[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #7 (4/5) 翻訳
小林です。
From: Nobuhiro IMAI
Subject: develnews #7 (4/5) 翻訳
Date: Sun, 4 May 2008 11:26:01 +0900
> いまいです。
>
> DeveloperNews #7 の 4 番目の記事を訳しました。チェックをお願いします。
> ちょっと長いので、段落ごとに訳しています。
お疲れ様でした。
> > Debconf translation updates
> > ---------------------------
> >
>
> debconf 翻訳の最新情報
> ----------------------
>
> > Days have arrived where Debian developers and maintainers are putting
> > their packages in shape for lenny. That is Good.
> >
>
> Debian 開発者やメンテナは、日々各自のパッケージを lenny に向けて準備し
> ています。素晴らしい。
days have arrived が daily のような意味合いで訳されていますが、どうも
現在完了になっていますし、どうも「時期」のような意味に思えます。
「lenny のフリーズに間に合わせようと、最終的に lenny 用のバージョンと
なるパッケージをみんなが突っ込む時期がやってきた」のような意ではないで
しょうか。そこだけ変えるとこんな風になりますがどうでしょうか?
Debian 開発者やメンテナが、各自のパッケージの、lenny
用のバージョンを準備する時期がやってきました。素晴らしい。
「lenny に向けて」はそのままでもよかったのですが、
次のパラグラフのために「lenny 用のバージョン」としてあります。
> > Among those are all these tiny changes for trivial issues reported by
> > lintian that you ignored up to now (lintian got dozens of new checks since
> > Etch, did you know?). That is Good.
> >
>
> これらは、今までは無視していたような、lintian がレポートするささいな問
> 題に対するちょっとした変更ばかりです (lintian には、Etch 以降かなりた
> くさんの新たなチェックが入っています。知ってました?)。これもよいです。
頭の「これらは」 (「Among those」) が何のことだか分かりにくいと思うので、
「これらのバージョンに含まれているのは」としては如何でしょうか?
> > Among those are the various warnings about writing style in debconf
> > templates (use of first person, interrogative form for
> > select/multiselect, no sentences in notes "titles"). Maintainers are
> > tempted to fix those. That is Good.
> >
>
> debconf テンプレートの書き方についての様々な警告もあります (一人称の使
> 用、選択/複数選択についての疑問形、注記のタイトルに文を使わない、など
> など)。メンテナはこれらを直した方がよいという気になります。まぁこれも
> よいでしょう。
文の内容から考えると、こちらの「Among those」は、「issues reported by
lintian」だと思われます。そこで、「lintian がレポートするささいな問題
には、」を頭に加えては如何でしょうか?
あと、問題を修正すること自体は何の問題もないので、最後は、「ここまでは
よいでしょう。」のほうがよいかなと思います。
> > Then, they upload fixed packages. That is Bad... :-)
> >
>
> そして、修正したパッケージをアップロードしますが……これがよくない :-)。
>
> > Please consider, when modifying debconf templates, to use the
> > shiny tool named "podebconf-report-po", from the po-debconf package. It
> > allows maintainers to send out "call for translations" to translators
> > who have incomplete work *and even* send out calls for new
> > translations.
> >
>
> debconf のテンプレートを変更するとき、po-debconf パッケージに入ってい
> る、その名も "podebconf-report-po" というツールの使用を検討してくださ
> い。これは、訳が不完全な部分を担当している翻訳者にメールで「翻訳の要請」
> を送信し、*さらに*、新規翻訳の依頼も送信してくれます。
大したことではありませんが、shiny tool なので、「素敵なツール」とかで
すかね。
> > One recommended use for that is:
> >
> > cd debian/
> > debconf-updatepo
> > podebconf-report-po --call --languageteam --with-translators --deadline=`date -d '+10days'`
> >
> > (see 'man podebconf-report-po' for more and more options... The above
> > will send both a call for updates to existing translators, CC'ed to
> > translation teams AND a call for new translations to debian-i18n, with
> > a 10 days translation update "window", which is the minimum we need)
> >
> > -- Christian Perrier
>
> おすすめの使い方は以下の通りです。
>
> cd debian/
> debconf-updatepo
> podebconf-report-po --call --languageteam --with-translators --deadline=`date -d '+10days'`
>
> ('man podebconf-report-po' にはもっとたくさんのオプションが書かれてい
> ます……。上の例では、既存の翻訳の更新要請、翻訳チームへの CC、
> debian-i18n への新規翻訳依頼を、翻訳更新期間を最低限必要な 10 日間に設
> 定して送信します。)
>
> -- Christian Perrier
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53