[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

/News/weekly/2007/04/index.wml [part 2]



田村です。

後半 7 本と New or Noteworthy Packages を訳しました。
チェックをお願いします。

-- 
田村 一平 <denson27@gmail.com>


<p><strong>Better Internationalisation Support in Installer Manual.</strong>  Frans Pop
<a href="http://lists.debian.org/debian-boot/2007/01/msg00942.html";>\
announced</a> support for translated entities in the <a
href="http://d-i.alioth.debian.org/manual/";>installation guide</a> of the <a
href="$(HOME)/devel/debian-installer">Debian-Installer</a>,
using a <a href="http://bugs.debian.org/344048";>patch</a> proposed by Miroslav
Kure.  Christian Perrier formerly <a
href="http://lists.debian.org/debian-boot/2007/01/msg00431.html";>noticed</a>
that the manual contained several custom entities that couldn't be translated
into other languages.</p>

<p><strong>インストーラマニュアルのより優れた国際化対応。</stron>
Frans Pop さんは、<a
href="$(HOME)/devel/debian-installer">Debian インストーラ</a>の<a
href="http://d-i.alioth.debian.org/manual/";>インストールガイド</a>内に
ある翻訳済エンティティへの対応を
<a href="http://lists.debian.org/debian-boot/2007/01/msg00942.html";>\
通知しました</a>。この対応には、Miroslav Kure さんが提出した
<a href="http://bugs.debian.org/344048";>パッチ</a>が使われています。
先に Christian Perrier さんは、他の言語に翻訳できない数種のカスタム
エンティティがマニュアル内に含まれていると<a
href="http://lists.debian.org/debian-boot/2007/01/msg00431.html";>指摘していました</a>。</p>

<p><strong>Bharat Operating System Solutions GNU/Linux 1.0.</strong> Chandan M C
<a href="http://lists.debian.org/debian-custom/2007/01/msg00065.html";>\
announced</a> that the Indian distribution BOSS GNU/Linux 1.0 is based on
Debian GNU/Linux 4.0.  It consists of a pleasing desktop environment coupled
with Indian languages support and packages relevant for use in the government.
The long-term goal is to localise the system into all 22 official Indian
languages to support people who don't understand English and are thus denied
Free Software's benefits.  The <a href="http://www.nrcfoss.org.in/";>National
Resource Centre for Free/Open Source Software</a> chose Debian for its high
versatility and reliability as well as the guarantee to always remain
100&nbsp;% Free Software.</p>

<p><strong>Bharat Operating System Solutions GNU/Linux 1.0。</strong>
Chandan M C さんは、インド産ディストリビューションである BOSS GNU/Linux が
Debian GNU/Linux 4.0 ベースであると
<a href="http://lists.debian.org/debian-custom/2007/01/msg00065.html";>\
発表しました</a>。同ディストリビューションは、インド語対応した快適なデスク
トップ環境と、行政機関で使うための関連パッケージで構成されています。
長期的な目標は 22 種類あるインドの公用語すべてにシステムをローカライズし、
英語がわからないためにフリーソフトウェアの恩恵を受けられない人々を
サポートすることです。<a href="http://www.nrcfoss.org.in/";>国立
フリー/オープンソースソフトウェア研究センター</a>が Debian を選んだのは、
その多用性と信頼性に加え、100&nbsp;% フリーソフトウェアであり続けることを
常に保証しているからです。</p>

<p><strong>Binary Upload Restrictions.</strong>  James Troup
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2007/01/msg00760.html";>\
explained</a> that reproducibility and <a href="http://buildd.debian.org/";>\
logging</a> of automatic package builds together with build effort
coordination caused binary-only uploads to be denied for several architectures
and suites.  Emulated or cross-compiled package builds are still considered
potentially harmful and are thus not encouraged.  He added implementation details
and illustrated the events that lead to these restrictions.</p>

## 最初の一文、自信ありません。

<p><strong>バイナリのアップロード制限。</strong>
James Troup さんは、自動的なパッケージ構築における再現性と<a href="http://buildd.debian.org/";>\
ログ取得</a>、それに関連した構築に費やされる労力の調整などにより、
いくつかのアーキテクチャやスイートではバイナリのみのアップロードが拒否
されるだろうと
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2007/01/msg00760.html";>\
説明しました</a>。エミュレートされるか、クロスコンパイルされた
パッケージの構築も、潜在的に有害であるとまだみなされており、そのため
推奨されていません。Troup さんは実装の詳細を付け加え、これらの制限に
つながった出来事についても解説しました。</p>

