[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
News/2008/20080427.wml
やまねです。
News/2008/20080427.wml です。Google Summer of Code の話題です。
なれない言葉が多かったので特に査読を念入りにお願いします。
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
<define-tag pagetitle>Debian は 2008 年の Google Summer of Code に参加します</define-tag>
<define-tag release_date>2008-04-27</define-tag>
#use wml::debian::news
<p>
Debian プロジェクトは、再び Google より Summer of Code プログラムの指導組織
(mentor organization) として許可されたのをアナウンスできることを誇りに思います。
我々には今年は 12 個のタスクが割り当てられました。
Google は、指導を受ける下記の学生が夏休みの期間、5 月 26 日から 8 月 18
日までこれらのタスクにフルタイムで取り組むための資金を提供します。
この期間、彼らは Debian 開発者のチームによって指導・評価されます。</p>
<p>
いくつかのタスクは、ソフトウェアの開発者/ユーザ/Debian
開発者らの間でのコミュニケーションを取り扱っています。
多くのタスクが品質保証とテスト作業の改善を目的としており、
他は Debian システムをメンテナンスするのに役立つ新しいツールが目標物です。</p>
<p>
すべての学生のタスクは、Debian パッケージや Debian
リリースの開発に携わっている開発者を支援するためのユーティリティの作成や改善に、
主に焦点を当てています。いくつかのタスクは、ソフトウェア製作者・ユーザ・Debian
開発者の間のコミュニケーションを支援するためのものです。
多数のタスクが品質保証やテストの改善を目的としている一方、Debian
システムを保守管理するのに役立つ新しいツールに繋がるタスクもあります。</p>
<ul>
<li>
# Jonathan Roes will work on Netconf, a next generation approach for
# network configuration management on Linux systems. This will provide a single
# logical replacement for a large number of programs currently handling related
# tasks on Debian systems.
Jonathan Roes さんは Linux システム上のネットワーク設定管理への次世代型アプローチ、
Netconf について作業します。これにより、Debian
システム上で現在存在しているネットワーク関連タスクを扱っている大量のプログラムに対して、
1 個の整然とした代替品が提供されることになります。</li>
<li>
# CRAN is a comprehensive archive of tools and libraries for the GNU R
# statistical computing language. Charles Blundell will write cran2deb, a tool
# to help with automatic generation of Debian packages from CRAN packages and
# bundles. This makes it much easier for developers and users to work with R
# extensions on Debian systems, especially for administrators of larger
# computing facilities.
CRAN は、GNU R 統計計算言語 用のツール・ライブラリの総合アーカイブです。
Charles Blundell さんは CRAN パッケージとその付属物から Debian
パッケージを自動的に作成してくれるツール、cran2deb を書く予定です。
これによって、Debian システム上で開発者やユーザ、
特に大規模なコンピュータ施設管理者らが楽に R 拡張機能を使えるようになります。</li>
<li>
# Nico Golde will improve Debian's quality assurance processes for security
# updates by providing a security update beta test facility. This will allow
# Debian to test security updates on a broader range of setups prior to public
# release and in addition to the existing QA measures.
Nico Golde さんは Debian のセキュリティ更新についての品質保証プロセスを、
セキュリティ更新のベータテスト設備を提供することで改善しようとしています。
これによって Debian が様々な範囲に渡る機器上でセキュリティ更新を公開リリースの前にテストすることや、
既存の QA 手法への追加が可能になります。
</li>
<li>
# Jigdo is a tool developed to help reduce the cost of downloading and
# mirroring Debian CD and DVD images. Dustin Rayner's project jigdo-ivory
# entails the creation of a browser-based Jigdo client to make downloads much
# easier for end users.
Jigdo はダウンロードと Debian CD/DVD イメージのミラーコストを下げるために開発されたツールです。
Dustin Rayner さんのプロジェクト jigdo-ivory は、
エンドユーザがもっと簡単にダウンロードを作成出来るようにした、
ブラウザベースの Jigdo クライアントの作成を行っています。</li>
<li>
# Obey Arthur Liu is planning to create a GTK+ GUI for the package
# management tool Aptitude that will work alongside improved ncurses and
# command-line interfaces. This will offer a new interface design geared toward
# usability and advanced functionality.
Obey Arthur Liu さんは、パッケージ管理ツール Aptitude 用に、改良された ncurses
とコマンドラインインターフェイスと共に動作する GTK+ GUI の作成を計画しています。
これによって、ユーザビリティと機能性の向上のために新しいインターフェイスデザインが提供される予定です。</li>
<li>
# Jonny Lamb will work on debexpo, a web-based Debian package repository to
# allow everyone to upload and provide personal package repositories. It
# includes functionality for sponsors to easily review packages and should ease
# contribution to Debian by offering an easy way to contribute packages for
# software not yet included in Debian.
Jonny Lamb さんは、誰でもアップロードができて個人のパッケージリポジトリが提供可能なウェブベースの
Debian パッケージリポジトリ、debexpo について作業をする予定です。
まだ Debian に含まれていないソフトウェアについて、スポンサーが簡単にパッケージをレビューでき、
パッケージを登録できる気軽な方法を提供することによって、
Debian への参加を容易にする機能を含んでいます。</li>
<li>
