[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[po-debconf] aptitude
- From: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>
- Subject: [po-debconf] aptitude
- Date: Tue, 15 Oct 2013 06:30:32 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-transfer-encoding; bh=j4zNyFhQClG0OaengPpL/Kq2SBf4MM7XY1dDls8+ck8=; b=itmOdKYuXcK7JF6qZBeqE//NmbSrwcSqP8OQkc5iU8V/AGR/beRqXbi45+pTj8oD5x 1sz202yfTiXio2cmLizPtlOxVZtrN4lqMOLt1ehE0olSnDcXUk6IuvCqQDKeqrFxVezw cutwPsMlBVT98yXeEU/C0CTC3jAT7J8k0T4+fZ5rT+vJRmr1O+DyJKkPbea59M3zQK1K PpO5LOCYi0qMPEDAJzCnP6XXBTVnFz26b1NrR2Ozf55ZPiHpWKbFUiIy3KrnKlj9+Gga 4hBrwo9Si+DyVwkgHF+LIw7B0KaCPuD/HLWwEYahuBwR9v+Hf9KmYAYeJl8JGu98Q++j 1IjA==
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc-dist@debian.or.jp
- X-received: by 10.68.143.38 with SMTP id sb6mr38069713pbb.44.1381786230301; Mon, 14 Oct 2013 14:30:30 -0700 (PDT)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, score=1.5 required=10.0 tests=WEIRD_PORT autolearn=disabled version=3.2.5
- Message-id: <20131015063026.dcfc7ddc0767f48cdfe2ea82@xxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07861
- X-mailer: Sylpheed 3.3.0 (GTK+ 2.10.14; i686-pc-mingw32)
ベースはp=aptitude/aptitude.gitにあるもの
たまたま見つけたがこれ間違ってないか?
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130
#, c-format
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
msgstr " ++ --> 「%s 提案 %s」をキューに投入します\n"
--
#: src/apt_config_treeitems.cc:280
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\": "
msgstr "「%ls」を編集しています: "
#: src/apt_options.cc:294
msgid ""
"This option controls the server used to download changelogs. You should "
"only need to change this if the changelogs move to a different URL."
msgstr ""
"このオプションを用いると、変更履歴をダウンロードするのに用いられるサーバを調"
"整できます。設定の変更が必要になるのは、変更履歴 (changelog) ファイルの URL "
"が変更になったときのみでしょう。"
\n
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:332
#, c-format
msgid ""
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n"
msgstr "%s は最新バージョンなので更新されません。\n"
#. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
#. same width as the translation of "Ign".
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
msgid "Err"
msgstr "エラー "
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
#, c-format
msgid "Changelog download failed: %s"
msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398
#, c-format
msgid "Couldn't run pager %s"
msgstr "ページャー %s を実行できません"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146
#: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
unf
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154
msgid "Hit"
msgstr "発見 "
#. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be
#. the same width as the translation of "Err".
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181
msgid "Ign"
msgstr "無視 "
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr "%sB を %s 秒で取得しました (%sB/s)"
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230
#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"メディアの交換: '%s' というラベルのディスクを '%s' ドライブに入れ、Enter を押"
"してください。"
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436
msgid "[Working]"
msgstr " [作業中]"
#. ForTranslators: the string replacing "DONE"
#. be truncated or padded to 4 characters.
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173
msgid "DONE"
msgstr "完了"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
msgid ""
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
"These characters provide extra information about the package's state, and "
"can include any combination of the following:"
msgstr ""
"行われた操作一覧の中で、パッケージによっては「{}」で囲まれた文字が例えば"
"「aptitude{u}」のように続くものがあります。こういった文字はそのパッケージの状"
"態についての追加の情報を提供し、以下の任意の組み合わせがあり得ます:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
msgstr "「a」: パッケージが自動でインストールまたは削除されたことを示します。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
msgid ""
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
msgstr "「b」: 提案された変更によりそのパッケージの依存関係に破綻している部分があります。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
msgstr "「p」: そのパッケージは削除されていますが、さらに完全削除されます。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
msgstr "「u」: そのパッケージは利用されないため削除されています。"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920
msgid "Commands:"
msgstr "コマンド:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|パッケージ バージョン) ...: "
"%F%na (ID|パッケージ バージョン) ...: %F%n<ID>: %F%n<アクション> パッケー"
"ジ... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
# * Case: 'r'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"指定されたパッケージバージョンを拒否します。その解決方法は一切表示しません。"
"パッケージの削除を拒否するには、バージョンの代わりに UNINST を指定してくださ"
"い。ID は操作の左側に表示されている整数です。"
# * Case: 'a'
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"指定されたパッケージバージョンを受け入れます。そのパッケージバージョンを含む"
"解決方法以外は表示しません。パッケージの削除を受け入れるには、バージョンの代"
"わりに UNINST を指定してください。ID は操作の左側に表示されている整数です。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
"label is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"解決方法からIDに該当する操作についての情報を表示します。ID は操作の左側に表示"
"されている整数です。"
# * Item
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
#, c-format
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
msgstr "この推奨に常に従う: %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
#, c-format
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
msgstr "この推奨を今後無視しません: %s"
# * Item
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
#, c-format
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
msgstr "この推奨を無視します: %s"
# * Menu item on the first line.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
#, c-format
msgid "Action \"%s\""
msgstr "アクション「%s」"
#. ForTranslators: the substitution is
#. replaced in English with something
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
#, c-format
msgid "This action was selected because %ls."
