[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

d-iマニュアル更新 (7f8u@r70289)



http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i?view=revision&revision=70290
html版:
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.amd64/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.arm64/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.armel/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.armhf/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.i386/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.kfreebsd-amd64/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.kfreebsd-i386/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.mips/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.mipsel/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.powerpc/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.ppc64el/
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.s390x/
テキスト版:
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.amd64/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.arm64/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.armel/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.armhf/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.i386/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.kfreebsd-amd64/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.kfreebsd-i386/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.mips/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.mipsel/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.powerpc/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.ppc64el/install.ja.txt
http://debian.blog.bbiq.jp/d-i-m-ja/ja.s390x/install.ja.txt

boot-installer.po (400t3f)
#1440- 最初のキー押すのが増えた
#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens "
"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) "
"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing "
"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"インストーラやカーネルにブートパラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; "
"(BIOS ブート) または &ekey; (UEFI ブート) を、次に &downkey; を3回、それから "
"&endkey; を押してください。これで、選択したメニューエントリのブートコマンドに"
"入り、要望に合わせて変更できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通で使用"
"可能なオプションを列挙しています。オプションを指定してインストーラをブートす"
"るには、&enterkey; (BIOS ブート) または &f10key; (UEFI ブート) を押してくださ"
"い。&escapekey; を押すと、ブートメニューに戻り、行った変更を取り消します。"

# 3062- ビープが単数から複数に、&UEFI システムで2回鳴る
#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it is "
"ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice "
"on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
"あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った"
"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB 点"
"字ディスプレイは自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアル"
"ディスプレイでは自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch="
"\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有"
"効にする必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キースト"
"ロークを受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS システム"
"では1回、UEFI システムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">その後、"
"</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、ブートパラメータを付加できま"
"す<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</"
"phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認"
"識することに注意してください。"

# 3238 To just accept ..以降追加
#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、"
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ"
"さい。遅くするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo> を押してください。デフォルトのボリュームは中間になっているはずで"
"す。大きくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></"
"keycombo> を押してください。小さくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>1</keycap></keycombo> を押してください。ショートカットについて"
"の詳細は、<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink> を参照して"
"ください。ある質問に対する回答がデフォルト値で良ければプロンプトで単に "
"<keycap>Enter</keycap> を押してください。空の値を回答するにはプロンプトで "
"<userinput>!</userinput> を入力してください。前の質問に戻るにはプロンプトで "
"<userinput>&lt;</userinput> を入力してください。"

hardware.po (333t3f8u)
#150-
#: hardware.xml:76
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood 及び Orion"

#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "marvell"
msgstr "marvell"

#259-
#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
msgstr "Cavium Octeon"

#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"

# 283-
#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "Loongson 3A"
msgstr "Loongson 3A"

#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"

# 301-
#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"

# 840-
#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"

#: hardware.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
"NVIDIA Jetson TK1 は (Tegra 124 としても知られる) Tegra K1 チップを基にした開"
"発用ボードです。Tegra K1 は4コアの32ビット ARM Cortex-A15 CPU と 192 CUDA コ"
"アの Kepler GPU (GK20A) を搭載しています。Tegra 124 を基にした他のシステムで"
"も使えるかもしれません。"

#: hardware.xml:515
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud 及び Seagate NAS"

#: hardware.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
"Seagate Personal Cloud 及び Seagate NAS は Marvell Armada 370 プラットフォー"
"ムを基にしたNAS機器です。Debian では Personal Cloud (SRN21C)、Personal Cloud "
"2-Bay (SRN22C)、Seagate NAS 2-Bay (SRPD20)、Seagate NAS 4-Bay (SRPD40) をサポ"
"ートしています。"

preparing.po (257t1f)
# 2850- 原文typo; 翻訳影響なし

-- 
victory
no need to CC me :-)