[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Translate]security/2002/dsa-197.wml, dsa-212.wml and dsa-213.wml



久保田です。

From: Mariko GODA <mgoda@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: [Translate]security/2002/dsa-197.wml, dsa-212.wml and dsa-213.wml
Date: Sat, 21 Dec 2002 01:33:36 +0900

> 郷田です。
> 
> 標題の訳ができましたので、投稿いたします。
> チェックお願いいたします。

おつかれさまです。

> 疑問点があります。16日付の久保田さんのメール
> (Re:[Translate]security/2002/dsa-209.wml & dsa-210/wml)でご指摘のあっ
> たdsa-209.wml 同様、212 でも、ディストリビューション名として、普段の
> "current stable distribution (woody)" のような表現でなく、バージョン名
> が表記されています。何か特別な意図があるのでしょうか。
> 一応、"現安定版 (stable)" などと付記して訳しておきました。

特別な意図はないと思います。単なる表記のゆれだと思います。


> また、上記のメールでご指摘のあった 208 同様、212 と213 でも "packages"
> と複数形になっています。こちらも疑問です。

これは、ウェブページの security advisory を見ると理由が分かりました。
たとえば、dsa-212 の場合、

http://www.debian.org/security/2002/dsa-212

を見ると、

mysql
mysql-doc
mysql-server
mysql-client
mysql-common
libmysqlclient10
libmysqlclient10-dev

といったパッケージが対象になっていることが分かります。

dsa-213 についても、また、このまえの dsa-208 perl も、同様です。

---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/