<p><strong>Closing unreproducible Bugs.</strong>  Julien Valroff
<a href="http://lists.debian.org/debian-mentors/2007/01/msg00565.html";>\
wondered</a> when a maintainer may close an unreproducible <a
href="http://bugs.debian.org/396653";>bug report</a>.  Neil Willians <a
href="http://lists.debian.org/debian-mentors/2007/01/msg00568.html";>added</a>
that it should be taken into account whether the submitter is responsive and
whether the bug report includes sufficient information.  He asserted that the
<code>unreproducible</code> tag has a similar meaning as <code>moreinfo</code>, i.e. the report should
stay open, especially if it indicates a crash.</p>

## be responsive を "納得する" と意訳しましたが、はずしているかも。

<p><strong>再現しないバグのクローズ。</strong>
Julien Valroff さんは、メンテナは再現しない<a
href="http://bugs.debian.org/396653";>バグ報告</a>をどのタイミングで
クローズしても構わないのかについて
<a href="http://lists.debian.org/debian-mentors/2007/01/msg00565.html";>\
疑問に思いました</a>。Neil Willians さんは、報告者が納得しているか
どうか、バグ報告に充分な情報が含まれているかどうかも考慮すべきだと<a
href="http://lists.debian.org/debian-mentors/2007/01/msg00568.html";>付け加えました</a>。
Willians さんは <code>unreproducible</code> タグは <code>moreinfo</code> と
同じような意味であり、よってバグ報告はオープンのままにしておくべきで、
内容がシステムクラッシュの場合はなおさらであると主張しました。</p>

<p><strong>Babelbox with Etch Support.</strong> Frans Pop <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2007/02/msg00194.html";>\
announced</a> that he has updated  <a
href="http://wiki.debian.org/DebianInstaller/BabelBox";>babelbox</a> to
support the upcoming <a href="$(HOME)/releases/etch">etch</a> release.
Babelbox is a set of scripts and tools to set up a machine that will
continuously run fully automated installations in different languages
using both the <a href="http://wiki.debian.org/DebianInstaller/GUI";>\
graphical</a> and  the <a href="http://wiki.debian.org/DebianInstaller";>\
textual</a> installer.  Between each installation it will boot into the
installed system and log into GNOME for a short period of time.</p>

<p><strong>Babelbox の Etch 対応。</strong>
Frans Pop さんは、まもなくリリースされる <a href="$(HOME)/releases/etch">etch</a> に
対応した <a
href="http://wiki.debian.org/DebianInstaller/BabelBox";>babelbox</a> を
アップロードしたと<a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2007/02/msg00194.html";>\
発表しました</a>。Babelbox はスクリプトおよびツール集で、
<a href="http://wiki.debian.org/DebianInstaller/GUI";>\
グラフィカル</a>および<a href="http://wiki.debian.org/DebianInstaller";>\
テキスト形式</a>のインストーラを使い、異なる言語での完全自動化された
インストールを連続して実行するようにマシンを設定するものです。
各インストールの合間では、インストールされたシステムが起動して短時間ですが
GNOME にログインします。</p>

<p><strong>Debian Project Leader Election.</strong> Manoj Srivastava <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2007/02/msg00185.html";>announced</a>
that <a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/wouter">Wouter Verhelst</a>, <a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/aigarius">Aigars Mahinovs</a>, <a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/stratus">Gustavo Franco</a>, <a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/sho">Sam Hocevar</a>, <a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/93sam">Steve McIntyre</a>, <a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/hertzog">Raphael Hertzog</a>, <a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/ajt">Anthony Towns</a> and <a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/sjr">Simon Richter</a> have nominated
themselves for the upcoming <a href="$(HOME)/devel/leader">Debian Project Leader</a> <a
href="$(HOME)/vote/2007/vote_001">election</a>.  On February 25th, right
after the nomination phase, the campaigning phase begun during which
the candidates will answer questions regarding their plans and ideas.  Sven
Luther who was also a project leader candidate <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2007/03/msg00240.html";>withdrew</a>
his candidacy.</p>