# Christian von Essen will be developing the <q>Ultimate Debian
# Database</q>, a large relational database that will collect together the
# project's important information into one central easy-to-use system including
# bugs, build information, developer information, etc.
Christian von Essen さんは <q>Ultimate Debian Database</q> を開発中です。
これは、巨大な関連情報データベースで、バグ情報、ビルド情報、開発者情報等、
プロジェクトの重要な情報を一箇所に集めた簡単に使えるシステムです。</li>
<li>
# Adam Jensen will create debgraph, an infrastructure to process package
# inter-dependencies and similar data using a generic graph interface. Many
# applications such as package managers already use some of this functionality,
# but this project will be the first common code to support more complex
# queries, allowing developers of other tools to concentrate on higher-level
# issues.
Adam Jensen さんは、パッケージ間の依存関係と同様データを一般的なグラフインターフェイスを使って処理するインフラ、
debgraph を作成する予定です。
パッケージ管理のような多くのアプリケーションが既にこの機能の一部を使っていますが、
このプロジェクトでは他のツールの開発者がより高度な問題に集中できるように、
より複雑なクエリを処理する基盤となる初めてのコードが作成されます。</li>
<li>
# Per Andersson plans to work on improving Debians support for consumer
# market NAS (Network Attached Storage) devices. These popular devices are tiny
# files servers, often equipped with ARM processors and running an embedded
# Linux. This project will make it easier to install and customize Debian on
# these devices and further increase Debians popularity in the embedded Linux
# market.
Per Andersson さんは一般消費者向けの NAS (Network Attached Storage) デバイスの
Debian サポートを改善する作業を予定しています。この人気のデバイスはとても小さなファイルサーバで、
大抵は ARM プロセッサが搭載されて組み込み用 Linux が動作しています。
このプロジェクトでは、これらのデバイスで Debian のインストールとカスタマイズを簡単にして、
組み込み Linux 市場でさらに Debian の人気度を上げるのを目指しています。</li>
<li>
# Lintian is an automated package checking tool used for quality assurance,
# able to detect all kinds of common errors and mistakes in Debian packages.
# Jordà Polo Bardés will enhance the diagnosis functionality in lintian,
# especially with respect to handling the severity and accuracy of such tests,
# to make it more usable in automated setups where low-importance test and
# false positives may cause issues.
lintian は、Debian パッケージ内での一般的なエラーやミスを全て検出可能な、
品質保証に使われている自動化されたパッケージチェックツールです。
Jordà Polo Bardés さんは lintian の検出機能、
特に重要度の取り扱いとその様なテストの精度の部分について、
低い重要度のテストや誤ってバグを検出することが起こす問題部分を自動設定でより使えるものにします。</li>
<li>
# Max Wiehle is going to add support for automatically merging
# configuration files on system upgrades. At the moment, Debian's package
# management tools currently just keep track of old and new configurations as
# upgrades take place, so this new work will make life much easier for system
# administrators.
Max Wiehle さんはシステムのアップグレードの際、
自動的に設定ファイルをマージする機能の追加を進めています。現時点で、Debian
のパッケージ管理ツールはアップグレードが実行された時点での古い設定と新しい設定を記録するだけですので、
この新しい機能はシステム管理者の生活をより楽なものへと変えてくれるでしょう。</li>
<li>
# Juan Luis Belmonte Mendez will be writing a new tool to help configure
# PAM (Pluggable Authentication Modules) and NSS (Name Service Switch) through
# the Debian Installer. This should allow for much easier configuration of
# Debian machines to use common network based authentication systems like LDAP
# and Active Directory.
Juan Luis Belmonte Mendez さんは、Debian Installer を利用する際に PAM
(Pluggable Authentication Modules) と NSS (Name Service Switch)
の設定の手助けをしてくれる新しいツールを書いています。これによって、Debian
マシンが LDAP や Active Directory
のような一般的なネットワーク認証システムを使う設定がとても簡単になるはずです。</li>
</ul>
<p>
我々は活気に満ちた開発コミュニティへ彼らが参加してくれることを歓迎します。
そして、タスクの成功のために全てのチームと貢献者らが彼らを助け導くのを推奨します。</p>
<p>Debian のタスクは wiki の以下のページにリストアップされています</p>
<div class="center">
<a href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2008">http://wiki.debian.org/SummerOfCode2008</a>
</div>
<p>Summer of Code は Google のウェブサイト上の以下に記載されています</p>
<div class="center">
<a href="http://code.google.com/soc/">http://code.google.com/soc/</a>
</div>
<h2>Debian について</h2>
<p>
Debian Project は、完全にフリーなオペレーティングシステム Debian GNU/Linux
をボランティアで時間と労力を割いて開発しているフリーソフトウェア開発者の団体です。</p>
<h2>連絡先について</h2>
<p>
より詳細な情報については、Debian のウェブページ <a
href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> を訪れるか、<press@debian.org>
宛にメールをお願いします。</p>