[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DPN 翻訳ゆれ修正確認



綾小路です。

以前メールでお伝えしたとおり、DPN の翻訳ゆれの修正を行います。
翻訳ゆれ確認を行うメールのフォーマットを以下を例にして説明します。


/webwml/english/News/weekly/2011/15/index.wml   toc-add-entry   13
Release-critical bugs statistics for the upcoming release
 1.0000
        /webwml/english/News/weekly/2010/17/index.wml   toc-add-entry   7
        /webwml/english/News/weekly/2011/01/index.wml   toc-add-entry   10
        /webwml/english/News/weekly/2011/02/index.wml   toc-add-entry   13
        /webwml/english/News/weekly/2011/15/index.wml   toc-add-entry   13
        /webwml/english/News/weekly/2012/01/index.wml   toc-add-entry   11
次期リリースに関するリリースクリティカルバグの統計

 0.7467
        /webwml/english/News/weekly/2012/02/index.wml   toc-add-entry   10
        Release-Critical bug statistics for the upcoming release
今後のリリースのリリースクリティカルバグの統計
=> 次期リリースに関するリリースクリティカルバグの統計


これは "Release-critical bugs statistics for the upcoming release"
とそれに類似する文にに対する翻訳を示しています。

"Release-critical bugs statistics for the upcoming release" に対して、
類似度 1.0000 (同一) の文は、
/webwml/english/News/weekly/2010/17/index.wml 等の 5 箇所にあり、
これの原文は (類似度 1.0 のため) 省略されており、
原文には "次期リリースに関するリリースクリティカルバグの統計"
という訳が当てられています。

また、

類似度 0.7467 の文は、
/webwml/english/News/weekly/2012/02/index.wml にあり、
これの原文は "Release-Critical bug statistics for the upcoming release" であり、
原文には "今後のリリースのリリースクリティカルバグの統計"
という訳が当てられています。

修正される場合は、訳文の後に "=>" に続けて修正訳を示します。この例では、
"Release-critical bugs statistics for the upcoming release"
に対しては修正の必要がないとみなし、
"Release-Critical bug statistics for the upcoming release"
に対しては "次期リリースに関するリリースクリティカルバグの統計"
のように修正を行います。

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgpR19esUbOx8.pgp
Description: PGP signature