<p><strong>Debian プロジェクトリーダー選挙。</strong>
Manoj Srivastava さんは、まもなく行なわれる
<a href="$(HOME)/devel/leader">Debian プロジェクトリーダー</a> <a
href="$(HOME)/vote/2007/vote_001">選挙</a>に、<a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/wouter">Wouter Verhelst</a> さん、<a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/aigarius">Aigars Mahinovs</a> さん、<a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/stratus">Gustavo Franco</a> さん、<a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/sho">Sam Hocevar</a> さん、<a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/93sam">Steve McIntyre</a> さん、<a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/hertzog">Raphael Hertzog</a> さん、<a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/ajt">Anthony Towns</a> さん、<a
href="$(HOME)/vote/2007/platforms/sjr">Simon Richter</a> さんが立候補したと<a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2007/02/msg00185.html";>発表しました</a>。
立候補フェイズが終わった直後の 2 月 25 日に選挙運動フェイズが始まり、
各候補者は自らの計画やアイデアに関する質問に答えます。候補者の 1 人であった
Sven Luther さんは、立候補を<a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2007/03/msg00240.html";>取り下げました</a>。</p>

<p><strong>French Debconf Translation of Debian completed.</strong> Christian
Perrier <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2007/03/msg00068.html";>\
announced</a>
that Debian's Debconf templates in <a href="$(HOME)/releases/unstable">unstable</a> are now
fully <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/fr">translated</a> into
the French language thanks to the continuous work of the French localisation
team and the whole <a href="http://lists.debian.org/debian-i18n/";>\
internationalisation</a> community.  A similar effort is also ongoing for
several <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/rank">other languages</a> with a
steady progress.</p>

<p><strong>Debian Debconf のフランス語訳が完了。</strong>
Christian Perrier さんは、フランス語ローカライズ化チームとすべての
<a href="http://lists.debian.org/debian-i18n/";>\
国際化</a>コミュニティの絶え間ない作業のおかげで、Debian の
<a href="$(HOME)/releases/unstable">不安定版</a> Debconf テンプレートが
フランス語へ完全に
<a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/fr">翻訳された</a>と
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2007/03/msg00068.html";>\
発表しました</a>。同じような作業がいくつかの
<a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/rank">言語</a>で進行中であり、
着実に前進しています。</p>

<p><strong>New or Noteworthy Packages.</strong> The following packages were
added to the unstable Debian archive <a
href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>recently</a> or contain
important updates.</p>

