[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
apt 0.9.12.1 doc (734t5f72u -> 807t4u)
- From: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>
- Subject: apt 0.9.12.1 doc (734t5f72u -> 807t4u)
- Date: Sun, 24 Nov 2013 03:37:30 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-transfer-encoding; bh=FvD25MFgWV0h6TTalfOQcqc3BvVbbtf0CCDfJdNUipo=; b=mhOlXuGYwMrpQ7EkmiwmE0u1RImnYY7hH5UV5wQsr5TJxXfh0fYf6Ao+5k+JYaHNHg htLc32uQgSWG6OVCss7mb83ShvPgkW/hMUnwoLmMjllVKz+mqFspt+O3esJFgybzcqL/ 8lpi4n2/XKMWDjt0XPk2ci6ZLpbbryyYmQTM+GSNaM49rMuSQRTYFevuo1nly+E+60Ig sd+tbuTU8ztdmNidEg+SIYRdaH6agyuLLk6ONcf0bjwTxtAJsJimpuShqh/ygCTcIU3n ID+fSeTAgg0lJgyJKx0YxErQ60fe8Jgwbx0virwi0Qe2cfWrcy6Z5i3+6VVBP7OR3Np5 KdFg==
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc-dist@debian.or.jp
- X-received: by 10.68.130.39 with SMTP id ob7mr9268262pbb.63.1385231848259; Sat, 23 Nov 2013 10:37:28 -0800 (PST)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=0.0 required=10.0 tests=none autolearn=disabled version=3.2.5
- Message-id: <20131124033724.b9e7f961c014c30af8182871@xxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07881
- X-mailer: Sylpheed 3.3.0 (GTK+ 2.10.14; i686-pc-mingw32)
4uは明らかに無駄ぽいので省略した
巨大なので各種添付は避けますw
更新したpo: http://debian.blog.bbiq.jp/201311/apt_0.9.12.1_ja_new.po
poを圧縮したもの: http://debian.blog.bbiq.jp/201311/apt_0.9.12.1_ja_new.po.gz
差分: http://debian.blog.bbiq.jp/201311/apt-doc.diff
差分を圧縮したもの: http://debian.blog.bbiq.jp/201311/apt-doc.diff.gz
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:393
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされてい"
"るパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わりに "
"<literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をインス"
"トールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</literal> が"
"パッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに注意してくだ"
"さい。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:525
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. "
"<literal>DpkgPM::Progress</literal>."
msgstr ""
"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい形"
"で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析できる"
"バージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-reporting "
"を見てください。<literal>DpkgPM::Progress</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプション"
"と組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:389
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバか"
"らダウンロードしなくなることに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:560
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:566
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:687
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了します。"
"APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求したファイル"
"ディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送ります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:694
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
"literal> flag to each version being dumped."
msgstr ""
"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
"す。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと <literal>"
"MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:699
msgid ""
"The version of the protocol to be used for the command "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>"
"::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン 1 となってい"
"ます。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサポートしてい"
"る最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:706
msgid ""
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利用"
"可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこのオ"
"プションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイル"
"ディスクリプタの番号が収録されています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:122
msgid ""
"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
"architectures from the set which will be downloaded."