msgstr "%ls という理由でこのアクションが選択されました。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
msgstr ""
"このアクションは現在拒否されています。新しい解決方法としては表示されません。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
msgid ""
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
msgstr "このアクションは現在承認されています。可能なときには選択されます。"
#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
msgstr ""
"「r %s」と入力するとこのアクションが新しい解決方法に表示されるようになります。"
#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
msgstr ""
"「r %s」と入力するとこのアクションが新しい解決方法に表示されないようになりま"
"す。"
#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
"possible."
msgstr ""
"「a %s」と入力すると可能な場合に新しい解決方法にこのアクションが含まれることを"
"必須としなくなります。"
#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
msgstr ""
"「a %s」と入力すると可能な場合に新しい解決方法にこのアクションが含まれることを"
"必須とするようになります。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
"out.\n"
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
msgstr ""
"依存関係解決器がタイムアウトしたために更新のための依存を解決できませんでした\n"
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit の値 (現在 %d)\n"
" を増やすとこの問題を解決できるかもしれません。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
msgstr ""
"更新のための依存関係の解決ができません: 解決方法が見つかりませんでした。"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
msgstr "更新のための依存関係の解決ができません: %s"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125
msgid "Multi-Arch: "
msgstr "複数アーキテクチャ対応: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:469
msgid "Enhances"
msgstr "拡張"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:273
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "タスク「%s」を見つけられませんでした"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125
#, c-format
msgid "Package %s:"
msgstr "パッケージ %s:"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191
#, c-format
msgid "Source package %s:"
msgstr "ソースパッケージ %s: "
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213
#, c-format
msgid "Archive %s:"
msgstr "アーカイブ %s"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
msgid "--group-by|archive"
msgstr "--group-by|archive"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
msgid "--group-by|auto"
msgstr "--group-by|auto"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
msgid "--group-by|none"
msgstr "--group-by|none"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514
msgid "--group-by|package"
msgstr "--group-by|package"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518
msgid "--group-by|source-package"
msgstr "--group-by|source-package"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522
msgid "--group-by|source-version"
msgstr "--group-by|source-version"
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
#. be translated.
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528
#, c-format
msgid ""
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
"\", or \"source-package\")"
msgstr ""
"パッケージのグループ分けモード「%s」が無効です (「auto」、「none」、"
"「package」、「source-package」のどれかでないといけません)"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584
#, c-format
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
msgstr "versions: パッケージセレクターを少なくとも一つ指定しないといけません\n"
#: src/edit_pkg_hier.cc:340
msgid "Unable to look up your home directory!"
msgstr ""ホームディレクトリを検索できません!"
# TRANSLATOR'S NOTE: these 3 (foreign,same,allowed) are about multiarch
#: src/generic/apt/apt.cc:1272
msgid "foreign"
msgstr "他"
#: src/generic/apt/apt.cc:1274
msgid "same"
msgstr "同一"
#: src/generic/apt/apt.cc:1277
msgid "allowed"
msgstr "許可しました"
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "main"
msgstr "main"
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "contrib"
msgstr "contrib"
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
#: src/generic/apt/apt.cc:1366
msgid "non-US"
msgstr "non-US"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr ""
"ヒント「%s」は不正です: アクションを期待しましたが見つかりませんでした。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
"nothing."
msgstr ""
"ヒント「%s」は不正です: 構成要素と番号を期待しましたが見つかりませんでした。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
"name, but found nothing."