<p><strong>新規または注目すべきパッケージ。</strong>
以下のパッケージは、<a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";;>
最近</a>、不安定版 (unstable) の Debian アーカイブに追加されたか、
または重要な更新を含んでいます。</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/afnix";>afnix</a>
    &mdash; Compiler and run-time for the AFNIX programming language.</li>
    &mdash; プログラミング言語 AFNIX 用コンパイラと実行環境。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/aiccu";>aiccu</a>
    &mdash; SixXS Automatic IPv6 Connectivity Client Utility.</li>
    &mdash; SixXS 自動 IPv6 接続クライアントユーティリティ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/biblememorizer";>biblememorizer</a>
    &mdash; Bible verses memoriser.</li>
    &mdash; 聖書メモ用プログラム。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/cbm";>cbm</a>
    &mdash; Display the current network traffic in colours.</li>
    &mdash; 現在のネットワークトラフィックをカラー表示。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/math/concalc";>concalc</a>
    &mdash; Console calculator.</li>
    &mdash; コンソール版計算機。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/coolkey";>coolkey</a>
    &mdash; Smart Card PKCS #11 cryptographic module.</li>
    &mdash; スマートカード PKCS #11 暗号化モジュール。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/dbmail";>dbmail</a>
    &mdash; Base package for the dbmail email solution.</li>
    &mdash; 電子メールソリューション dbmail 用の基本パッケージ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/dds";>dds</a>
    &mdash; Bridge double dummy solver - frontend.</li>
    &mdash; ブリッジ用ダブルダミーソルバ - フロントエンド。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/git-gui";>git-gui</a>
    &mdash; Fast, scalable, distributed revision control system (GUI).</li>
    &mdash; 高速でスケーラブルな分散型レビジョン管理システム (GUI)。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/gkrelltop";>gkrelltop</a>
    &mdash; Top three intensive processes plugin for gkrellm.</li>
    &mdash; CPU 使用量トップ 3 プロセス表示用の gkrellm プラグイン。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/glchess";>glchess</a>
    &mdash; 2D/3D chess interface.</li>
    &mdash; 2D/3D チェスインターフェイス。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/ii";>ii</a>
    &mdash; Minimalist FIFO and filesystem-based IRC client.</li>
    &mdash; 最小限の FIFO でファイルシステムベースな IRC クライアント。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/keyjnotegui";>keyjnotegui</a>
    &mdash; KDE frontend for the presentation program KeyJnote.</li>
    &mdash; プレゼンテーションプログラム KeyJnote 用 KDE フロントエンド。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/linuxdcpp";>linuxdcpp</a>
    &mdash; Linux port of the famous dc++ client.</li>
    &mdash; 有名な dc++ クライアントの Linux 移植版。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/lwat";>lwat</a>
    &mdash; LDAP Web-based Administration Tool.</li>
    &mdash; LDAP 用ウェブベース管理ツール。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/magicor";>magicor</a>
    &mdash; Puzzle game in the spirit of Solomon's key.</li>
    &mdash; Solomon's key の精神を受け継いだパズルゲーム。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/oolite";>oolite</a>
    &mdash; Space-sim game Oolite ported to GNUStep/OpenGL Linux.</li>
    &mdash; GNUStep/OpenGL Linux に移植された宇宙シミュレーションゲーム Oolite。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/podget";>podget</a>
    &mdash; Podcast aggregator/downloader optimised for cron.</li>
    &mdash; cron 用に最適化された Podcast アグリケータ/ダウンローダ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/provami";>provami</a>
    &mdash; Graphical interface to DB-All.e databases.</li>
    &mdash; DB-All.e データベース用グラフィカルインターフェイス。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/sbcinfo";>sbcinfo</a>
    &mdash; Subband codec (SBC) analyser.</li>
    &mdash; Subband コーデック (SBC) アナライザ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/schedtool";>schedtool</a>
    &mdash; Queries/alters process' scheduling policy and CPU affinity.</li>
    &mdash; プロセスのスケジューリングポリシおよび CPU 親和度を問合せおよび変更。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/sigit";>sigit</a>
    &mdash; Small utility to change signatures randomly.</li>
    &mdash; 署名をランダムに変更する小ユーティリティ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/slice2html";>slice2html</a>
    &mdash; Slice to HTML translator.</li>
    &mdash; Slice から HTML への翻訳プログラム。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/slice2rb";>slice2rb</a>
    &mdash; Slice to Ruby translator.</li>
    &mdash; Slice から Ruby への翻訳プログラム。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/speedometer";>speedometer</a>
    &mdash; Measure and display the rate of data across a network connection.</li>
    &mdash; ネットワーク接続を流れるデータの割合を測定して表示。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/svn-load";>svn-load</a>
    &mdash; Enhanced import facility for Subversion.</li>
    &mdash; Subversion 用の拡張インポート機能。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/taktuk";>taktuk</a>
    &mdash; Efficient, large scale, parallel remote execution of commands.</li>
    &mdash; コマンドを効率的かつ大規模に並行リモート実行。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/tomatoes";>tomatoes</a>
    &mdash; I Have No Tomatoes - tomato smashing game.</li>
    &mdash; I Have No Tomatoes - トマト潰しゲーム。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/ttf-tuffy";>ttf-tuffy</a>
    &mdash; Tuffy Font Family.</li>
    &mdash; Tuffy フォントファミリー。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/treil";>treil</a>
    &mdash; Tree structure into tiles.</li>
    &mdash; ツリー構造をタイルに変換。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/tss";>tss</a>
    &mdash; Terminal ScreenSaver.</li>
    &mdash; 端末用スクリーンセーバ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/tex/ttf2tex";>ttf2tex</a>
    &mdash; TrueType font installer for Unix.</li>
    &mdash; UNIX 用 TrueType フォントインストーラ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/unadf";>unadf</a>
    &mdash; Extract files from an Amiga Disk File dump (.adf).</li>
    &mdash; Amiga Disk File ダンプ (.adf) からファイルを抽出。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/x264";>x264</a>
    &mdash; Video encoder for the H.264/MPEG-4 AVC standard.</li>
    &mdash; H.264/MPEG-4 AVC 規格用ビデオエンコーダ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/electronics/xcircuit";>xcircuit</a>
    &mdash; Draw circuit schematics or almost anything.</li>
    &mdash; 回路図やほぼあらゆるものを描画。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/xen-shell";>xen-shell</a>
    &mdash; Console based Xen administration utility.</li>
    &mdash; コンソールベースの Xen 管理ユーティリティ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/xmoto-edit";>xmoto-edit</a>
    &mdash; Editor for xmoto, a 2D motocross platform game.</li>
    &mdash; 2D モトクロスゲーム xmoto 用エディタ。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/zoneminder";>zoneminder</a>
    &mdash; Linux video camera security and surveillance solution.</li>
    &mdash; Linux 用のビデオカメラセキュリティおよび監視ソリューション。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/zzuf";>zzuf</a>
    &mdash; Transparent application input fuzzer.</li>
    &mdash; アプリケーション入力への透過的な脆弱性検知ツール。</li>

</ul>