msgstr ""
"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
"replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
"ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
"APT パッケージは現在、APT <prgn>dselect</prgn> メソッドと <prgn>apt-get</"
"prgn> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方ともイン"
"ターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージをインス"
"トール、削除する方法を提供しています。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
"す。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを使"
"えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別個の"
"パッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減らしま"
"す。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な依"
"存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時にイン"
"ストールされている必要があるということです。"
# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を支"
"援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これは"
"あるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、システ"
"ムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等の"
"メール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれもメール"
"を受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールすること"
"は不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性があるた"
"め、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェントと競合依存"
"となっています。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail は"
"両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェントを"
"必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業によりパッケー"
"ジを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援す"
"る自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めます。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡単な方"
"法を提供します。<prgn>dpkg</prgn> とは異なり、<prgn>apt-get</prgn> は .deb "
"ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、インストールできるのは"
"<em>ソース</em>にある .deb アーカイブだけです。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> を使う前にまずやるべきことは<footnote><p>http proxy サー"
"バを利用している場合はまず http_proxy 環境変数をセットしないといけません。"
"sources.list(5) 参照</p></footnote>パッケージ一覧を<em>ソース</em>から取得する"
"ことで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには <tt>"
"apt-get update</tt> を実行します。例えば"
#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードでは"
"新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードすると他"
"のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは行いま"
"せん。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。upgrade "
"を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示します。これ"
"は通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合しているということに"
"なります。<prgn>dselect</prgn> や <tt>apt-get install</tt> を使うとそういった"
"パッケージを強制的にインストールできます。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的に"
"取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわかっ"
"ていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケージは"
"いくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から自動的"
"に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認を促しま"
"す。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリリー"
"ス間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、システムを"
"できるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除する最善"
"のパッケージ群を決定します。状況によっては <prgn>dselect</prgn> で手作業により"
"時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方が希望には合うかもしれま"
"せん。dist-upgrade 完了後は <prgn>dselect</prgn> を使って、残っているパッケー"
"ジがあればインストールできます。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
"なされることもあります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページの "
"<manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> で詳細に説明されています。最も有用なオ"
"プションは取得したファイルをインストールしない <tt>-d</tt> です。システムが大"
"量のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときに"
"インストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<tt>-d</tt> を指定すると、ダ"
"ウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<tt>-d</tt> を付けずに実行することで"
"ダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
"APT の <prgn>dselect</prgn> メソッドは <prgn>dselect</prgn> パッケージ選択 "
"GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除するパッケージ"
"の選択には <prgn>dselect</prgn> を使い、実際のインストールは APT が行います。"
2行目以降は過去の挙動ぽい; guide.sgml:240辺りまで
dpkg1.4辺りにはあったようだが現行版に当該文字列は存在しない
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"APT メソッドを有効にするには、<prgn>dselect</prgn> でアクセス(a) を選択し、そ"
"れから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得先の場"
"所となる<em>ソース</em>群を聞かれます。これにはリモートのインターネットサイト"
"やローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソースで Debian アーカイ"
"ブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせてパッケージ群一式を構成"
"します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミラーを指定するのが良い"
"方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるようになります。APT はイン"
"ターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッケージを自動的に利用しま"
"す。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
"<prgn>dselect</prgn> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能なパッケー"
"ジ一覧を更新する必要があります。これは <tt>apt-get update</tt> の上位集合で、"
"取得した情報を <prgn>dselect</prgn> から利用できるようにします。以前に <tt>"
"apt-get update</tt> を実行していても更新(u)を実行する必要があります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッド"
"を使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがその"
"両方を実行します。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <tt>Dselect::clean "
"\"prompt\";</tt> と記述します。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"APT の <prgn>dselect</prgn> メソッドと <prgn>apt-get</prgn> は共に同一のイン"
"ターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡単なシステムで"
"す。<footnote><p><prgn>dselect</prgn> メソッドは実際に <prgn>apt-get</prgn> に"
"対するラッパースクリプト群です。このメソッドでは <prgn>apt-get</prgn> 単体に存"
"在している以上の機能を実際に提供しています。</p></footnote>実行内容のまとめを"
"告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるように"
"なっています。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <tt>apt-get check</"
"tt> によりいつでも実行できます。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
"キャッシュを使うようになっているので、この操作は次に実行するときには早く終わり"
"ます。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時に注"
"意を表示します。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開され"
"たパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった場合"
"は報告し、<prgn>apt-get</prgn> の実行を拒否します。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があること"
"を示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の理"
"由について簡潔な説明も添えられます。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つめはアップグレード実"
"行時にパッケージ間の難解な依存関係を <prgn>dpkg</prgn> がいくらか欠いているこ"
"とによります。<footnote><p>APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケー"
"ジが壊れた状態となることを回避しようとします。</p></footnote>2つめはパッケージ"
"のインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッケージが"
"インストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <prgn>apt-get"
"</prgn> に <tt>-f</tt> オプションを指定することで APT は解決方法を推測し、処理"
"を続けます。APT <prgn>dselect</prgn> メソッドでは常に <tt>-f</tt> オプションを"
"有効にして、メンテナスクリプトでの問題が起きた場合でも簡単に処理を継続できるよ"
"うにしています。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <tt>-f</tt> "
"オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインストール順序がお"
"かしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に進められるところ"
"まで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指定して) 状況を修正"
"する必要があります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
"処理を続ける前に <prgn>apt-get</prgn> は実行しようとする処理について報告しま"
"す。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般的要素が"
"いくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、<tt>-f</tt> オ"
"プションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考慮したものとなります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグレー"
"ドされるパッケージを全て表示します。これは <tt>install</tt> コマンドの場合にの"
"み生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストールの結果による場合が"
"多くなります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。こ"
"れはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く確認"
"すべきです。<tt>-f</tt> オプションを使った場合はパッケージの削除を伴うことが特"
"に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払うようにしてくださ"
"い。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインストールされているため"
"に削除されるパッケージが含まれることがあります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケージ"
"一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することになり"
"ます。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイン"
"ストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンがイン"
"ストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定リスト"
"に表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の方法は "
"<tt>apt-get install</tt> または <prgn>dselect</prgn> を使ってその問題を解決す"
"ることです。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは dist-"
"upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても示"
"します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止し"
"た場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要となる容"
"量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示します。この"
"1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要となる全"
"アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされているパッケー"
"ジと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これは処理が全て"
"終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを大量に削除する"
"場合は解放される容量を示すこともあります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
"す。これは前に示した例と似たものです。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッセー"
"ジを表示します。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
"APT がファイルの取得を開始すると<em>取得</em>で始まる行が表示され、最終行では"
"ダウンロードの進捗状況を示します。進捗の最初のパーセント値は全ファイルに対する"
"取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファイルのサイズは不明な"
"ので <tt>apt-get update</tt> は不正確な予測を行う可能性があります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に <em>Forking</"
"em> となっていることもあり、その場合は OS がダウンロード用のモジュールを読み"
"込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に表示されている取得番号です。"
"その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。アーカイブの場合は取得中のパッ"
"ケージの名前が入ります。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
"the remote site. Once the download begins this is represented as "
"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
"<em>...へ接続しています</em>から<em>ファイルを待っています</em>へ、それから"
"<em>...をダウンロードしています</em>または<em>...を再開しています</em>へと進み"
"ます。最後の値はリモートサイトからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが"
"始まるとこれは <tt>102/10.2k</tt> のように表示され、この場合10.2キロバイトのう"
"ち102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を百"
"分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更新さ"
"れ、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示しています。こ"
"れは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示します。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるため"
"ファイルへの記録には適しません。<tt>-q</tt> オプションを使うと状態を表示しない"
"ようにできます。"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT はアーカイブのインストールに <prgn>dpkg</prgn> を使い、ダウンロードの完了"
"後は <prgn>dpkg</prgn> インターフェイスに切り替わります。<prgn>dpkg</prgn> も"
"パッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体も複数質問するかもしれませ"
"ん。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているのか説明します。その質問の内容"
"は多岐にわたるものであり、ここで説明できるものでは全くありません。"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれど"
"も物理的に遠い、といったことがあります。"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メディ"
"アを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十分とは"
"言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十分余裕が"
"あります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接続状態の"
"良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の Debian マ"
"シンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うことも可能で"
"す。<em>リモートホスト</em>はパッケージをダウンロードするマシン、<em>対象ホス"
"ト</em>は接続がない、あるいは良くないマシンだと考えてください。"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。その"
"ディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、vfat "
"でフォーマットする必要があることに注意してください。"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考え"
"方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイルの取"
"得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。そのディスク"
"のディレクトリ構造は次のようになります:"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<em>対象ホスト"
"</em>の <em>/var/lib/dpkg/status</em> をコピーしたものを利用します。ローカル"
"アーカイブを使っている場合はその URI を利用しないといけないことに注意してくだ"
"さい。書式はファイルの URI と同一です。"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
"<em>apt.conf</em> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要な情報を記述"
"しないといけません:"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
"apt.conf の man ページや <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em> にある"
"見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <em>/var/lib/"
"dpkg/status</em> をコピーすることです。概要にまとめられているように、ディレク"
"トリ <em>archives/partial/</em> 及び <em>lists/partial/</em> を作成する必要も"
"あるでしょう。それからディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定し"
"ます。リモートマシンでは以下の手順を実行します:"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
"に置き換えることができます。<em>dselect</em> 等の APT フロントエンドを使うこと"
"もできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータとやりとりしてし"
"まうという問題があります。"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが全"
"てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要があ"
"ります。これは非常に重要です!"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新され"
"るため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカルマ"
"シンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。dpkg "
"や APT を実行している間は status ファイルをコピー<strong>しないでください</"
"strong>!!"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
"<em>wget</em> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼあらゆるマシン"
"で実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッケージの一覧を "
"Debian マシンで用意しておく必要があります。"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを収"
"録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得し"
"ます。"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えます。"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する wget "
"コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすため、この"
"スクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして実行するよ"
"うにしてください。"
#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとインス"
"トールを続けられるようになります。"
--
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1