msgstr ""
"ヒント「%s」は不正です: 構成要素に続く番号を期待しましたが見つかりませんでし"
"た。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
msgstr "ヒント「%s」は不正です: 数字の構成要素「%s」を解析できません。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr "ヒント「%s」は不正です: ラベルを期待しましたが見つかりませんでした。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgstr ""
"ヒント「%s」は不正です: ターゲットを期待しましたが見つかりませんでした。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
msgstr "ヒント「%s」は不正です: 不正なターゲットです: %s"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
msgstr "ヒント「%s」は不正です: バージョンの後ろにごみがついています。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
"a number."
msgstr ""
"ヒント「%s」は不正です: アクション「%s」は「approve」、「reject」、あるいは番"
"号でないといけません。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
msgstr "コストの構成要素の種類 %s が競合しています。"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838
#, c-format
msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
"an integer)."
msgstr ""
"安全レベル「%s」は不正です (「discard」、「maximum」、「minimum」、整数のいず"
"れでもありません)。"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
msgid "Some files failed to download"
msgstr "一部のファイルのダウンロードに失敗しました"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"一部のインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。無視されたか古いもの"
"を代わりに利用しています。"
曜日いらねかも
2013/10/11 12:34:56 (Fri) +0900
#. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3).
#: src/generic/apt/log.cc:66
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
msgstr "%Y/%m/%d %T (%a) %z"
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3095
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3212
msgid "Accessing index"
msgstr "インデックスにアクセスしています"
# * Message used as 'title' for the ui_download_manager.
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3105
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3219
msgid "Filtering packages"
msgstr "パッケージをふるい分けしています"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:330
#, c-format
msgid "Unknown multiarch type: %s"
msgstr "multiarch の種類が不明です: %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577
#, c-format
msgid "Failed to download changelogs: %s"
msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
msgstr "変更履歴のダウンロードに失敗しました: 想定外の例外が起きました。"
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
#, c-format
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
msgstr "コスト設定文字列の解析に失敗しました: %s"
std::string get_facet_name(const tag &t)
397 const std::string name = get_fullname(t);
398 std::size_t split_pos = name.find("::");
399 if(split_pos == std::string::npos)
::が見つからない場合?
#: src/generic/apt/tags.cc:400
msgid "legacy"
msgstr "legacy"
# Translator's NOTE: method is task-field or list; others are TODO
# Translator's NOTE: first is task.name, second is method
#: src/generic/apt/tasks.cc:123
#, c-format
msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
msgstr "タスク %s のパッケージの方法 %s は処理しません"
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
msgstr "コスト増分は絶対に正の数でないといけません。"
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
msgstr "コスト最大値を超えました。"
# Translator's NOTE: incompatible operations were applied to a cost.
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
msgstr "単一のコストレベルが追加され、さらに下限を下回りました。"
#: src/generic/util/parsers.h:735
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got EOF."
msgstr "「%s」を期待しましたが EOF が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:737
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
msgstr "「%s」を期待しましたが「%s」が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:778
msgid "Expected any character, but got EOF."
msgstr "文字を期待しましたが EOF が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:791
msgid "any character"
msgstr "任意の文字"
#: src/generic/util/parsers.h:832
#, c-format
msgid "Expected %s, but got EOF."
msgstr "%s を期待しましたが EOF が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:843
#, c-format
msgid "Expected %s, but got '%c'."
msgstr "%s を期待しましたが「%c」が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:1017
msgid "Expected an integer, got EOF."
msgstr "整数を期待しましたが EOF が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:1026
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
msgstr "「-」に続いて整数を期待しましたが EOF が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:1032
#, c-format
msgid "Expected an integer, got '%c'."
msgstr "整数を期待しましたが「%c」が与えられました。"
# Should never happen.
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
#, c-format
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
msgstr "「%s」は整数として不正です。"
#: src/generic/util/parsers.h:1077
#, c-format
msgid "Expected EOF, got '%c'."
msgstr "EOF を期待しましたが「%c」が与えられました。"
#: src/generic/util/parsers.h:1191
msgid "anything"
msgstr "何でも"
#. ForTranslators: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
#: src/generic/util/parsers.h:2085
#, c-format
msgid "Expected %s"
msgstr "期待したのは %s"
#: src/generic/util/parsers.h:2007
msgid " or "
msgstr " か "
#: src/generic/util/parsers.h:2770
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "想定外の %s"
#: src/generic/util/temp.cc:342
#, c-format
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr "接頭部「%s」から一時ファイル名を作成できません"
# * Description of an item.
#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
msgstr "プログラムを root で再起動します。現在の設定は保持されます"
# Translator's NOTE: title:"Upgrade"; description:"Keep your computer up-to-date."
#: src/gtk/areas.cc:73
msgid "Keep your computer up-to-date."
