[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: devel/dmup (1.7)



From: victory
Subject: devel/dmup (1.7)
Date: Thu, 7 Dec 2006 17:37:24 +0900
>    <p>この文書には二つの部分があります: 方針と指針です。

原文:
>> This document contains two parts: policies and guidelines.

「方針と指針」だと似ているので、取り違えそうです。あまり似ていない
言葉に置き換えたほうがよいかと思います。

検索して最初らへんに出てきたWikipediaでは「基本方針とガイドライン」と
訳していました。これでも、「基本方針」に違反を許さないという感じが
しないので、いまいちかな。

いっそのこと、「ポリシーとガイドライン」するか…。


>     Debian 設備へのアクセスは権利や商用サービスではなく特権であり、
>     私たちは事前の通知なしでこの特権をいつでも撤回する権利を留保します。

>> Access to Debian Facilities is a privilege, not a right or a commercial

“privilege”ですが、好意による特権、みたいな意味合いにした
ほうがわかりやすいでしょう。

「〜商用サービスではなく、与えられた特権であり、」


>   この文書で示された規則に違反した場合は刑罰を受けることになるでしょう。

原文:
>> If someone violates the rules set in this document they will be
>> subjected to a penalty.

“penalty”は「刑罰」より「処罰」がいいかな。「刑罰」は国によるもの、
という感じがします。


>    やりとりする目的で提供されます。Debian
>    マシン上での私的な「虚栄」のページはやめさせられます。

“Private 'vanity' pages”なんですが、うーん、これでいいのかな。


>     メールにバイナリのアタッチメントを添付した場合は、

「メールにバイナリファイルを添付した場合は」


>      <li>解釈された場合に受信者のシステムに損害を与えることを意図した
>      メールを送ること。例えばメールに悪意のあるプログラムやウイルスを
>      添付して送信するなど。</li>

>> Intentionally sending email designed to damage the receiver's
>> systems when interpreted;

“when interpreted”が…。
「開いたときに受信者のシステムに損害を〜」でどうでしょう。
-- 
喜瀬“冬猫”浩