"

msgid "Failed to set supplementary groups"
msgstr "補助グループのセットに失敗しました"

msgid "Failed to drop root permissions"
msgstr "root 権限の解除に失敗しました"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = session identifier
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Chroot does not support setting a session ID; ignoring session ID ‘%4%’"
msgstr ""
"%1%: chroot はセッションのセットに対応していません。IDセッションID「%4%」を無"
"視します"

#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Shell ‘%1%’ not available"
msgstr "シェル「%1%」は利用できません"

#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "Falling back to shell ‘%4%’"
msgstr "シェルに「%4%」にフォールバックします"

#. TRANSLATORS: %4% = signal name
#, boost-format
msgid "Caught signal ‘%4%’"
msgstr "シグナル「%4%」を受けました"

#. TRANSLATORS: %4% = signal name
#, boost-format
msgid "Failed to set signal handler ‘%4%’"
msgstr "シグナルハンドラ「%4%」のセットに失敗しました"

#. TRANSLATORS: %1% = integer user ID
#, boost-format
msgid "Failed to set user ‘%1%’"
msgstr "ユーザ「%1%」のセットに失敗しました"

#. TRANSLATORS: %1% = user name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "(%1%→%2%): User switching is not permitted"
msgstr "(%1%→%2%): ユーザの切替は許可されていません"

msgid "Error saving terminal settings"
msgstr "ターミナル設定の保存中にエラーが起きました"

msgid "Error restoring terminal settings"
msgstr "ターミナル設定のレストア中にエラーが起きました"

# TRANSLATOR'S NOTE: eg.: I: [amd64 chroot] Running login shell: '/bin/bash'
#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running login shell: ‘%4%’"
msgstr "[%1% chroot] 実行中のログインシェル: 「%4%」"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running shell: ‘%4%’"
msgstr "[%1% chroot] 実行中のシェル: 「%4%」"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: %3% = user name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running login shell: ‘%4%’"
msgstr "[%1% chroot] (%2%→%3%) 実行中のログインシェル: 「%4%」"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: %3% = user name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running shell: ‘%4%’"
msgstr "[%1% chroot] (%2%→%3%) 実行中のシェル: 「%4%」"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running command: “%4%”"
msgstr "[%1% chroot] 実行中のコマンド: 「%4%」"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: %3% = user name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running command: “%4%”"
msgstr "[%1% chroot] (%2%→%3%) 実行中のコマンド: 「%4%」"

#, boost-format
msgid "stage=%1%"
msgstr "段階=%1%"

msgid ""
"The directory does not exist inside the chroot.  Use the --directory option "
"to run the command in a different directory."
msgstr ""
"そのディレクトリは chroot 内に存在しません。--directory オプションを使い、異な"
"るディレクトリでコマンドを実行してください。"

msgid "terminating immediately"
msgstr "直ちに終了する"

#. TRANSLATORS: Format string for date representation:
#. %d = day (number, e.g. 14)
#. %b = month (three letters, e.g. Jul)
#. %Y = year (four digits, e.g. 2006)
#. If required, any of the standard strftime(3)
#. format specifiers may be used instead, as long as
#. the day, month and year are clearly displayed in
#. the equivalent standard method for your locale.
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y/%m/%d"

msgid "Failed to stat file"
msgstr "ファイルの情報取得に失敗しました"

msgid "Failed to stat file descriptor"
msgstr "ファイルデスクリプタの情報取得に失敗しました"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1