msgstr "コンピュータを最新に保ちます。"
# Translator's NOTE: title:"Browse"; description:"Explore the available packages."
#: src/gtk/areas.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
# Translator's NOTE: title:"Browse"; description:"Explore the available packages."
#: src/gtk/areas.cc:76
msgid "Explore the available packages."
msgstr "入手可能なパッケージを探索します。"
# Translator's NOTE: title:"Find"; description:"Search for packages."
# * Item.
#: src/gtk/areas.cc:78
msgid "Find"
msgstr "検索"
# Translator's NOTE: title:"Find"; description:"Search for packages."
#: src/gtk/areas.cc:79
msgid "Search for packages."
msgstr "パッケージを検索します。"
# Translator's NOTE: title:"Go"; description:"Finalize and apply your changes to the system."
#: src/gtk/areas.cc:81
msgid "Go"
msgstr "進む"
# Translator's NOTE: title:"Go"; description:"Finalize and apply your changes to the system."
#: src/gtk/areas.cc:82
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
msgstr "設定を完了し、変更をシステムに適用します。"
# Translator's NOTE: title:"Preferences"; description:"Configure aptitude."
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
# Translator's NOTE: title:"Preferences"; description:"Configure aptitude."
#: src/gtk/areas.cc:85
msgid "Configure aptitude."
msgstr "aptitude 設定"
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
#, c-format
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
msgstr "%s バージョン %s の変更履歴を解析しています..."
#: src/gtk/changelog.cc:739
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
msgstr "%s バージョン %s の変更履歴をダウンロードしています..."
#: src/gtk/changelog.cc:931
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
msgstr "%s バージョン %s の変更履歴のダウンロードを準備しています..."
#: src/gtk/resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "%s のバージョン %s への更新はすべての未受諾の代替に優先します。"
#: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s が %s を拡張"
#: src/gtk/resolver.cc:2109
#, c-format
msgid "Solution %s of %s."
msgstr "解決方法 %s/%s。"
#: src/load_grouppolicy.cc:385
msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
msgstr "分類規則内で '(' が対応していません"
#: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544
#: src/load_grouppolicy.cc:621
#, c-format
msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "分類規則「%s」に渡す引数が多すぎます"
#: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521
#: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555
#: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577
#: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766
#, c-format
msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
msgstr "分類規則「%s」に引数は不要です"
#: src/load_grouppolicy.cc:502
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
msgstr "「filter」規則にはフィルタを一つだけ引数として与えなければなりません"
#: src/load_grouppolicy.cc:644
#, c-format
msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "分類規則「%s」に渡す引数が不足しています"
#: src/load_grouppolicy.cc:750
#, c-format
msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
msgstr "分類規則「%s」内で '(' が対応していません"
#: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
#: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
#, c-format
msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
msgstr "並べ替え規則「%s」に引数は不要です"
#: src/main.cc:173
#, c-format
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
msgstr " Gtk-- のバージョン: %d.%d.%d\n"
# Translator's NOTE: ! #ifdef HAVE_GTK
#: src/main.cc:176
#, c-format
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
msgstr " Gtk+ サポート: 無効\n"
#: src/main.cc:179
#, c-format
msgid " Compiled with Qt %s\n"
msgstr " Qt %s によりコンパイル\n"
#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid " Running on Qt %s\n"
msgstr " Qt %s で実行中\n"
#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid " Qt support disabled.\n"
msgstr " Qt サポート: 無効\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:213
#, c-format
msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n"
msgstr " versions - 指定したパッケージのバージョンを表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:232
#, c-format
msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
msgstr " --qt Qt GUI を利用します。\n"
#: src/main.cc:233
#, c-format
msgid ""
" --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n"
msgstr " --no-qt 設定で無効にされていても Qt GUIを使用します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:237
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n"
msgstr " -P アクションの確認のため、常にプロンプトを出します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:248
#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
" indicators.\n"
msgstr ""
" -q コマンドラインモードで進行状況を逐一表示しません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:251
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
" strong dependencies.\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends 推奨パッケージを強い依存関係として扱うかどうかを指\n"
" 定します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:253
#, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S <ファイル名> ファイルから aptitude の拡張状態情報を読み込みます。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:254
#, c-format
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
msgstr ""
" -u 起動時に新しいパッケージ一覧をダウンロードします。\n"
#: src/main.cc:255 src/main.cc:257
#, c-format
msgid " (terminal interface only)\n"
msgstr " (端末インタフェースのみ)\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:256
#, c-format
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i 起動時にインストールを行います。\n"
#: src/main.cc:1008
msgid "--show-package-names|never"
msgstr "--show-package-names|never"
#: src/main.cc:1011
msgid "--show-package-names|auto"
msgstr "--show-package-names|auto"
#: src/main.cc:1014
msgid "--show-package-names|always"
msgstr "--show-package-names|always"
#: src/main.cc:1019
#, c-format
msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
"\"always\")."
