[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #7 (4/5) 翻訳



小林です。

From: Nobuhiro IMAI
Subject: develnews #7 (4/5) 翻訳
Date: Sun, 4 May 2008 11:26:01 +0900

> いまいです。
> 
> DeveloperNews #7 の 4 番目の記事を訳しました。チェックをお願いします。
> ちょっと長いので、段落ごとに訳しています。

お疲れ様でした。

> > Debconf translation updates
> > ---------------------------
> >
> 
> debconf 翻訳の最新情報
> ----------------------
> 
> >  Days have arrived where Debian developers and maintainers are putting
> >  their packages in shape for lenny. That is Good.
> >
> 
> Debian 開発者やメンテナは、日々各自のパッケージを lenny に向けて準備し
> ています。素晴らしい。

days have arrived が daily のような意味合いで訳されていますが、どうも
現在完了になっていますし、どうも「時期」のような意味に思えます。
「lenny のフリーズに間に合わせようと、最終的に lenny 用のバージョンと
なるパッケージをみんなが突っ込む時期がやってきた」のような意ではないで
しょうか。そこだけ変えるとこんな風になりますがどうでしょうか?

Debian 開発者やメンテナが、各自のパッケージの、lenny
用のバージョンを準備する時期がやってきました。素晴らしい。

「lenny に向けて」はそのままでもよかったのですが、
次のパラグラフのために「lenny 用のバージョン」としてあります。

> >  Among those are all these tiny changes for trivial issues reported by
> >  lintian that you ignored up to now (lintian got dozens of new checks since
> >  Etch, did you know?). That is Good.
> >
> 
> これらは、今までは無視していたような、lintian がレポートするささいな問
> 題に対するちょっとした変更ばかりです (lintian には、Etch 以降かなりた
> くさんの新たなチェックが入っています。知ってました?)。これもよいです。

頭の「これらは」 (「Among those」) が何のことだか分かりにくいと思うので、
「これらのバージョンに含まれているのは」としては如何でしょうか?

> >  Among those are the various warnings about writing style in debconf
> >  templates (use of first person, interrogative form for
> >  select/multiselect, no sentences in notes "titles"). Maintainers are
> >  tempted to fix those. That is Good.
> >
> 
> debconf テンプレートの書き方についての様々な警告もあります (一人称の使
> 用、選択/複数選択についての疑問形、注記のタイトルに文を使わない、など
> など)。メンテナはこれらを直した方がよいという気になります。まぁこれも
> よいでしょう。

文の内容から考えると、こちらの「Among those」は、「issues reported by
lintian」だと思われます。そこで、「lintian がレポートするささいな問題
には、」を頭に加えては如何でしょうか?

あと、問題を修正すること自体は何の問題もないので、最後は、「ここまでは
よいでしょう。」のほうがよいかなと思います。

> >  Then, they upload fixed packages. That is Bad... :-)
> >
> 
> そして、修正したパッケージをアップロードしますが……これがよくない :-)。
> 
> >  Please consider, when modifying debconf templates, to use the
> >  shiny tool named "podebconf-report-po", from the po-debconf package. It
> >  allows maintainers to send out "call for translations" to translators
> >  who have incomplete work *and even* send out calls for new
> >  translations.
> >
> 
> debconf のテンプレートを変更するとき、po-debconf パッケージに入ってい
> る、その名も "podebconf-report-po" というツールの使用を検討してくださ
> い。これは、訳が不完全な部分を担当している翻訳者にメールで「翻訳の要請」
> を送信し、*さらに*、新規翻訳の依頼も送信してくれます。

大したことではありませんが、shiny tool なので、「素敵なツール」とかで
すかね。

> >  One recommended use for that is:
> >
> >  cd debian/
> >  debconf-updatepo
> >  podebconf-report-po --call --languageteam --with-translators --deadline=`date -d '+10days'`
> >
> >  (see 'man podebconf-report-po' for more and more options... The above
> >  will send both a call for updates to existing translators, CC'ed to
> >  translation teams AND a call for new translations to debian-i18n, with
> >  a 10 days translation update "window", which is the minimum we need)
> >
> >   -- Christian Perrier
> 
> おすすめの使い方は以下の通りです。
> 
> cd debian/
> debconf-updatepo
> podebconf-report-po --call --languageteam --with-translators --deadline=`date -d '+10days'`
> 
> ('man podebconf-report-po' にはもっとたくさんのオプションが書かれてい
> ます……。上の例では、既存の翻訳の更新要請、翻訳チームへの CC、
> debian-i18n への新規翻訳依頼を、翻訳更新期間を最低限必要な 10 日間に設
> 定して送信します。)
> 
>  -- Christian Perrier

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53