[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: チーム翻訳の説明
- From: Satoru KURASHIKI <lurdan@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: チーム翻訳の説明
- Date: Thu, 1 Jul 2010 22:07:51 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:received:in-reply-to :references:date:message-id:subject:from:to:content-type; bh=sCeDv2A3Nn4ajVar/36RovRZxsmD5IW+fMnCIcsxubI=; b=IP/gMpg3sFT9uHYo+TJK+AoD16HiGs/zFvl9rGLSUGglDLLn4XLzyVeCCOuP2TKywe GE+QIiUtZGwPZ33WRnOVKD3Ec9FBcrCRP3gnd8Kg2V1fAVpIbHuM1Kz/lKvTHh77DPvz 72JiHob68gDfuH9hQRDK1shAH/9eP/ixR1dpI=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=B7G/HDTi8VTlqUbzFipfmQZEL+Tt+3xKa4ob8hAuhUNOEOWXHUlNhMApv3zJ+8qLMk +gAb5Tunpdx0ratfml7lhwcv01wlxAeBIWp8IkayR564bn5kjwZF+rc1uzhAmEDFCl5F 79UuiDJmQLUvp+PGVwY8pCtjmFjOmkSNy4nnM=
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-2.4 required=10.0 tests=KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- References: <AANLkTilUwK0FMZyXH_fBOcOH2V_pFEQGZ7-1byvtWmDK@xxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <AANLkTilG3EjmLnrE7OpiisxMomvsZkLWF37mujA0PV8v@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 15174
倉敷です。
2010/6/25 Satoru KURASHIKI <lurdan@xxxxxxxxx>:
> 「develnews 翻訳の進め方」みたいな書き方をするよりは、
> develnews でなされた「コーディネータがチームを募集して
> 翻訳する進め方」みたいな方が流用できていいかな? と
> 思っているのですが、いかがでしょうね?
とりあえず書いてみました。補足訂正などお願い
できればと思います。
# あんまり説明になっていないかも……。
ではでは。
--
KURASHIKI Satoru
Attachment:
coordinate.tt2
Description: Binary data