msgstr ""
"パッケージ名表示モード「%s」は不正です (「never」、「auto」、「always」のどれ"
"かでないといけません)。"
#: src/pkg_columnizer.cc:86
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15"
#: src/qt/tabs_manager.cc:254
msgid "Perform Changes"
msgstr "変更を実施"
# Translator's NOTE: show_tems ... "all","installed","installed locally",
# Translator's NOTE: "new","not installed","virtual"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "all"
msgstr "全て"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed locally"
msgstr "ローカル版をインストール済み"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "new"
msgstr "新規"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
msgid "Manage Filters"
msgstr "フィルタ管理"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name and Description"
msgstr "名前と説明"
# Translator's NOTE: 111 search_layout->addWidget(new QLabel(_("Find:")));
# Translator's NOTE: 112 search_layout->addWidget(search_edit);
# * Item.
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
msgid "Find:"
msgstr "検索文字列:"
# Translator's NOTE: search_layout->addWidget(new QLabel(_("by")));
# Translator's NOTE: "Name","Name and Description","Maintainer","Version"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
msgid "by"
msgstr "検索対象"
#: src/qt/windows/main_window.cc:104
msgid "&Packages"
msgstr "パッケージ(_P)"
#: src/qt/windows/main_window.cc:112
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/reason_fragment.cc:44
msgid "enhances"
msgstr "拡張"
#: src/view_changelog.cc:343
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
msgstr "%s の変更履歴のダウンロードを準備しています"
#: src/view_changelog.cc:371
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
msgstr "%s の変更履歴のダウンロードに失敗しました: %s"
#: src/view_changelog.cc:382
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s"
msgstr "%s の変更履歴をダウンロードしています"
-----
長すぎて表示しきれてない問題
#: src/pkg_columnizer.cc:394
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#依存破: %ld"
#: src/pkg_columnizer.cc:409
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "%sB の容量を新たに使用"
#: src/pkg_columnizer.cc:417
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "%sB の容量を解放します"
#: src/pkg_columnizer.cc:431
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "DL 容量: %sB"
-----
<フォーマット>のせいでずれてるaptitude -hの位置揃えを差分で
--- aptitude_ja_tr.po 2013-10-15 06:12:32 +0900
+++ aptitude_ja.po 2013-10-15 06:22:15 +0900
@@ -5808,12 +5808,12 @@
#, c-format
msgid ""
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
-msgstr " --gui 設定で無効にされていても GTK GUIを使用します。\n"
+msgstr " --gui 設定で無効にされていても GTK GUIを使用します。\n"
#: src/main.cc:230
#, c-format
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
-msgstr " --no-gui 利用可能だとしても GTK GUI を使いません。\n"
+msgstr " --no-gui 利用可能だとしても GTK GUI を使いません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:232
@@ -5832,7 +5832,7 @@
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr ""
-" -s アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n"
+" -s アクションのシミュレートのみ行い、実際には実行しません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:236
@@ -5840,8 +5840,8 @@
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
-" -d パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は行い\n"
-" ません。\n"
+" -d パッケージのダウンロードのみ行い、インストールや削除は\n"
+" 行いません。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:237
@@ -5892,14 +5892,14 @@
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
-" -f 依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n"
+" -f 依存関係が壊れたパッケージを積極的に修復しようとします。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:243
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""
-" -V パッケージのどのバージョンがインストールされるか表示しま"
+" -V パッケージのどのバージョンがインストールされるか表示しま"
"す。\n"
# * Description of action in the commandline help.
@@ -5907,13 +5907,15 @@
#, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
-msgstr " -D 自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n"
+msgstr ""
+" -D 自動的に変更されたパッケージの依存関係を表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:245
#, c-format
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
-msgstr " -Z 各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n"
+msgstr ""
+" -Z 各パッケージのインストールサイズの変更を表示します。\n"
# * Description of action in the commandline help.
#: src/main.cc:246
--
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1