綾小路です。 DPN の翻訳と査読にご協力いただき、ありがとうございます。以下の内容について、 皆様 (特に訳者の方々) からのご意見をお聞かせいただけますと幸いです。 これまで[1,2]、DPN の原文は毎号のようにパターン化された表現を含むため、 これらの部分については、翻訳文も統一すべきであるとの意見が出されていました。 [1] http://lists.debian.or.jp/debian-www/201110/msg00118.html [2] http://lists.debian.or.jp/debian-www/201110/msg00137.html 原文に対する翻訳文の表現を統一するための第一歩として、index.wml 内の パターン化されたと判断できる部分に翻訳文の候補を付け加えて訳者の皆様に 提供できるようになりました。今後は翻訳文候補を加えたものを添付します。 これをすることで、類似した原文に対応する翻訳文の表現を訳者の方が 翻訳済み DPN から探したり再翻訳する手間が省けます。参考に、未翻訳である DPN-2010-16 を翻訳する場合に提供されるファイルを添付しました。 原文がパターン化されていると判断された場合、翻訳文候補が 1 つだけ 挙げられます。翻訳文の候補は、翻訳済み DPN の原文と翻訳文の対応関係を 基にして適当に(類似度、同一の翻訳文の数を基準に) 選択されます。 候補は以下のフォーマットに従います。 原文 <!-- 原文同士のNgram類似度(N=10, P>=0.5) 翻訳文候補の原文が含まれるファイル Xpath position 翻訳文候補 --> 以下に DPN-2010-16 の例 (添付ファイルからの抜粋) を示します。 <toc-add-entry name="rcstats">Release-critical bugs statistics for the upcoming release</toc-add-entry> <!-- 1.0000 /webwml/english/News/weekly/2010/17/index.wml toc-add-entry 7 <toc-add-entry name="rcstats">次期リリースに関するリリースクリティカルバグの統計</toc-add-entry> --> <p>According to the <a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi">Bugs Search interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian 6.0 <q>Squeeze</q>, is currently affected by 200 release-critical bugs. Ignoring bugs which are easily solved or on the way to being solved, roughly speaking, about 123 release-critical bugs remain to be solved for the release to happen.</p> <!-- 0.8981 /webwml/english/News/weekly/2011/01/index.wml p 26 <p><a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi">Ultimate Debian Database のバグ検索インターフェイス</a>によれば、次期リリースである Debian 6.0 <q>Squeeze</q> には今のところ 46 のリリースクリティカルバグがあります。\ 簡単に修正できるか修正作業が始まっているバグを除けば、およそ 20 のリリースクリティカルバグがまだ修正されていません。</p> --> <p>There are also <a href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-46">more detailed statistics</a> as well as some <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats">hints on how to interpret</a> these numbers.</p> <!-- 0.9194 /webwml/english/News/weekly/2010/17/index.wml p 12 <p><a href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-48">\ より詳しい統計</a>と、これらの数字を<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats">\ 解釈する方法のヒント</a>を参照できます。</p> --> テストで感じた 2 つの問題点とその解決策。 1. 同一 or 類似の原文に対する翻訳文表現が統一されていない箇所がある。 解決策: メーリングリストで原文と翻訳文を示し、適切な翻訳文を選択する機会を設けます。 できれば次の DPN が発行される前に完了したいです。 翻訳文候補は翻訳済み DPN から選ばれるため、翻訳済み DPN の翻訳文表現が 統一されれば、翻訳文候補には統一化された翻訳文以外を挙がらないようになります。 2. タグやその属性、属性値の対応関係チェックが行われない。 解決策: 翻訳によりタグ位置の入れ替えなどが起きることは避けられず、 単純なツリー構造の比較ではチェックできません。 該当箇所の担当訳者の方にこれらチェックをお願いします。 よろしくお願いします。 綾小路龍之介 -- AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
index.tr.wml
Description: Binary data