[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DPN-2011-12 (09)
倉敷です。
表題の翻訳です。査読をお願いします。
At Wed, 17 Aug 2011 02:17:14 +0900,
AYANOKOUZI, Ryuunosuke wrote:
> 09. Other news
<toc-add-entry name="other">Other news</toc-add-entry>
<toc-add-entry name="other">その他のニュース</toc-add-entry>
<p>
Kenshi Muto announced an <a href="http://kmuto.jp/b.cgi/debian/d-i-2639-squeeze.htm">update
of the backported debian-installer for Debian GNU/Linux 6.0 "Squeeze"</a>.
Kenshi Muto さんは <a href="http://kmuto.jp/b.cgi/debian/d-i-2639-squeeze.htm">
Debian GNU/Linux 6.0 "Squeeze" 用のバックポート版 debian-installer の更新</a>
をアナウンスしました。
Updated images are
available on his <a href="http://kmuto.jp/debian/d-i/">images archive page</a>.
更新されたイメージは、彼の <a href="http://kmuto.jp/debian/d-i/">イメージ置き場</a>で
入手することができます。
These images
contain kernel version 2.6.39 (bpo.2), updates disk controller drivers such as hpsa
(by updating kernel-wedge) and updates firmware packages (such as bnx2x).
これらのイメージには、カーネル 2.6.39 (bpo.2) が含まれており、(kernel-wedge の更新によって) hpsa などのディスクコントローラドライバや、(bnx2x などの) ファームウェアパッケージが更新されています。
Images are
available both for <q>i386</q> and <q>amd64</q> architectures.
イメージは <q>i386</q> と <q>amd64</q> の両アーキテクチャ向けが利用できます。
Please note that these are
unofficial images and you should use them only if you really need this.
これらは非公式のイメージであって、本当に必要な場合のみ使用するべきだということに留意してください。
</p>
<p>
Dominique Dumont announced that <a
href="http://ddumont.wordpress.com/2011/07/24/perl6-aka-rakudo-is-available-on-debian/">Perl
6 (AKA <q>rakudo</q>) is now available in Debian unstable</a> (and
meanwhile has also been accepted in <q>testing</q>).
Dominique Dumont さんは <a
href="http://ddumont.wordpress.com/2011/07/24/perl6-aka-rakudo-is-available-on-debian/">Perl 6 (別名 <q>rakudo</q>) が Debian unstable で利用可能になった</a> (一方で、<q>testing</q>にも受理されている) ことをアナウンスしました。
Dominique
started the effort of packaging <a
href="http://packages.debian.org/rakudo">Perl 6 for
Debian</a> after listening to an
inspiring talk delivered by Gabor Szabo at FOSDEM, titled
<a href="http://www.fosdem.org/2011/schedule/event/perl6_today"><q>Using
Perl 6 today</q></a>.
Dominique さんがパッケージ化の取り組みをはじめたのは、
FOSDEM において、Gabor Szabo さんによる<a href="http://www.fosdem.org/2011/schedule/event/perl6_today"><q>今から使う Perl 6</q></a> と題された胸のおどるトークを聞いた後のことです。
</p>
<p>
Alexander Wirt announced that the following new mailing lists are now
available:
Alexander Wirt さんは以下の新しいメーリングリストが使えるようになったことをアナウンスしました:
</p>
<ul>
<li><a
href="http://lists.debian.org/debian-user-slovenian/">debian-user-slovenian</a>
—
<q>debian-user</q> in Slovenian;
スロベニア語の<q>debian-user</q>
</li>
<li><a
href="http://lists.debian.org/debian-sprints/">debian-sprints</a>
—
Discussion and coordination for sprints;
各種スプリントの検討と調整
</li>
<li><a
href="http://lists.debian.org/debian-dug-by/">debian-dug-by</a>
—
Discussion list for the Belarusian Debian Community;
ベラルーシの Debian コミュニティ向けの
</li>
<li><a
href="http://lists.debian.org/debian-experimental-changes/">debian-experimental-changes</a>
—
Notices about uploaded packages for the experimental
distribution, from developers, buildds and <q>dak</q> (the Debian Archive
Kit).
開発者および buildd、<q>dak</q> (Debian Archive Kit) からの、experimental ディストリビューションへアップロードしたパッケージのお知らせ
</li>
</ul>
<p>
The results of <a href="http://www.spi-inc.org/">SPI</a> elections have
been declared: Jimmy Kaplowitz, Clint Adams and Robert Brockway were
elected to the SPI board.
<a href="http://www.spi-inc.org/">SPI</a> 選挙の結果が発表されました。Jimmy Kaplowitz さん、
Clint Adams さん、Robert Brockway さんが SPI の評議員に選ばれました。
SPI (Software in the Public Interest) is a
non-profit organization founded to help organizations develop and
distribute open hardware and software; for more information on what SPI
is and what it does, you can watch the <a
href="http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2011/debconf11/high/703_SPI_BOF.ogv">SPI
BoF</a>, held during the last DebConf.
SPI (Software in the Public Interest) は、オープンなハードウェアとソフトウェアを開発し配布する組織を支援するための非営利団体です。SPI が何者で、何をしているのかについて、より詳しいことは最近の Debconfで開催された<a
href="http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2011/debconf11/high/703_SPI_BOF.ogv">を見てみてください。
</p>
<p>
Ansgar Burchardt announced that <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/08/msg00001.html">the
Debian archive now supports xz compression</a> for both source and binary
packages.
Ansgar Burchardt さんは、ソースパッケージとバイナリパッケージの双方において <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/08/msg00001.html">Debian アーカイブが xz 圧縮方式をサポートするようになった</a>ことをアナウンスしました。
However, packages in the base system (i.e packages with
<q>Priority: required</q>) and their dependencies must use gzip as
otherwise debootstrap will be unable to install a system.
とはいえ、base システムに含まれるパッケージ (<q>Priority: required</q> なパッケージなど)
およびそれらが依存するパッケージについては、gzip を使わなくてはなりません。そうしなければ、
debootstrap がシステムのインストールをすることができなくなってしまうからです。
</p>
<p>
Jaldhar Harshad Vyas sent an update on <a
href="http://www.braincells.com/debian/index.cgi/search/item=271">the
status of the Debian GNU/Minix port</a>.
Jaldhar Harshad Vyas さんは<a
href="http://www.braincells.com/debian/index.cgi/search/item=271">
Debian GNU/Minix 移植の状況</a>について最新の情報を送りました。
The main news is that dpkg has been
successfully ported, while the initial bootstrapping is quite difficult
due to circular dependencies; nonetheless Jaldhar said that a pre-alpha
version will be distributed in a month.
主なニュースは、dpkg が無事移植されたことですが、循環依存のため、最初の導入は非常に難しいものに
なっています。それでも、Jaldhar さんが言うには pre-alpha 版は一月以内に配布されるだろう、
とのことでした。
</p>
<p>
Aigars Mahinovs <a
href="http://www.aigarius.com/blog/2011/08/08/debconf-t-shirts/">published
an interesting picture</a>, taken in Banja Luka at DebConf11, with people
wearing official DebConf t-shirts from DebConf3 up to DebConf11.
Aigars Mahinovs さんは
<a
href="http://www.aigarius.com/blog/2011/08/08/debconf-t-shirts/">面白い写真を公開しました</a>。Banja Luka の DebConf11 で撮影されたもので、DebConf3 から DebConf11 までの公式 DebConf T シャツを皆で着ている写真です。
</p>
<p>
Thom Holwerda blogged about <a
href="http://www.osnews.com/story/25041/AmigaOne_X1000_To_Ship_to_Beta_Testers_Next_Week">AmigaOne
X1000 being shipped to beta testers</a>, which will be delivered with a
<q>Nemo</q> motherboard assembled by Varisys, a UK company.
Thom Holwerda さんは<a
href="http://www.osnews.com/story/25041/AmigaOne_X1000_To_Ship_to_Beta_Testers_Next_Week">AmigaOne X1000 がベータテスターに出荷された</a>ことをブログに書きました。イギリスの Varisys 社が組み立てた、<q>Nemo</q> マザーボードが配布されます。
The good news for Debian
users is that Varisys has Debian 6.0 <q>Squeeze</q> running on the
<q>Nemo</q> board.
Debian ユーザにとっての良いニュースは、Varisys は <q>Nemo</q> ボード上で
Debian 6.0 <q>Squeeze</q> を走らせている、ということです。
</p>
ではでは。
--
KURASHIKI Satoru